| Completely altered base map "Electric Commuters" on more realistic. | Полностью переделанная базовая карта "Electric Commuters" на более реалистичный и русский лад. |
| It provided for a more realistic package of incentives for demobilization, including arrangements for internal security and planning for a new national army. | В нем был предусмотрен более реалистичный комплекс стимулов для демобилизации, включая положения, касающиеся внутренней безопасности и планирования новой национальной армии. |
| He welcomed the step-by-step approach for the phasing out of the scheme of limits as a realistic way of introducing the necessary adjustments in the scale. | Он приветствует применение многоступенчатого подхода к поэтапному упразднению системы пределов и считает, что он представляет собой реалистичный способ проведения необходимых корректировок шкалы. |
| Government should have a more realistic and more comprehensive approach to the problem, one that gives women greater share in decision-making, and the necessary tools and resources to help them break away from destitution. | Правительство должно выработать более реалистичный и комплексный подход к решению этой проблемы, который предусматривал бы более активное участие женщин в принятии решений и обеспечении их необходимыми средствами и ресурсами, чтобы они могли вырваться из порочного круга нищеты. |
| The Committee commends the Mission for applying ratios based on real, mission-tested costs, deviating from institutional standards, and thereby producing a more realistic budget and avoiding overbudgeting. | Комитет высоко оценивает использование миссией норм, рассчитанных на основе реальных, проверенных на опыте миссии объемов расходов, отличающихся от институциональных нормативов и позволяющих тем самым разработать более реалистичный бюджет, не закладывая в него излишние средства. |
| Clear and realistic Plan of Action with workable steps and clear timetables; | с) четкий и реальный план действий с указанием осуществимых мер и четких сроков; |
| Appreciated the role of the Internet, recognizing that this is a medium that in a realistic way can change the future of the USA, and the new administration will do anything to expand the involvement of the public on-line. | Высоко оценил роль Интернета, признавая, что это среда, в реальный путь может изменить будущее США, новая администрация будет делать все, чтобы расширить участие общественности в режиме онлайн. |
| In the course of the last few rounds of informal consultations, real progress has been made towards finding a practical and realistic solution which could secure consensus among all the delegations involved in the process. | В ходе нескольких последних раундов неофициальных консультаций был достигнут реальный прогресс в деле отыскания практического и реалистичного решения, которое могло бы обеспечить консенсус среди всех принимающих в процессе участие делегаций. |
| Provided that its safety is ensured, we look to nuclear power as a realistic energy option, as it excels in supply stability and offers low environmental impact free from greenhouse-gas emissions. | При условии обеспечения безопасности мы рассматриваем ядерную энергию как реальный энергетический вариант, поскольку он дает прекрасные результаты с точки зрения стабильности производства энергии и оказывает незначительное влияние на окружающую среду, не производя выбросов парниковых газов. |
| Specifically: Recommended actions contained in the recent note to the Secretary-General27 should be prioritized and implementation time frames should be revisited in order to ensure that they reflect realistic timetables. | В конкретном плане: Следует установить очередность осуществления рекомендованных мер, содержащихся в недавней записке на имя Генерального секретаря27, и вновь вернуться к вопросу о сроках осуществления для обеспечения того, чтобы они отражали реальный график. |
| It offers us a realistic and flexible approach which, in view of the current circumstances in the Conference on Disarmament, is the most appropriate one to deal with a subject that is of the greatest importance. | Оно обеспечивает нам гибкий и реалистический подход, который - с учетом того этапа, на котором находится Конференция по разоружению, - представляется наиболее подходящим для рассмотрения в высшей степени актуальной темы. |
| To this end, the educational authorities in BiH are expected to offer a well designed and realistic approach to the problem by defining in details short-term and long-term actions and measures. | С этой целью, как ожидается, центральные органы образования в БиГ должны предложить хорошо спланированный и реалистический подход к проблеме, определив подробные краткосрочные и долгосрочные действия и меры. |
| While acknowledging that some delegations might have wanted a more ambitious protocol, he was of the view that the protocol as drafted represented a realistic and workable first step, which was flexible enough to incorporate future scientific developments in hazardous activities and substances. | Признавая, что некоторые делегации хотели бы, возможно, принять более амбициозный протокол, г-н Гел полагает, что протокол в его нынешнем виде представляет собой на практике реалистический первый шаг, который обеспечивает достаточную гибкость для интеграции будущих научных разработок, касающихся опасных видов деятельности и веществ. |
| It was suggested that the improvement in the Committee's working methods had to be practical and realistic, taking into account the budget cycle, and that in budget years, emphasis should be placed on the programme aspect and in non-budget years, on evaluation. | Было отмечено, что совершенствование методов работы Комитета должно носить практический или реалистический характер и учитывать бюджетный цикл и что в бюджетные годы акцент должен делаться на программном аспекте, а в небюджетные годы - на оценке. |
| As can be seen from a reading of the draft, it contains many varied ideas - all of them realistic and properly focused. | По прочтении проекта резолюции ясно, что в нем содержится целый ряд различных идей и все они носят реалистический и целенаправленный характер. |
| In her opinion, it was necessary to be realistic. | По мнению оратора, необходимо быть реалистами. |
| Let us be realistic: ICT is not a panacea for poverty or development problems. | Давайте будем реалистами: ИКТ - это не панацея для решения проблем, связанных с искоренением нищеты или с развитием. |
| Therefore, as I have said, in order to achieve what we want, wishes are not enough: we must be realistic. | Поэтому, как я уже сказал, чтобы достичь того, чего мы хотим, желаний недостаточно: нам надо быть реалистами. |
| I mean, let's be realistic. | В смысле, будем реалистами. |
| In order to build a healthy society in which every citizen has a chance to assume his or her rightful place - in other words, a democratic society - each stakeholder must be responsible, realistic and supportive. | Для того чтобы построить здоровое общество, где каждый гражданин имеет возможность найти свое место, т.е. демократическое общество, необходимо, чтобы все его строители разделяли чувство ответствоенности и были реалистами и демонстрировали солидарность друг с другом. |
| In looking back at the past 50 years, we must exercise realistic restraint. | Мысленно возвращаясь в прошлое пятидесятилетней давности, мы должны проявлять реализм и сдержанность. |
| Yet realistic restraint is particularly called for at this moment. | И все же реализм и сдержанность особенно необходимы в этот момент. |
| However, UNDG members must be realistic; sometimes joint programming was possible and sometimes it was not. | Однако члены ГООНВР должны проявлять реализм; иногда совместное программирование возможно, а иногда - нет. |
| "Realistic art at it's best". | Это - реализм в лучшем смысле слова». |
| Mandates should be realistic and adequate resources should be provided for their implementation. | Важно обеспечить реализм мандатов и их подкрепленность надлежащими ресурсами. |
| ! Because one of us has to be realistic. | Потому что хотя бы одному из нас нужно оставаться реалистом. |
| No, because you need to be realistic, Mike. | Нет, потому что ты должен быть реалистом, Майк. |
| It is true that one should be realistic. | То, что нужно быть реалистом, это верно. |
| I'm just - I'm trying to be realistic, Castle. | Я просто - Я пытаюсь быть реалистом, Касл. |
| No, just realistic. | Нет, я хочу быть реалистом. |
| Individual targets had been worked out in conjunction with the regional bureaux, so that they would be as realistic as possible. | Индивидуальные показатели рассчитываются совместно с региональными бюро, с тем чтобы обеспечить их максимальную реалистичность. |
| When proposing a budget based on the standardized funding model, it is important to consider the mission's actual situation and requirements and make necessary adjustments so that the budget is realistic. | При подготовке предлагаемого бюджета на основе стандартизированной модели финансирования важно учитывать фактическую ситуацию и потребности миссии и вносить необходимые коррективы, с тем чтобы обеспечить реалистичность бюджета. |
| The Committee questions whether the assumption of deployment used in the budget estimates is realistic, given the latest deployment data shown in paragraph 4 above. | Учитывая последние данные о развертывании, приведенные в пункте 4 выше, Комитет ставит под сомнение реалистичность использованных при подготовке бюджетной сметы предположений в отношении найма. |
| The realistic approach to the series included the costume design for Oliver's vigilante persona, created by Colleen Atwood. | Реалистичность подхода к сериалу в том числе касалась разработки одежды для персонажа Оливера Куина, этим занималась костюмер Колин Этвуд. |
| The Board recommends that the Administration review all the identified weaknesses in budget formulation, and develop improved principles and methodologies for each budget item, to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets. | Комиссия рекомендует Администрации изучить все выявленные недостатки процесса составления бюджета и разработать более четкие критерии и методики по каждой бюджетной статье, чтобы оказать миссиям помощь в составлении бюджетов, характеристиками которых являлись бы реалистичность, последовательность и надежность в исполнении. |
| You want me to be realistic? | Хочешь, чтобы я была реалисткой? |
| I'm just trying to be realistic. | Я просто стараюсь быть реалисткой. |
| You need to be realistic. | Тебе нужно быть реалисткой. |
| She was grounded and realistic | Она была основательной реалисткой. |
| I try to be realistic. | Я стараюсь быть реалисткой. |
| Perhaps my comments may sound a little harsh, but I think they are realistic. | Возможно, мои замечания прозвучали несколько жестко, но они, по-моему, отвечают действительности. |
| However, in view of the economic changes the threshold is no longer realistic. | Однако, учитывая экономические изменения, установление пороговой величины уже не отвечает действительности. |
| In reality, Japan has been realistic in interpreting the Constitution according to events. | В действительности, Япония реалистически интерпретировала конституцию в зависимости от происходящих событий. |
| Often, however, wishes do not match up with reality, and we have to be realistic. | Однако часто желаемое не соответствует действительности, и нам приходится быть реалистами. |
| The paramount goal of the Member States should be to ensure a realistic and practical budget, and that it truly served the purpose of enabling the United Nations to live up to the expectations of the international community. | Япония считает, что конечная цель государств-членов заключается в том, чтобы разработать реалистичный и практически осуществимый бюджет, который в действительности содействовал бы тому, чтобы Организация оправдала те высокие надежды, которые возлагает на нее международное сообщество. |
| In that connection, she welcomed the Committee's draft programme of work for 2005, which was objective and realistic. | В этой связи она приветствует проект программы работы Комитета на 2005 год, который характеризуется объективностью и реалистичностью. |
| During the discussion that followed several delegations appreciated the fiscally responsible manner in which UNFPA had developed the proposed biennial support budget for 2000-2001 and noted that it was prudent, transparent and realistic. | В ходе состоявшейся затем дискуссии несколько делегаций отметили, что ЮНФПА с финансовой точки зрения ответственно подошел к подготовке предлагаемого вспомогательного бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов, и подчеркнули, что предлагаемый бюджет отличается разумным использованием ресурсов, транспарентностью и реалистичностью. |
| That renewal must be based on a new vision for the Department which was both realistic and ambitious and in keeping with that noble principle of the Organization, the promotion of peaceful coexistence between the peoples and countries of the world. | Это обновление должно быть основано на новой концепции деятельности Департамента, которая отличается как реалистичностью, так и далеко идущими целями в том, что касается соблюдения благородного принципа Организации - содействие мирному сосуществованию народов и стран всего мира. |
| This will lead to a less realistic presentation although the overall quality will not decrease too much. | Вы пожертвуете некоторой реалистичностью изображения, но общая картина изменится не сильно. |
| They noted that the biennial budget estimates for 2002-2003 were balanced, realistic and strategic. | Они отметили, что бюджетная смета на двухгодичный период 2002-2003 годов характеризуется сбалансированностью, реалистичностью и наличием стратегической перспективы. |
| It is neither realistic nor desirable for the United Nations to be the only provider of technical expertise to broad peacebuilding operations. | Для Организации нереалистично и нежелательно становиться единственным источником услуг технических экспертов для широкомасштабных операций по миростроительству. |
| It is quite unrealistic realistic, however, to suppose that statistical offices are in a position to make acceptable estimates of reservation prices. | Однако совершенно нереалистично предполагать, что статистические управления смогут рассчитать приемлемые оценки цен нулевого спроса. |
| However, it was not realistic to expect rapid progress in this area. | Однако рассчитывать на быстрый прогресс в этой области нереалистично. |
| But it would not be realistic, in our view, before we commence negotiations, for everyone in this room to sit down and set out what they believe an FMCT should contain. | Но было бы нереалистично, на наш взгляд, чтобы, прежде чем мы начнем переговоры, каждый в этом зале сел и сказал, что же именно, как они полагают, должен содержать ДЗПРМ. |
| It would not, however, be realistic to aim for the Economic and Social Council to become the centre of the world's decision-making on matters of trade and finance, or to direct the programmes of the specialized agencies or the international financial institutions. | Было бы, однако, нереалистично ожидать, что Экономический и Социальный Совет станет центром принятия мировых решений по вопросам торговли и финансов или будет руководить программами специализированных учреждений или международных финансовых учреждений. |
| In view of the complexities involved in negotiating a treaty of this importance, we recognize that it would not be realistic to apply artificial deadlines. | Учитывая сложности, связанные с ведением переговоров по договору такой важности, мы признаем, что было бы нереально ставить искусственные сроки. |
| It was neither fair nor realistic to expect the developing countries to undertake such an arduous task when their main concern was to develop their economies and meet the fundamental needs of their peoples. | В этой связи несправедливо и нереально требовать от развивающихся стран того, чтобы они брались за выполнение этой весьма сложной задачи в период, когда их главная цель заключается в развитии своей экономики и удовлетворении основных потребностей своего населения. |
| With reference to the plans for 2002 it was pointed out that, while results of dynamic modelling on a European scale for acidification could consist of regional studies, it was not realistic to expect results for nutrient nitrogen on a European scale. | Со ссылкой на планы работы на 2002 год было указано, что, хотя результаты применения динамических моделей в европейском масштабе для подкисления могут быть получены на основе региональных исследований, совершенно нереально ожидать, что результаты для биогенного азота будут получены в европейском масштабе. |
| It's not realistic with lifelong treatment for everyone in the poorest countries. | Это нереально - предоставить медицинскую поддержку до конца жизни каждому инфицированному в бедных странах. |
| It would not be realistic to assume that the targets set by the Programme of Action can be met by all developing countries without external assistance, which, unfortunately, is declining. | Нереально рассчитывать на то, что развивающиеся страны смогут достичь определенных в Программе действий целевых показателей без внешней помощи, объем которой, к сожалению, сокращается. |
| There may be a risk that UNOPS may be presenting budgets and estimates which are not realistic. | Существует опасность того, что ЮНОПС, возможно, представляет бюджеты и предварительные показатели, далекие от реальности. |
| It seemed more realistic and more consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights. | По мнению г-на Камто, учитывая реальности и практику государств, разумнее было бы ограничить спектр прав, гарантируемых в период высылки, только основными правами. |
| Our rejection of regular approaches for the reconsideration of our existing allegiances to Taiwan is premised on our preference, ideally, to recognize both China and Taiwan on a realistic rather than an imaginary politico-juridical footing. | Наше отрицание обычных подходов, используемых для пересмотра мотивов нашей преданности делу Тайваня, опирается на наше желание, в идеальном варианте, признать и Китай, и Тайвань на основе существующей реальности, а не в силу каких-то мнимых политико-юридических соображений. |
| It is realistic to expect that any final status agreement will only be achieved on the basis of mutually agreed changes that reflect these realities . | Реалистично рассчитывать на то, что любое соглашение об окончательном статусе будет достигнуто на основе взаимоприемлемых изменений, отражающих эти реальности». |
| Slovakia believes that it is not far from reality and that it is very realistic to expect that a consensus can be reached regarding the need for an increase in both categories. | Словакия полагает, что это не далеко от реальности и что вполне можно рассчитывать на консенсус в отношении необходимости увеличения численного состава по обеим категориям членов Совета. |
| We refuse to be daunted by the immensity of the task. But the goals set by this Conference will become realistic only with the wholehearted cooperation of the nations of the world. | Мы не страшимся грандиозности этой задачи, однако намеченные настоящей Конференцией цели воплотятся в реальность лишь в случае искреннего сотрудничества всех стран мира. |
| While the functioning of such arrangements and agencies in the area of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building must by and large be subject to the Charter, it was also necessary to be realistic. | Хотя функционирование таких соглашений и органов в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества должно регулироваться в основном положениями Устава, необходимо также учитывать реальность. |
| That said, it seemed to be realistic and consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights and to those rights the implementation of which was required by the specific circumstances of the person being expelled. | Таким образом, представлялось, что реальность и практика государств соответствует ограничению круга прав, гарантируемых в контексте высылки, основными правами человеческой личности и правами, осуществление которых становится необходимым в связи со специфическим положением высланного или высылаемого лица. |
| Does the reality of Article 108 not compel us to be objective and realistic? | Не заставляет ли нас реальность статьи 108 быть объективными и реалистичными? |
| Given that realistic neurosurgical simulations, which must account for a large number of variables and potential outcomes, are particularly difficult to develop, virtual reality is not yet being used widely in the field. | Учитывая, что реалистичное нейрохирургическое моделирование, которое должно учитывать большое количество переменных и возможных последствий, крайне сложно развивать, виртуальная реальность пока еще слабо задействована в данной области. |