My consultations until now have convinced me that they are pursuing their objectives with the sincere desire to present us with a realistic and balanced approach which takes into account the interests of all members of the Conference. |
Проведенные мною до сих пор консультации убедили меня, что над достижением своих целей они работают с искренним стремлением предложить нам реалистичный и сбалансированный подход, учитывающий интересы всех членов КР. |
Since the adoption of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, there has been a lack of progress in implementing the 13 practical steps, which are widely regarded as the requisite blueprint and a realistic approach for nuclear disarmament. |
После принятия Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению ДНЯО еще не было отмечено прогресса в осуществлении 13 практических шагов, которые широко рассматриваются как необходимые наметки и реалистичный подход в области ядерного разоружения. |
Nor could the invitation issued in article 37 of the European Convention to non-European States to become parties to the Convention be considered a realistic way of universalizing the regime. |
Кроме того, содержащееся в статье 37 Европейской конвенции приглашение к неевропейским странам присоединиться к данной конвенции не может рассматриваться как реалистичный путь придания этому режиму универсального характера. |
It was essential that any discussion on the question of the possible establishment of a permanent forum be realistic in resource terms and accurately reflect the ongoing fundamental reform of the United Nations system. |
Поэтому крайне важно, чтобы любое обсуждение вопроса о возможном создании постоянного форума носило реалистичный характер, т.е. учитывало бы объем имеющихся ресурсов и четко отражало суть проводимой в настоящее время коренной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Some participants considered that it was essential that any discussion of the possible establishment of a permanent forum be realistic in terms of resources and take into account the ongoing fundamental reform of the United Nations. |
По мнению некоторых участников, крайне необходимо, чтобы любая дискуссия о возможном создании постоянного форума носила реалистичный характер с точки зрения учета имеющихся ресурсов и осуществляющегося в настоящее время процесса коренного реформирования Организации Объединенных Наций. |
The Fund has adopted a realistic approach in estimating the required resources for the 2004 - 2007 MYFF period in order to ensure minimal interruptions in programme delivery. |
Фонд выработал реалистичный подход в оценке требуемых ресурсов на период МРФ 2004 - 2007 годов для обеспечения того, чтобы приостановки в осуществлении программ были сведены к минимуму. |
It is also important to ensure that new financing takes a more realistic view of debt sustainability, and therefore that new financial assistance is in the form of grants or at highly concessional terms. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы при выделении новых финансовых ресурсов производился более реалистичный учет приемлемого уровня задолженности и, соответственно, чтобы новая финансовая помощь предоставлялась в виде безвозмездных субсидий или на чрезвычайно льготных условиях. |
This was one of the lessons to be learned from the Marshall Plan, which represented a realistic and far-sighted appraisal of what was required to ensure economic recovery and political stability in Western Europe after the Second World War. |
Такой урок можно извлечь из плана Маршалла, который представлял собой реалистичный и перспективный подход к задаче обеспечения экономического восстановления и политической стабильности в Западной Европе после второй мировой войны. |
Turning to the matters on the agenda of the current session, he welcomed the realistic budget proposed for 2004-2005, which would enable UNIDO to make a relevant and cost-effective contribution to the inter-national development agenda. |
Переходя к вопросам повестки дня текущей сессии, он приветствует предложенный на 2004 - 2005 годы реалистичный бюджет, который позволит ЮНИДО внести важный и экономически эффек-тивный вклад в процесс международного развития. |
It is a good idea and realistic option, and it will help to improve the situation on the ground and serve the interests of all parties. |
Это хорошая идея и реалистичный вариант, и это поможет улучшить положение на местах и послужит интересам всех сторон. |
Part two of the report aims at answering the question of what a realistic and meaningful results approach could be in the medium term, with a view to charting progress towards the attainment of the Millennium Declaration. |
Вторая часть доклада должна дать ответ на вопрос о том, каков мог бы быть реалистичный и практический ориентированный на результаты подход в среднесрочной перспективе, с тем чтобы можно было наметить пути достижения целей Декларации тысячелетия. |
An approach is being made to the Government to secure a more favourable and realistic exchange rate, as was called for in the status-of-forces agreement signed on 4 May. |
В настоящее время правительство просят установить более благоприятный и реалистичный обменный курс, как об этом говорится в соглашении о статусе сил, подписанном 4 мая. |
I believe that the time has come to shift our focus to a result-oriented, realistic and flexible plan of action with a real financial basis, in which the countries with economies in transition would take their proper place. |
Я считаю, что настало время переключить внимание на ориентированный на конкретные результаты, реалистичный и гибкий план действий с реальной финансовой основой, в рамках которого могли бы занять достойное место страны с экономикой переходного периода. |
Finally, there should be a realistic approach to the concepts of sovereignty, the nation, the state, government, civil society, world order, security and democratization. |
Наконец, необходим реалистичный подход к таким концепциям, как суверенитет, нация, государство, правление, гражданское общество, мировой порядок, безопасность и демократизация. |
Such a realistic step will enable us to eradicate the causes of dissatisfaction and revolt that, if unresolved, can lead to despair and, at worst, to terrorism . |
Такой реалистичный шаг даст нам возможности для того, чтобы искоренить причины неудовлетворенности и избежать восстаний, которые, если их не регулировать, могут привести к отчаянию и, еще хуже, к терроризму». |
Furthermore, the Institute is undertaking a realistic review of its internal organization with the aim of improving its effectiveness and efficiency as a specialized provider of regional services. |
Помимо этого, Институт проводит в настоящее время реалистичный обзор своей внутренней структуры в целях повышения ее эффективности и действенности его деятельности в качестве специализированного механизма, предоставляющего услуги на региональном уровне. |
It supported the Advisory Committee's proposal that the most realistic prospective level of resources should be used in prorating resources among missions for which commitment authority had been granted. |
Союз поддерживает высказанное Консультативным комитетом предложение о необходимости использовать более реалистичный объем ожидаемых ресурсов для их распределения среди миссий, ассигнования на деятельность которых уже были выделены. |
He proposes to submit a more realistic projection of the overall costs of the project once a detailed inventory of functional and technical requirements, which is under way, has been completed and priorities have been established, at the resumed sixty-second session of the General Assembly. |
Он предлагает представить более реалистичный прогноз общих расходов по проекту после окончания проводимого в настоящее время подробного анализа функциональных и технических потребностей и определения приоритетов в ходе возобновленной шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
There is also a major role for the international community to play by sending a clear message that dialogue and reconciliation are the only acceptable and realistic paths to sustainable peace and development. |
Важная роль отводится также международному сообществу, которое должно четко дать понять, что диалог и примирение представляют собой единственный приемлемый и реалистичный путь к устойчивому миру и развитию. |
Though such measures are often considered more modest than the idea of a legally binding treaty, many today argue that they constitute a more realistic and practical way forward towards the goal of preserving outer space for peaceful purposes. |
Хотя таким мерам часто отводится более скромная роль, чем юридически обязательному договору, сегодня многие утверждают, что они представляют собой более реалистичный и практический путь вперед к сохранению космического пространства для использования в мирных целях. |
He urged the meeting to adopt a practical and realistic approach towards the development of those priorities identified by the region which could be meaningfully undertaken with United Nations support. |
Он настоятельно призвал делегатов совещания занять практический и реалистичный подход к реализации тех приоритетов региона, которые могли бы эффективно осуществляться при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
Mr. Belle: At the outset, I wish to thank the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. John Holmes, for the realistic and detailed report on his mission to the two countries being considered. |
Г-н Бель: Прежде всего я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-на Джона Холмса за его реалистичный и подробный доклад о поездке в те две страны, положение в которых мы сегодня рассматриваем. |
It was important that the standards applied to human rights cases should be objective and realistic, taking account of cultural diversity without misrepresenting the concepts behind particular cultural views and faiths. |
Важно, чтобы стандарты, с которыми подходят к ситуациям с правами человека, носили объективный и реалистичный характер и учитывали многообразие культур без искаженного толкования концепций, стоящих за конкретными культурными воззрениями и верованиями. |
We share the concern of those who advocate greater clarity in these mandates, but we would also note that emphasis must be placed on making these mandates realistic. |
Мы разделяем обеспокоенность тех, кто настаивает на необходимости более четко формулировать такие мандаты, однако мы также подчеркиваем, что они должны носить реалистичный характер. |
The contribution national institutions could make in this area was seen to include the gathering and examination of gender-disaggregated statistics and the recommending to Governments of suitable programmes that are realistic, cost-effective and achievable within a set time-frame. |
Было отмечено, что потенциальный вклад национальных учреждений может охватывать сбор и анализ статистики с учетом положения мужчин и женщин и вынесение рекомендаций правительствам в отношении надлежащих программ, которые носили бы реалистичный характер, были эффективными с точки зрения затрат и осуществимыми в течение установленных сроков. |