| The Board suggested that UNEP establish more realistic estimations of voluntary contributions. | Комиссия предложила ПРООН разработать более реалистичный метод оценки добровольных взносов. |
| We should be sensible and realistic. | Необходимо использовать разумный и реалистичный подход. |
| It is on the basis of such a normative framework that a realistic, balanced and equitable sector-wide approach to health in the Niger can be constructed. | Именно на такой нормативной основе можно сформировать реалистичный, сбалансированный и справедливый общесекторальный подход к здравоохранению в Нигере. |
| The European Union strongly supports a two-State solution as the only realistic option to meet the expectations of both peoples to live in peace and security alongside each other. | Европейский союз решительно поддерживает решение о сосуществовании двух государств как единственный реалистичный вариант осуществления надежд обоих народов жить в мире и безопасности рядом друг с другом. |
| This is far from being an ideal document, but it provides us with a realistic tool to address urgently the needs of the situation. | Это отнюдь не идеальный документ, но он дает нам реалистичный инструмент для того, чтобы экстренно удовлетворить потребности ситуации. |
| The ILO Global Jobs Pact provided a realistic set of labour policy measures that countries could adapt to their national circumstances. | Глобальный договор о рабочих местах МОТ предоставляет реальный набор мер политики в области труда, которые страны могут адаптировать к своим национальным условиям. |
| The only realistic way to find a solution for Puerto Rico was to raise the issue in the plenary of the General Assembly. | Единственный реальный путь к изысканию решения положению в Пуэрто-Рико заключается в том, чтобы поднять этот вопрос на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
| It would be useful, at an earlier stage, to identify what the realistic outcome of the Commission's work on a topic would be, a task which would of course be the joint responsibility of the Commission and of Member States. | Было бы целесообразно на начальном этапе определить, каким будет реальный результат работы Комиссии над той или иной темой, и эту задачу должны выполнять совместно Комиссия и государства-члены. |
| Delegations should therefore take a realistic approach to the issue of whether or not evening and weekend meetings should be scheduled. | Поэтому делегации должны продемонстрировать реальный подход к вопросу о целесообразности планирования заседаний в вечернее время и выходные дни. |
| On one hand, there is a realistic incisive political thriller, and at the same time a "caper movie," with small victories and double-crossing - another example would be Ocean's Eleven. | С одной стороны, реальный политический триллер, так называемый "фильм-киноопус", история удачной затеи, аферы - примером может быть ряд фильмов о друзьях Оушена. |
| A more realistic painting is attributed to Sir David Wilkie. | Более реалистический портрет Уотерса связан с именем сэра Дейвида Уилки. |
| Its first national communication should be drawn up in broad collaboration with the economic sectors concerned, and realistic baseline emissions negotiated with the responsible international body. | Ее первое национальное сообщение следует разработать в широком сотрудничестве с заинтересованными экономическими секторами, а реалистический базовый уровень выбросов обсудить с ответственным международным органом. |
| The comprehensive approach of this United States proposal offers a realistic mechanism to address the interrelated security problems of South Asia - i.e. regional disputes, conventional arms imbalance and the danger of nuclear weapons proliferation. | Присущий этому предложению США всеобъемлющий подход обеспечивает реалистический механизм урегулирования взаимосвязанных проблем безопасности в Южной Азии, т.е. региональных споров, дисбаланса обычных вооружений и опасности распространения ядерного оружия. |
| We also request the Secretariat to draw on its collective wisdom to present a realistic implementation plan in the next report of the Secretary-General, which is scheduled to be released in September. | Мы также просим Секретариат использовать свою коллективную мудрость для того, чтобы представить реалистический план осуществления в следующем докладе Генерального секретаря, который должен быть издан в сентябре. |
| While we recognize the directive provided by Headquarters to all missions, it does not absolve the mission from its obligation of ensuring that the budget is prepared in a realistic manner. | Мы учитываем инструкции Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, направленные во все миссии, однако они не освобождают миссии от обязанности применять при составлении бюджета реалистический подход. |
| My point is that we have to be realistic. | Моя точка зрения заключается в том, что нам следует быть реалистами. |
| We must be realistic as to the numbers involved in an expansion. | Мы должны быть реалистами в том, что касается расширения Совета и числа членов. |
| Therefore, as I have said, in order to achieve what we want, wishes are not enough: we must be realistic. | Поэтому, как я уже сказал, чтобы достичь того, чего мы хотим, желаний недостаточно: нам надо быть реалистами. |
| If we are realistic, we cannot expect that new permanent Security Council members will simply be elected by the General Assembly without a prior minimum agreement among the current permanent Council members. | Если быть реалистами, то мы не можем рассчитывать на то, что новые постоянные члены Совета Безопасности будут просто избраны Генеральной Ассамблеей без предварительного достижения минимального согласия среди нынешних постоянных членов Совета. |
| However, we must be realistic as well, and we must understand the political and logistical difficulties that prevent the report from becoming an integrated political document that would include a strategic evaluation of the situation of international peace and security. | Тем не менее мы должны быть также реалистами, и мы должны понимать политические и материально-технические трудности, которые не дают докладу стать комплексным политическим документом, содержащим стратегическую оценку ситуации в области международного мира и безопасности. |
| Respond to user needs but be realistic about resources. | Отвечать потребностям пользователей, но в то же время проявлять реализм в отношении ресурсов. |
| Yet realistic restraint is particularly called for at this moment. | И все же реализм и сдержанность особенно необходимы в этот момент. |
| However, UNDG members must be realistic; sometimes joint programming was possible and sometimes it was not. | Однако члены ГООНВР должны проявлять реализм; иногда совместное программирование возможно, а иногда - нет. |
| The Russian Federation was ready to continue to pursue the exchange of experience on the issue of explosive remnants of war, which should focus on a realistic approach to and analysis of all the aspects of munitions that had the potential to become explosive remnants of war. | Российская Федерация готова продолжить обмен мнениями по вопросу о взрывоопасных пережитках войны, в основе которого должен быть реализм и анализ всех аспектов боеприпасов, способных превращаться во взрывоопасные пережитки войны. |
| It was commendable that the Commission had taken a realistic approach by combining the right to a nationality with objective criteria for its attainment, namely the criteria of "habitual residence" or of "effective link", so as to make the right applicable in practice. | Можно также с большим удовлетворением отметить тот реализм, с каким КМП подошла к подбору объективных критериев реализации права на гражданство, будь то критерий "обычного места жительства" или критерий "надлежащей связи", делающий это право результативно применимым. |
| Moreover, the Committee should remain realistic and not demand that the host countries promote the immigrants' own culture. | Кроме того, Комитету необходимо оставаться реалистом и не требовать от принимающих стран поощрения культуры иммигрантов. |
| I think we should be realistic. | Нет, думаю, пора стать реалистом. |
| It is true that one should be realistic. | То, что нужно быть реалистом, это верно. |
| I only wish to be realistic, whether the Council likes it or not. | Я остаюсь реалистом, хочет того Совет или нет. |
| I'm just being realistic. | Я пытаюсь быть реалистом. |
| The study should ensure that the goals identified are realistic. | Технико-экономическое обоснование должно обеспечить реалистичность поставленных целей. |
| Our primary consideration in this respect is that our joint steps be realistic, balanced and definite. | Главное для нас здесь - это реалистичность, взвешенность и конкретность наших совместных шагов. |
| We will brighten them, as well as the home and fence, thereby reducing contrast and making a great realistic portrait. | Осветлим их, а также жилища и забор, тем самым уменьшив контраст и придав картине большую реалистичность. |
| At the same time, we have doubts about how realistic this six-month period proposed in the report is for establishing and introducing such certification regimes. | В то же время у нас вызывает сомнения реалистичность предлагаемого в докладе шестимесячного срока создания и введения в действие таких сертификационных систем. |
| Individual targets had been worked out in conjunction with the regional bureaux, so that they would be as realistic as possible. | Индивидуальные показатели рассчитываются совместно с региональными бюро, с тем чтобы обеспечить их максимальную реалистичность. |
| I'm just trying to be realistic. | Я просто стараюсь быть реалисткой. |
| I'd rather be realistic. | Я лучше буду реалисткой. |
| I'm asking you to be realistic. | Я прошу тебя быть реалисткой |
| Okay, I'll be realistic. | Хорошо, я буду реалисткой. |
| I just want to be realistic. | Я хочу быть реалисткой. |
| The figures obtained were therefore both more precise and more realistic. | Полученные цифры являются, таким образом, одновременно как точнее, так и ближе к действительности. |
| However, in view of the economic changes the threshold is no longer realistic. | Однако, учитывая экономические изменения, установление пороговой величины уже не отвечает действительности. |
| The interpretation is neither correct nor realistic. | Это толкование является некорректным и оторванным от действительности. |
| You could easily fail to take the right medicine, and you would certainly expect your life to return to normal much faster than is realistic. | Вы можете запросто не принять необходимое лекарство, и вы, конечно, будете ожидать, что ваша жизнь придет в норму гораздо быстрее, нежели это произойдет в действительности. |
| It seems more realistic and more consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights. | Представляется, что ограничение гарантированных прав в случае высылки рамками основных прав человека более всего будет соответствовать действительности и практике государств. |
| The representative of Belgium considered that the measures proposed were neither realistic nor in keeping with the goal pursued. | Представитель Бельгии счел, что предлагаемые меры не отличаются реалистичностью и не увязаны с преследуемой целью. |
| In that connection, she welcomed the Committee's draft programme of work for 2005, which was objective and realistic. | В этой связи она приветствует проект программы работы Комитета на 2005 год, который характеризуется объективностью и реалистичностью. |
| That renewal must be based on a new vision for the Department which was both realistic and ambitious and in keeping with that noble principle of the Organization, the promotion of peaceful coexistence between the peoples and countries of the world. | Это обновление должно быть основано на новой концепции деятельности Департамента, которая отличается как реалистичностью, так и далеко идущими целями в том, что касается соблюдения благородного принципа Организации - содействие мирному сосуществованию народов и стран всего мира. |
| This will lead to a less realistic presentation although the overall quality will not decrease too much. | Вы пожертвуете некоторой реалистичностью изображения, но общая картина изменится не сильно. |
| They noted that the biennial budget estimates for 2002-2003 were balanced, realistic and strategic. | Они отметили, что бюджетная смета на двухгодичный период 2002-2003 годов характеризуется сбалансированностью, реалистичностью и наличием стратегической перспективы. |
| In a failed State such as Afghanistan, it was not realistic to expect results in a short period of time. | В таком разрушенном государстве, как Афганистан, нереалистично ожидать достижения результатов в течение короткого времени. |
| However, it was not realistic to expect rapid progress in this area. | Однако рассчитывать на быстрый прогресс в этой области нереалистично. |
| With the economic crisis and the achievement of the Millennium Development Goals at risk, it was not realistic to expect African nations to place major financial means at the disposal of peacekeeping efforts. | С учетом экономического кризиса и того, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, находится под угрозой, от африканских стран нереалистично ожидать выделения значительных финансовых ресурсов на цели миротворческой деятельности. |
| Representatives of the Secretary-General have indicated to the Committee that owing to budgetary constraints, it would not be realistic to contemplate having an air operations specialist and an aviation safety specialist at each of those missions. | Представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что ввиду нехватки бюджетных средств было бы нереалистично планировать включение специалиста по воздушным операциям и специалиста по безопасности воздушных перевозок в штатное расписание каждой из этих миссий. |
| Nor is it realistic to believe that Russia will come close anytime soon to meeting the EU's Maastricht criteria for macroeconomic performance. | Нереалистично также полагать, что Россия вскоре выйдет на такой уровень, который будет соответствовать Маастрихтским критериям Евросоюза для макроэкономической деятельности. |
| It's probably not that realistic anyway. | Это скорее всего нереально, в любом случае. |
| For example, the penalty for discriminatory acts was 50 times the minimum wage, and that was simply not realistic. | Например, наказание за дискриминационные действия предусматривает штраф в размере 50 минимальных зарплат и это попросту нереально. |
| Perhaps it is not realistic to expect that comprehensive reform of the United Nations can be carried out between now and September. | Может быть, нереально ожидать, что всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций удастся осуществить за время, оставшееся до сентября. |
| We understand that it is not realistic to expect this collegial body to look backwards or try to arrest a momentum over which those of us who are not members exert little or no influence. | Мы осознаем, что нереально надеяться на то, чтобы этот коллегиальный орган повернул вспять или попытался сдержать развитие событий, на которое те из нас, кто не является его членами, оказывают незначительное влияние или не оказывают никакого влияние. |
| It would not be realistic to assume that the targets set by the Programme of Action can be met by all developing countries without external assistance, which, unfortunately, is declining. | Нереально рассчитывать на то, что развивающиеся страны смогут достичь определенных в Программе действий целевых показателей без внешней помощи, объем которой, к сожалению, сокращается. |
| Hasn't Picasso a realistic attitude? | Да что можно вытряхнуть из реальности? |
| But it has become burdened with another, more pernicious notion: as departures from the Arrow-Debreu model become more realistic, and thus more complex, they become less suitable for the classroom. | Но к этой идее «в нагрузку» оказалось пристегнуто другое, более пагубное представление: по мере того как отклонения от модели Эрроу-Дебрё приближаются к реальности, тем самым все более усложняясь, они все меньше подходят для преподавания. |
| Says he's more level-headed and realistic when it comes to the family business. | Говорит, что он более рассудителен и ближе к реальности, когда речь идёт о семейном бизнесе. |
| These realities need to be recognized for a realistic evaluation of human rights in developing countries. | Эти реальности следует признать для реалистичной оценки прав человека в развивающихся странах. |
| Slovakia believes that it is not far from reality and that it is very realistic to expect that a consensus can be reached regarding the need for an increase in both categories. | Словакия полагает, что это не далеко от реальности и что вполне можно рассчитывать на консенсус в отношении необходимости увеличения численного состава по обеим категориям членов Совета. |
| While the functioning of such arrangements and agencies in the area of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building must by and large be subject to the Charter, it was also necessary to be realistic. | Хотя функционирование таких соглашений и органов в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества должно регулироваться в основном положениями Устава, необходимо также учитывать реальность. |
| Indeed, few governments have submitted remotely realistic budget projections, typically relying on overly rosy economic scenarios. | В самом деле, некоторые правительства представили проекты бюджетов лишь отдаленно напоминающие реальность, традиционно полагаясь на экономические сценарии, раскрашенные исключительно в розовые цвета. |
| Many countries are beset by problems of hunger and malnutrition, but we possess modern techniques of food production and processing to make a hunger-free world a credible and realistic dream. | Многие страны не могут избавиться от проблем голода и недоедания, вместе с тем мы обладаем современными методами производства и переработки продовольствия, способными превратить мечту о мире, свободном от голода, в реальность. |
| Does the reality of Article 108 not compel us to be objective and realistic? | Не заставляет ли нас реальность статьи 108 быть объективными и реалистичными? |
| It is not a status for which we seek confirmation nor is it a status for others to grant; it is a reality that cannot be denied and which has to be factored in any agenda that seeks to be realistic. | Нам нет необходимости подтверждать этот статус, равно как нет необходимости наделять этим статусом других; это реальность, которую нельзя отрицать, и которая должна учитываться в любой реалистичной повестке дня. |