The recently presented views by this and the previous President of the CD on the state of affairs in the Conference are realistic and give us hope to establish the long-awaited programme of work. |
Представленные недавно этим и предыдущим Председателем КР взгляды о положении дел на Конференции носят реалистичный характер и позволяют нам надеяться на установление долгожданной программы работы. |
The semi-log model has slightly more difficult arithmetic, but is more realistic, since it is highly unlikely that retailers charge the same dollar markup on the cheapest and the most expensive shirts. |
Полулогарифмическая модель характеризуется несколько более сложной арифметикой, но носит более реалистичный характер, поскольку весьма маловероятно, что розничные торговцы применяют одинаковую долларовую надбавку к самым дешевым и самым дорогим рубашкам. |
The representative of Ecuador thanked the Executive Board for approving his country's CCF, the focus of which was very realistic, taking into account obstacles, and his Government was optimistic that it could achieve future economic success. |
Представитель Эквадора поблагодарил Исполнительный совет за утверждение СРС для его страны, направленность которых носит очень реалистичный характер с учетом существующих препятствий, и правительство его страны надеется, что оно сможет добиться дальнейших экономических успехов. |
The economic and social repercussions of development should remain at the centre of the Organization's concerns and should be part of a coherent, comprehensive and realistic programme, supported both by national efforts and the genuine will of donor countries. |
Экономические и социальные последствия развития должны по-прежнему находиться в центре внимания Организации, и по отношению к ним необходимо выработать последовательный, глобальный и реалистичный подход, одновременно опирающийся на национальные усилия и подлинную волю стран-доноров. |
As to the strengthening and streamlining of the treaty monitoring bodies, he would ensure that the recommendations he would make to the Secretary-General in September 2003 would be as balanced, innovative and realistic as possible. |
Что касается укрепления и рационализации деятельности органов по наблюдению за выполнением договоров, то рекомендации, которые он представит Генеральному секретарю в сентябре 2003 году, будут носить как можно более сбалансированный, новаторский и реалистичный характер. |
The Committee might set the Lao Government a realistic three-month deadline, following which, if it refused such a visit, which he felt was likely, the Committee would take the steps suggested by Mr. Aboul-Nasr. |
Комитет мог бы установить для лаосского правительства реалистичный трехмесячный предельный срок, по истечении которого, если оно откажется от такого посещения, что, по его мнению, весьма вероятно, Комитет принял бы меры, предложенные г-ном Абул-Насром. |
I think that, certainly, we must have a realistic and pragmatic approach, but we must also, I repeat, be ambitious. |
Мне кажется, конечно, что мы должны занять реалистичный и прагматичный подход, но мы должны также, я повторяю, быть смелыми. |
The second part describes the new instruments and the new process, which could enable the United Nations system to adopt a meaningful realistic results approach, and to provide Member States with other important tools to monitor progress towards the Millennium Declaration Goals. |
Во второй части описаны новые инструменты и новый процесс, которые могли бы позволить системе Организации Объединенных Наций проводить реалистичный подход, нацеленный на достижение практических результатов, а также дать государствам-членам другие важные инструменты для контроля за прогрессом в достижении целей Декларации тысячелетия. |
It is a matter of priority to examine in a comprehensive and realistic manner the reasons for the failure of past efforts by both the LDCs and their development partners to address the critical development problems facing LDCs. |
Необходимо в срочном порядке провести всеобъемлющий и реалистичный анализ причин провала усилий, предпринимавшихся как самими НРС, так и их партнерами по развитию в целях решения наиболее острых проблем развития, стоящих перед НРС. |
We note with appreciation that the members of the Committee, who worked very intensively, have fulfilled the Committee's mandate and provided us with a realistic and thought-provoking document. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что члены Комитета, которые проделали очень большую работу, выполнили мандат Комитета и представили нам реалистичный и наводящий на размышления документ. |
There were calls for the replenishment of the Multilateral Fund to be revised from the level proposed by TEAP of around $500 million to a more realistic estimate of around $900 million. |
Прозвучали призывы пересмотреть объем пополнения Многостороннего фонда, изменив предлагаемый ГТОЭО уровень примерно в 500 млн. долл. США на более реалистичный оценочный показатель, составляющий около 900 млн. долл. США. |
The Decision provides a more flexible and realistic approach to the timeframe for the conclusion of the DWP negotiations by extending the deadline for negotiations beyond 1 January 2005 at least until the sixth session of the WTO Ministerial Conference scheduled in December 2005. |
Решение представляет собой более гибкий и реалистичный подход к срокам завершения переговоров в рамках ПРД путем продления таких сроков после 1 января 2005 года, по крайней мере, до шестой сессии Конференции министров ВТО, намеченной на декабрь 2005 года. |
The powers of such a committee would have to be stated clearly in the resolution; we believe it should be established for a two-year period, which would give States a realistic period of time to adopt national legislation under their respective legal systems. |
Можно было бы ясно изложить полномочия такого комитета в этой резолюции; мы считаем, что следует учредить его на двухлетний период, что обеспечило бы государствам реалистичный период времени для принятия национального законодательства в рамках их соответствующих правовых систем. |
From the standpoint of governance, the private sector can play an important role in reconstruction through the critical capacity of governmental decisions, to ensure that these are more realistic and effective on the ground and that they provide broad benefits to society. |
С точки зрения управления, частный сектор может играть важную роль в восстановлении в контексте критического потенциала государственных решений на местах, обеспечивая их более реалистичный и более эффективный характер и широкие преимущества для общества. |
However, given the social, security and economic problems still faced by the country, it would not be possible to submit a workable and realistic multi-year payment plan at the present stage. |
Однако с учетом социальных и экономических проблем и проблем в области безопасности, с которыми по-прежнему сталкивается страна, на данном этапе предложить выполнимый и реалистичный многолетний план выплат не представляется возможным. |
His delegation was of the view that the amount requested in the draft resolution was very modest and that a more realistic request would be submitted to the Committee in September or October 1999. |
Его делегация считает, что запрошенная в проекте резолюции сумма является весьма скромной и что в сентябре или октябре 1999 года в Комитет поступит более реалистичный запрос. |
Compared with last year's draft resolution, which included some elements that were not acceptable to my country, in our view the New Agenda Coalition's draft resolution this year takes a balanced and more realistic approach. |
По сравнению с проектом резолюции прошлого года, в который были включены некоторые элементы, неприемлемые для нашей страны, на наш взгляд, проект резолюции Коалиции «Новая повестка дня» этого года предлагает сбалансированный и более реалистичный подход. |
While the Independent Electoral Commission has yet to prepare a realistic operational timetable, and inform the public of the expected registration and polling dates, it has indicated its intention to launch a voter education campaign to prepare the electorate of some 28 million voters. |
Хотя Независимая избирательная комиссия еще не подготовила реалистичный оперативный график работы и не информировала общественность о предполагаемых сроках регистрации и проведения голосования, она указала на свое намерение приступить к проведению кампании просвещения избирателей для подготовки электората, насчитывающего примерно 28 миллионов избирателей. |
An evaluation of the activity found that the Nimba interventions had helped to develop a "cohesive, realistic set of community-generated policy recommendations on reconciliation". |
Оценка этой работы показала, что мероприятия, проведенные в Нимбе, помогли выработать «по инициативе общин согласованный и реалистичный комплекс программных рекомендаций по вопросам примирения» |
It includes the main elements such as a capacity-building strategy and a realistic action plan, which in turn includes identifying priorities, time-frames, human resources, financial resources, identification of the main stakeholders and allocation of responsibilities between them. |
Он включает такие основные элементы, как стратегия создания потенциала и реалистичный план действий, который в свою очередь включает определение приоритетов, сроков, кадровых ресурсов, финансовых ресурсов, выявление основных заинтересованных сторон и распределение обязанностей между ними. |
Burkina Faso replied that future sessions should be more concrete and realistic, and that they needed to have greater involvement of Member States through ministries of youth; it would be better to have more time for debate among young people, especially on resolutions and recommendations. |
Буркина-Фасо в своем ответе указала на то, что будущие сессии должны носить более конкретный и реалистичный характер и должны предполагать расширение участия государств-членов через посредство министерств по делам молодежи; было бы полезным отвести больше времени на прения среди молодежи, особенно в отношении резолюций и рекомендаций. |
The actions proposed in this area are balanced and realistic, especially those aimed at streamlining procedures for reporting on the part of Governments on the implementation of all international human-rights treaties and at improving special procedures with regard to human rights. |
Предлагаемые в этой области меры носят сбалансированный и реалистичный характер, особенно в плане упрощения механизмов отчетности государств об исполнении всех международных договоров в области прав человека и усовершенствования механизмов специальных процедур в правочеловеческой сфере. |
With regard to the table in the document on estimates for the previous programme versus actual resources spent, he indicated that there was a gap and that estimates should be more realistic in the future. |
Что касается приведенной в документе таблицы о сопоставлении сметы расходов для предыдущей программы с фактическим объемом затраченных ресурсов, то он обратил внимание на наличие несоответствий и заявил, что в дальнейшем сметы должны носить более реалистичный характер. |
Thus, we need to be clear-sighted, creative and realistic and make innovative, broad-ranging and constructive proposals that can be translated into concrete actions taken solely in the interests of all our peoples and all our nations, which make up the family that we call humankind. |
Таким образом, мы должны выработать четкое видение, творческий и реалистичный подход и сформулировать новаторские, широкомасштабные и конструктивные предложения, которые могли бы привести к конкретным действиям исключительно в интересах всех наших народов и всех наших стран, входящих в семью, которую мы называем человечеством. |
The Istanbul programme of action must be narrowly focused and realistic, advancing proven policies and best practices, and should be based on a comprehensive assessment of the impacts of the Brussels Programme of Action. |
Стамбульская программа действий должна иметь четко направленный и реалистичный характер, предусматривать осуществление доказавших свою эффективность стратегий и методов и основываться на комплексной оценке воздействия Брюссельской программы действий. |