| The comprehensive approach of the United States proposal offers a realistic mechanism for addressing the interlinked security problems of South Asia. | Содержащийся в предложении Соединенных Штатов всеохватывающий подход предлагает реалистичный механизм для рассмотрения взаимосвязанных проблем безопасности в Южной Азии. |
| We believe that this is the only realistic way of resolving the conflict. | Мы считаем, что это единственный реалистичный путь урегулирования конфликта. |
| Expectations surrounding reconciliation must, however, be realistic. | Однако ожидания по поводу примирения должны носить реалистичный характер. |
| My consultations until now have convinced me that they are pursuing their objectives with the sincere desire to present us with a realistic and balanced approach which takes into account the interests of all members of the Conference. | Проведенные мною до сих пор консультации убедили меня, что над достижением своих целей они работают с искренним стремлением предложить нам реалистичный и сбалансированный подход, учитывающий интересы всех членов КР. |
| Some participants considered that it was essential that any discussion of the possible establishment of a permanent forum be realistic in terms of resources and take into account the ongoing fundamental reform of the United Nations. | По мнению некоторых участников, крайне необходимо, чтобы любая дискуссия о возможном создании постоянного форума носила реалистичный характер с точки зрения учета имеющихся ресурсов и осуществляющегося в настоящее время процесса коренного реформирования Организации Объединенных Наций. |
| Clear and realistic Plan of Action with workable steps and clear timetables; | с) четкий и реальный план действий с указанием осуществимых мер и четких сроков; |
| African least developed countries still face huge financing gaps that must be filled if they are to have a realistic chance of meeting the Millennium Development Goals. | Наименее развитые страны Африки по-прежнему сталкиваются с колоссальным дефицитом финансовых средств, который необходимо заполнить, для того чтобы эти страны обрели реальный шанс на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| He emphasized that any objectives of the United Nations in relation to security should be achievable and realistic. | Он подчеркнул, что любые цели Организации Объединенных Наций в отношении безопасности должны иметь достижимый и реальный характер. |
| Provided that its safety is ensured, we look to nuclear power as a realistic energy option, as it excels in supply stability and offers low environmental impact free from greenhouse-gas emissions. | При условии обеспечения безопасности мы рассматриваем ядерную энергию как реальный энергетический вариант, поскольку он дает прекрасные результаты с точки зрения стабильности производства энергии и оказывает незначительное влияние на окружающую среду, не производя выбросов парниковых газов. |
| One of the objectives of that two-track policy could be a new declaration which would strike a realistic balance between the ideas, concerns, rights and responsibilities of regional and extraregional States. | Эти две параллельные инициативы привели бы к разработке новой декларации, в которой был бы достигнут реальный баланс между идеями, интересами, правами и обязанностями государств региона и тех государств, которые расположены за его пределами. |
| We believe that both proposals represent the most realistic option, as a framework enabling the Conference on Disarmament to engage in exercises on different issues that are of priority for different countries. | Как мы полагаем, оба предложения представляют собой наиболее реалистический вариант в качестве каркаса, который позволил бы Конференции по разоружению развернуть работу по разного рода проблемам, имеющим приоритетное значение для разных стран. |
| It offers us a realistic and flexible approach which, in view of the current circumstances in the Conference on Disarmament, is the most appropriate one to deal with a subject that is of the greatest importance. | Оно обеспечивает нам гибкий и реалистический подход, который - с учетом того этапа, на котором находится Конференция по разоружению, - представляется наиболее подходящим для рассмотрения в высшей степени актуальной темы. |
| The existing system of case-by-case consideration had demonstrated its limitations, and in any event a narrow interpretation of Article 50 and the involvement of only the international financial institutions in the solution of the problem did not amount to a constructive and realistic approach. | Существующая система рассмотрения каждого случая в отдельности доказала свою неадекватность, и в любом случае узкая интерпретация статьи 50 и участие в решении этой проблемы исключительно международных финансовых учреждений не обеспечивают конструктивный и реалистический подход. |
| The Rio Group noted with satisfaction that the approach to international cooperation had been balanced, realistic, innovative and global, and that the extraterritorial application of domestic laws and recourse to sanctions against States had been rejected. | Группа "Рио" с удовлетворением отмечает, что в отношении международного сотрудничества был занят сбалансированный, реалистический, новаторский и глобальный подход и что было отклонено предложение об экстерриториальном применении национальных законов и использовании санкций в отношении государств. |
| My approach to this task will be, I hope, practical and realistic, and I would urge all delegations to take my lead on this. | Мой подход к этой задаче будет носить, как я полагаю, практический и реалистический характер, и я бы настоятельно призвал все делегации последовать в этом моему примеру. |
| Thanks, guys, but let's be realistic. | Спасибо, ребят, но давайте будем реалистами. |
| From my vantage point, it appears as if it was as an afterthought that an attempt was made to - let us be realistic - amend my proposal. | По моему мнению, была предпринята попытка - давайте будем реалистами - внести изменения в мое предложение. |
| However, we must be realistic and accept that in the present circumstances, it is unlikely that the parties to the conflict will take the initiative. | Вместе с тем мы должны оставаться реалистами, признавая, что в нынешних условиях стороны в конфликте вряд ли примут такую инициативу. |
| The purpose is clear: the total and universal prohibition of anti-personnel mines. We must, however, be realistic: the treaty signed in Ottawa imposes requirements to which certain major players are unable to submit. | Цель ясна - полное и всеобъемлющее запрещение противопехотных мин. Вместе с тем нам надо быть реалистами: Договор, подписанный в Оттаве, устанавливает требования, которым не могут подчиниться некоторыми крупные субъекты. |
| We have to be realistic. | Мы должны быть реалистами. |
| We urge both sides to be realistic about the outcome of the status process. | Мы настоятельно призываем обе стороны проявлять реализм в отношении результатов процесса определения статуса. |
| But at the same time, we must also be realistic. | В то же время мы должны проявлять реализм. |
| What we have to do in the coming weeks is to be realistic and respect each other's points of view and be accommodative, to the extent possible. | В предстоящие недели нам необходимо уважать мнения друг друга, в максимально возможной степени проявлять реализм и дух компромисса. |
| A clear point was made that the problem of crime in the offline world had not been solved, and while that should not stop efforts to address crime online, there was also a need to be realistic. | Во многих выступлениях четко прослеживалась мысль о том, что, не ослабляя усилий по борьбе с киберпреступностью, необходимо также проявлять реализм, поскольку покончить с преступностью полностью в обычной жизни так и не удалось. |
| Such an ontology would be metaphysically realistic, without being realistic in the physicist's sense of "local realism" (which would require that a single value be produced with certainty). | Такая онтология была бы метафизически реалистична и не будучи реалистичной в смысле, который физики вкладывают в словосочетания "локальный реализм" (которые требует, чтобы чёткое и единственное определённое значение измеряемой величины получалось бы с определённостью и достоверностью). |
| I only wish to be realistic, whether the Council likes it or not. | Я остаюсь реалистом, хочет того Совет или нет. |
| Nevertheless, the Committee needed to be realistic and not request an additional week of meetings if it could not then make good use of it. | С другой стороны, нужно быть реалистом, и Комитет не должен просить дополнительную неделю для заседания, если он не сможет потом воспользоваться ею. |
| But we need to be realistic about what we can and cannot do, all right? | Но нужно быть реалистом насчет того, что нам можно и чего нельзя, понял? |
| I'm trying to be realistic. | Я пытаюсь быть реалистом. |
| I'm just being realistic. | Я пытаюсь быть реалистом. |
| I wish also to note the realistic and operational nature of the draft resolution. | Я также хочу отметить реалистичность и действенность проекта резолюции. |
| We must be strategic, proactive and realistic. | Мы должны проявлять оперативность, активность и реалистичность. |
| Eric Blattberg of PlayStation Universe praised the graphics for being seamless, realistic, and capable of being able to run at 480p on a widescreen television. | Эрик Блэттберг из Playstation Universe говорил, что графика сохраняет свою реалистичность на широкоэкранном телевизоре с разрешением в 480р. |
| Encouraging people to express their fears and negative experiences in public, instead of confining them to private circles, opens up opportunities for counter-evidence and alternative narratives that can put things into realistic proportion and perspective. | Поощрение людей к открытому выражению своих страхов и изложению своего негативного опыта вместо обсуждения их в узком круге лиц открывает возможности для изложения контраргументов и альтернативных взглядов, которые могут придать вещам реалистичность и увидеть перспективу. |
| (a) A lack of a comprehensive and realistic planning, unclear expectations, a lack of readiness to move to the build phase, insufficient enterprise resource planning skills in the Umoja team and weak change controls; | а) недостаточная тщательность и реалистичность планирования, отсутствие четких прогнозов, неготовность к этапу компиляции, нехватка надлежащих навыков работы с программным обеспечением общеорганизационного планирования ресурсов среди членов группы по проекту «Умоджа», а также отсутствие надлежащего контроля за проведением преобразований; |
| Sweet pea, you have to be realistic, that's all. | Дорогуша, ты должна быть реалисткой, это так. |
| I'd rather be realistic. | Я лучше буду реалисткой. |
| I'm only trying to be realistic. | Я просто пытаюсь быть реалисткой. |
| I try to be realistic. | Я стараюсь быть реалисткой. |
| Look, try and be realistic here. | Слушай, будь реалисткой. |
| Perhaps my comments may sound a little harsh, but I think they are realistic. | Возможно, мои замечания прозвучали несколько жестко, но они, по-моему, отвечают действительности. |
| On this occasion we have to declare outrightly and openly in a realistic way that there is still disagreement between us over some basic issues. | В этой связи мы должны прямо и открыто заявить, что в действительности между нами сохраняются еще разногласия по поводу некоторых основных вопросов. |
| However, this number is not realistic, considering the fact that displaced persons are obliged to report the change, which is the basis for establishing his/her rights. | Однако это число не соответствует действительности с учетом того факта, что перемещенные лица обязаны сообщать об изменениях, что является основой для определения их прав. |
| In reality, Japan has been realistic in interpreting the Constitution according to events. | В действительности, Япония реалистически интерпретировала конституцию в зависимости от происходящих событий. |
| Moreover, there was no realistic prospect of developing international standards and criteria for the application of universal jurisdiction; indeed, his delegation saw no practical benefit in doing so. | Более того, нет никаких реальных перспектив разработки международных стандартов и критериев применения принципа универсальной юрисдикции; в действительности делегация Российской Федерации не видит никаких практических преимуществ подобной деятельности. |
| The representative of France, on behalf of the European Union, expressed appreciation for the realistic Agreed Conclusions that the Standing Committee had adopted. | ЗЗ. Представитель Франции от имени Европейского союза выразил удовлетворение реалистичностью согласованных выводов, принятых Постоянным комитетом. |
| The representative of Belgium considered that the measures proposed were neither realistic nor in keeping with the goal pursued. | Представитель Бельгии счел, что предлагаемые меры не отличаются реалистичностью и не увязаны с преследуемой целью. |
| In that connection, she welcomed the Committee's draft programme of work for 2005, which was objective and realistic. | В этой связи она приветствует проект программы работы Комитета на 2005 год, который характеризуется объективностью и реалистичностью. |
| This will lead to a less realistic presentation although the overall quality will not decrease too much. | Вы пожертвуете некоторой реалистичностью изображения, но общая картина изменится не сильно. |
| They noted that the biennial budget estimates for 2002-2003 were balanced, realistic and strategic. | Они отметили, что бюджетная смета на двухгодичный период 2002-2003 годов характеризуется сбалансированностью, реалистичностью и наличием стратегической перспективы. |
| Further, it is not realistic to expect developing countries to give exclusive attention to climate change in their national priorities. | Кроме того, нереалистично ожидать от развивающихся стран, что в своих национальных приоритетах они будут отдавать предпочтение проблеме изменения климата. |
| One expert remarked that there is a need to collect national data in a globally consistent way, although another said this is not realistic. | По мнению одного из экспертов, сбор национальных данных необходимо осуществлять с помощью глобально согласованных процедур, в то время как другой заявил, что это нереалистично. |
| The programme of work of both sub-committees implied the organization of many parallel or intersessional informal working group sessions or correspondence working group activities, and further reduction of the official meeting time was not realistic. | Программа работы обоих Подкомитетов предполагает проведение многочисленных параллельных или межсессионных сессий неофициальных рабочих групп, и дальнейшее сокращение времени, официально выделенного на проведение заседаний, нереалистично. |
| The interpretation is neither correct nor realistic. | Такое толкование неправильно и нереалистично. |
| It would not be realistic to expect international control mechanisms to attain their objectives without a reduction in demand. | Нереалистично ожидать, что международные механизмы контроля достигнут своих целей без сокращения спроса. |
| Perhaps it is not realistic to expect that comprehensive reform of the United Nations can be carried out between now and September. | Может быть, нереально ожидать, что всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций удастся осуществить за время, оставшееся до сентября. |
| At no stage in this process is it realistic to require the separation of lithium cells and batteries in order to package them in accordance with the requirements of RID/ADR. | Ни на одном этапе этого процесса нереально требовать отделения литиевых элементов и батарей с целью их упаковки в соответствии с требованиями МПОГ/ДОПОГ. |
| Our response was that it is possible for some private enterprises to show losses and to bankrupt, but it is not realistic for whole branches to show losses. | Был сделан вывод о том, что действительно некоторые частные предприятия могут оказаться убыточными и обанкротиться, однако нереально, чтобы убыточными оставались целые секторы. |
| While unanimity of view would not be a realistic goal, the Security Council must obtain the support of a critical mass of the United Nations Members if any sanctions regime is to be established. | Хотя было бы нереально стремиться к единству взглядов, тем не менее Совет Безопасности должен иметь поддержку критической массы государств - членов Организации Объединенных Наций при установлении любого режима санкций. |
| It's not realistic with lifelong treatment for everyone in the poorest countries. | Это нереально - предоставить медицинскую поддержку до конца жизни каждому инфицированному в бедных странах. |
| However, the Board reiterates its concern as to whether this time frame is realistic, given the current pace of the Tribunal's activities (para. 35). | Вместе с тем она вновь выражает сомнения в реальности этих сроков, учитывая нынешние темпы работы Трибунала (пункт 35). |
| It's just so not realistic. | Это так далеко от реальности. |
| We attempted to make usability testing as realistic as possible by preparing mailing packages for our test respondents. | Мы постарались как можно больше приблизить к реальности тестирование удобства использования бланка, подготовив почтовые пакеты для наших респондентов, участвовавших в тестах. |
| Hasn't Picasso a realistic attitude? | Да что можно вытряхнуть из реальности? |
| Says he's more level-headed and realistic when it comes to the family business. | Говорит, что он более рассудителен и ближе к реальности, когда речь идёт о семейном бизнесе. |
| You don't know what realistic is. | Ты не знаешь, что такое реальность. |
| It is no less important to ensure a realistic budget next year, further tightening the budget deficit. | Не менее важно обеспечить реальность бюджета на следующий год с дальнейшим сокращением его дефицита. |
| A marriage has to be realistic, so looking at what the other person has is... | Брак - это реальность, и не стоит смотреть на него сквозь розовые очки... |
| However, the Working Group agreed that some explanation of the term "realistic", by reference to the constituent elements of the tender that would be evaluated as described in paragraph (7), should be included; | В то же время Рабочая группа согласилась с целесообразностью включения определенного разъяснения термина "реальность" со ссылкой на составляющие элементы тендерной заявки, которые будут оцениваться, как это описано в пункте 7; |
| Many countries are beset by problems of hunger and malnutrition, but we possess modern techniques of food production and processing to make a hunger-free world a credible and realistic dream. | Многие страны не могут избавиться от проблем голода и недоедания, вместе с тем мы обладаем современными методами производства и переработки продовольствия, способными превратить мечту о мире, свободном от голода, в реальность. |