For that reason, Russia supports the proposal for a limited expansion of the membership of the Security Council, up to a limit of 20 would make it possible to maintain the Council's ability to react effectively and promptly to sudden changes in international affairs. |
Исходя из этого, Россия поддерживает предложения об ограниченном расширении Совета Безопасности - в пределах 20 членов, - что позволило бы сохранить способность Совета оперативно и эффективно реагировать на неожиданные повороты в развитии международной обстановки. |
The extent of the role that the United Nations would have in the economic and social fields would depend greatly on the ability of the Council to react appropriately to emerging problems and to propose solutions, particularly in the area of development. |
Роль Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях будет во многом зависеть от способности Совета надлежащим образом реагировать на возникающие проблемы и предлагать решения, особенно в области развития. |
The Security Council, in view of the new circumstances in the world and the nature of current problems, would appear to need some modification so as to be able to react more flexibly and effectively. |
Похоже, что Совету Безопасности, с учетом новых обстоятельств в мире и характера текущих проблем, надо было бы несколько модифицировать свою деятельность, чтобы реагировать более быстро и эффективно. |
The Council should retain its businesslike style of work and its capacity to react without delay to the emergence of situations calling for prompt intervention, to consider these situations in depth and at short notice and to take appropriate decisions. |
Совет должен сохранить свой четкий и отлаженный стиль работы, с тем чтобы он и далее был в состоянии без промедления реагировать на возникновение ситуаций, требующих оперативного вмешательства, был способен в сжатые сроки подробно рассматривать эти ситуации и принимать оптимальные решения. |
(a) Governments demonstrate their political will to react rapidly to early warnings and to support those groups in the civil society and political parties which opposed racist and extreme nationalistic movements; |
а) правительствам следует продемонстрировать свою политическую волю быстро реагировать на раннее предупреждение и поддерживать те группы в гражданском обществе и те политические партии, которые выступают против расистских и ультранационалистических движений; |
They added that an individual's beliefs were not the business of the State, which had to react when the freedom of the individual or democratic principles were threatened. |
Представители властей добавили, что убеждения индивида не являются делом государства, которое должно реагировать в тех случаях, когда свобода личности или демократические принципы оказываются под угрозой. |
Recognizing the need to react quickly to impending humanitarian crises, the General Assembly included early warning in the mandate of the Department of Humanitarian Affairs as set out in its resolution 46/182 of 19 December 1991. |
Признавая необходимость быстро реагировать на предотвращение гуманитарных кризисов, Генеральная Ассамблея включила раннее предупреждение в мандат Департамента по гуманитарным вопросам, как это изложено в ее резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года. |
Once we have decided to send peacekeepers on a mission, this resolution underscores the need for them to be able to act and react when necessary to ensure that they carry out the mission's goals successfully. |
В случае принятия решения о направлении миротворцев для выполнения той или иной миссии, данный проект резолюции подчеркивает необходимость того, чтобы они имели возможность, в случае необходимости, действовать и реагировать для обеспечения успешной реализации целей, поставленных перед этой миссией. |
Therefore, the Rio Group considers that the General Assembly, as the most democratic and representative organ, must have the capacity to react appropriately and to discuss the issues of the greatest urgency and importance for the international community. |
Поэтому Группа Рио считает, что Генеральная Ассамблея как наиболее демократический и представительный орган должна обладать потенциалом должным образом реагировать и обсуждать срочные вопросы и вопросы, представляющие важность для международного сообщества. |
Suitable methods of results-based planning should be developed to enable the Organization to react more precisely to new challenges and changes in priorities and also to make the Secretariat more accountable and allow the accomplishment of objectives and outputs to be assessed. |
Следует разработать оптимальные алгоритмы планирования по конечным результатам, что должно обеспечить Организации возможность более четко реагировать на новые вызовы и изменения приоритетов, а также обеспечивать бóльшую подотчетность Секретариата и возможность оценить результаты достижения поставленных целей и конечных результатов. |
Furthermore, the State Human Rights Office, the independent national institution, has a duty to review any claim of infringement of human rights in Latvia and immediately react on a violation of an individual's rights, and on its own initiative, to investigate. |
Кроме того, Государственное управление по правам человека, независимое национальное учреждение, обязано рассматривать любые жалобы о посягательстве на права человека в Латвии и незамедлительно реагировать на любое нарушение прав личности, а также по собственной инициативе проводить соответствующее расследование. |
Therefore it must be concluded that an obligation owed to the "international community as a whole" is also owed to each State individually and without any specific interest on that State's part and that each of them has the capacity of react in case of breach. |
Поэтому необходимо заключить, что обязательство перед "международным сообществом в целом" является также обязательством перед каждым государством в отдельности, причем без какого-либо конкретного интереса со стороны этого государства, и что каждое из них вправе реагировать в случае нарушения. |
The comparative advantages of the OSCE lie in the fields of preventive diplomacy, crisis management, conflict prevention and conflict rehabilitation, as well as in its capacity to respond and react quickly and efficiently to crisis situations. |
Сравнительные преимущества, имеющиеся на стороне ОБСЕ, относятся к сферам превентивной дипломатии, регулирования кризисов, предупреждения конфликтов и постконфликтного восстановления, а также ее способности оперативно и эффективно откликаться и реагировать на кризисные ситуации. |
In the context of peacekeeping operations, his delegation emphasized the need for the Organization to react quickly to situations requiring the initiation of such operations, in order to avert massacres such as those which had taken place in Africa. |
В связи с операциями по поддержанию мира Алжир подчеркивает, что Организации необходимо оперативно реагировать на ситуации, требующие проведения миротворческих операций, во избежание массовых убийств, подобно тем, которые произошли в Африке. |
Therefore, we feel the need to steadily strengthen, revitalize and reform the Organization in order to make it more effective, more democratic, and ready to react and respond without bias to situations that threaten international peace and security. |
Поэтому мы ощущаем необходимость в стабильном укреплении, оживлении и реформе Организации, с тем чтобы сделать ее более эффективной, более демократичной и готовой непредвзято реагировать на ситуации, угрожающие международному миру и безопасности. |
For lack of suitable resources, the medical supplies service is unable to react swiftly if there is a sudden drop in the strategic supplies of drugs and medical supplies ordered from international companies. |
Не располагая необходимыми средствами, служба медицинского снабжения не в состоянии оперативно реагировать на резкое сокращение стратегических запасов медикаментов и препаратов, поставляемых международными компаниями. |
In the context of liberalization and globalization, firms will need to react flexibly and quickly to a dynamic setting with new technologies, changing market demands and the entry of new competitors. |
В контексте либерализации и глобализации компании должны будут гибко и быстро реагировать на быстро меняющиеся условия под влиянием таких факторов, как новые технологии, изменение спроса на рынках и появление новых конкурентов. |
To face these challenges, we should not merely react but develop the necessary concepts, strategies and initiatives that will enable us to exert a direct and vigorous influence on the shaping of the world of the future. |
Для решения этих проблем мы не должны просто реагировать на них; мы должны выработать необходимые концепции, стратегии и инициативы, которые позволят нам напрямую и энергично влиять на формирование будущего мира. |
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. |
Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
If States parties can react rapidly to challenges, this in turn will bolster the credibility of the NPT and create additional disincentives for States to violate its norms and provisions. |
Если бы государства-участники могли оперативно реагировать на проблемы, это, в свою очередь, усилило бы авторитет ДНЯО и создало бы дополнительные сдерживающие факторы для государств в плане нарушения его норм и положений. |
The permanent International Criminal Court which is in the process of being established has the potential to make decisive changes in the capacity of the international community to react in a timely manner to mass atrocities. |
Постоянный Международный уголовный суд, который находится в процессе становления, может повлиять решающим образом на способность международного сообщества своевременно реагировать на массовые зверства. |
By strengthening cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security, we can not only react more rapidly and effectively to conflict situations, but also ease the ever-increasing United Nations peacekeeping operations burden. |
Укрепляя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности, мы можем не только более оперативно и эффективно реагировать на конфликтные ситуации, но и облегчить постоянно растущее бремя, связанное с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It enables the company to be better managed in terms of customer needs, to react more rapidly to initiatives by competitors and to increase the responsibility of managers and staff for the financial results and the quality of the services offered. |
Она позволяет лучше управлять работой предприятия в зависимости от нужд клиентуры, более оперативно реагировать на инициативы конкурентов и повышать долю ответственности руководителей и сотрудников в финансовых результатах и качестве предлагаемых услуг. |
But if it decided to react in every case, it would need to do so on a permanent basis, and that was not possible, because it was in session only five weeks a year. |
Однако если он примет решение реагировать на каждый случай, ему потребуется делать это на постоянной основе, а это невозможно, поскольку Комитет проводит одну сессию в год продолжительностью в пять недель. |
Those actors who are closer to events and have a larger stake in regional stability might be the ones who would be willing to react more promptly and with greater determination. |
Те действующие лица, которые находятся ближе к событиям и в большей степени заинтересованы в региональной стабильности, могут выразить пожелание реагировать быстрее и с большей решимостью. |