A successful outcome to the upcoming Conference will require great flexibility and political will in search for common ground for the adoption of a balanced concrete final document with a realistic plan of action establishing an appropriate balance among the three pillars of the Treaty. |
Для достижения успеха на предстоящей конференции необходимо будет проявить большую гибкость и политическую волю, чтобы найти точки соприкосновения, благодаря чему можно будет принять сбалансированный и конкретный заключительный документ, содержащий реалистичный план действий, обеспечивающий правильное соотношение между тремя основными элементами Договора. |
The wording of paragraph 22 was appropriate, being a realistic view of what the review process could achieve, but his delegation urged that it should refer to all the preparations for the 2010 Review Conference, including its agenda. |
Формулировка пункта 22 Грецию вполне устраивает, ибо она представляет собой реалистичный взгляд на то, что может быть достигнуто благодаря процессу рассмотрения действия Договора, но его делегация призывает отнести ее ко всей работе по подготовке к Обзорной конференции 2010 года, включая ее повестку дня. |
We support a comprehensive reform of the United Nations that encompasses the entire system and adopts a realistic approach that reaffirms and modernizes the key principles and values enshrined in the Charter. |
Мы поддерживаем всеобъемлющую реформу Организации Объединенных Наций, которая охватывала бы всю систему и предусматривала реалистичный подход, подтверждающий и мо-дер-ни-зиру-ющий ключевые принципы и ценности, зафиксированные в Уставе. |
This approach, which involves trying to find a political solution to regional tensions, to latent or overt conflicts, in order to permit progress in security and thus in disarmament and non-proliferation, seems to us the most realistic approach. |
Как нам представляется, в этом состоит наиболее реалистичный подход, предполагающий поиск политического разрешения региональных трений - от латентных до открытых конфликтов, дабы позволить добиться прогресса в сфере безопасности, а стало быть, и разоружения и нераспространения. |
Mr. de Gouttes thanked Mr. Lindgren Alves for his stimulating introduction of the debate, which had invited a realistic approach to the problem that took into account realities that differed very widely, depending on the country and the region. |
Г-н де ГУТТ благодарит г-на Линдгрена Алвиса за его выступление, способствующее проведению обсуждения, в котором излагается реалистичный подход к проблеме с учетом весьма различных реальностей сообразно странам и регионам. |
Consequently, although developed countries should help developing countries, the latter must adopt a realistic and pragmatic approach and play their part in furthering development, which could require difficult domestic changes and adjustments. |
Таким образом, хотя развитые страны должны оказывать помощь развивающимся странам, последним следует принять реалистичный и прагматический подход и играть свою роль в деле содействия развитию, что может потребовать внутренних изменений и корректировки, которые трудно осуществить. |
Each project implemented by UNITAR has a realistic evaluation mechanism able to define targets and indicators of performance taking account of budget and human resources constraints; |
каждый осуществляемый ЮНИТАР проект имеет реалистичный механизм оценки, позволяющий определять цели и показатели осуществления с учетом бюджетных и кадровых ограничений; |
In this regard, we are pleased that the next year's Informal Consultative Process will be devoted to further discussions of this issue so that we can chart a realistic course of action forward. |
В этой связи нам приятно сообщить, что в следующем году Процесс неофициальных консультаций будет посвящен дальнейшим дискуссиям по этому вопросу, с тем чтобы мы могли выработать реалистичный курс действий на будущее. |
Although we believe that the G4 concept still provides us with the most realistic way to reform the Council, we are open to discussing the new ideas with an open mind. |
Хотя мы считаем, что концепция Группы четырех по-прежнему предлагает нам наиболее реалистичный способ реформирования Совета, мы готовы откровенно обсудить новые идеи. |
The paper sets out the various aspects and definitions relating to the scope of such a treaty and suggests in particular a realistic approach to verification, aiming at a worldwide cut-off of all production of fissile materials for military purposes. |
В этом докладе изложены различные аспекты и определения, касающиеся сферы применения такого договора, и предлагается, в частности, реалистичный подход к проверке в рамках глобального запрещения всего производства расщепляющегося материала для военных целей. |
It was noted that although fragmented advances may be less coherent, this may be the most realistic approach to take at this point to build consensus on discrete issues where this is possible in the near term. |
Было отмечено, что, хотя разобщенные действия могут быть менее согласованными, они, возможно, представляют собой наиболее реалистичный подход на нынешнем этапе, который позволит в ближайшей перспективе достичь консенсуса по отдельным вопросам. |
Controversy still persisted over the general level of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 and his delegation called upon all States concerned to adopt a pragmatic and realistic approach to the matter. |
До сих пор сохраняются разногласия в отношении общего объема предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, и его делегация призывает все делегации, которых это касается, принять прагматичный и реалистичный подход к данному вопросу. |
It is essential for the parties to be in contact and to get back to work on disengagement and withdrawal plans, mapping out achievable, concrete steps and setting a realistic timetable. |
Сторонам совершенно необходимо поддерживать между собой контакты и вернуться к работе над планами разъединения и вывода войск, в рамках которой им надлежит наметить осуществляемые, конкретные шаги и выработать для них реалистичный график. |
The process of evaluating the situation and progress of women requires a realistic interpretation of a country that has been politically independent for less than three decades. |
В процессе оценки сложившейся ситуации и задач по улучшению положения женщин необходимо применять реалистичный подход и учитывать возможности страны, которая обрела политическую независимость менее трех десятилетий назад. |
The Bureau should ensure that the programme of work was realistic, reflected the interests of the collective membership and allocated sufficient time for thorough consideration of both new and deferred items, including the follow-up to the 2005 World Summit Outcome. |
Бюро должно обеспечить, чтобы программа работы носила реалистичный характер, отражала интересы всех членов и предусматривала достаточное время для тщательного обсуждения как новых, так и перенесенных пунктов повестки дня, включая вопрос о последующей деятельности по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
A realistic approach to complete nuclear disarmament is best represented by the draft resolution on nuclear disarmament submitted by Japan each year at the General Assembly. |
Реалистичный подход к делу полного ядерного разоружения наилучшим образом представлен в ежегодно представляемом Японией в Генеральной Ассамблее проекте резолюции относительно ядерного разоружения. |
I firmly believe, but I hope that someone will discover a more realistic way, or rather a more tangible basis than it has been my lot to find. |
Я твёрдо верю, но я надеюсь, что кто-то откроет более реалистичный путь или основу, чем это было моим уделом его найти. |
The Paris stage-at that time in dynamic conflict between traditional and experimental production styles-was inspirational for Bosse and convinced her that the low-key realistic acting style in which she was training herself was the right choice. |
Парижская сцена - в то время в динамичном конфликте между традиционным и экспериментальным стилями производства - была вдохновляющей для Босс и убедила её, что сдержанный реалистичный актёрский стиль, к которому она прибегала, был правильным выбором. |
His new departure as a dramatic author began with En fallit (A Bankruptcy) and Redaktren (The Editor) in 1874, social dramas of an extremely modern and realistic cast. |
Его новая деятельность как драматического автора началась с социальных драм «Банкротство» (En fallit) и «Редактор» (Redaktren) в 1874 году, приобретших реалистичный оттенок. |
Gieng's style is close to Swabian art: traditional and still in the style of Gothic art in his religious creations, but forceful and realistic in the secular works. |
Стиль Гьенга близок к швабскому искусству: традиционный, в стиле готического искусства в его религиозных творениях, но сильный и реалистичный в мирских работах. |
This list of smart targets will not solve all of the world's problems; no realistic list, however ambitious, can. |
Данный список умных целей не решит всех мировых проблем. Этого не сможет сделать ни один реалистичный список, каким бы он ни был амбициозным. |
Moving the base to the lightly populated Henoko District in the northern part of Okinawa - a solution agreed by both governments - is the only realistic choice. |
Перемещение базы в менее заселенный район Хеноко в северной части острова Окинава - решение, с которым согласны оба правительства - это единственный реалистичный выбор. |
So it is logical to ask: what are the realistic scenarios concerning the consequences of such an intervention? |
Таким образом, логично было бы задать вопрос: каков реалистичный сценарий действий относительно последствий такого вмешательства? |
Since 11 August 1998, when the Conference adopted a decision to start negotiations on the FMCT, there has been enough time to think about what realistic mechanism to deal with the general aspects of nuclear disarmament could be established by this multilateral forum. |
С момента принятия Конференцией 11 августа 1998 года решения начать переговоры по ДЗПРМ прошло достаточно времени для осмысления вопроса о том, какой реалистичный механизм для рассмотрения общих аспектов ядерного разоружения мог бы быть создан настоящим многосторонним форумом. |
Given today's dynamic and changing world, the Dominican Republic found acceptable the Committee on Contributions' recommendation in paragraph 53 of its report for the adoption of a more realistic, appropriate statistical base period. |
Доминиканская Республика считает, что сегодня в условиях динамичного и постоянно меняющегося мира можно было бы принять рекомендацию, изложенную в пункте 53 доклада Комитета по взносам, о том, чтобы взять за основу более реалистичный и адекватный базовый статистический период. |