We must reconcile the rights conferred on States by their sovereignty with the duty of the international community to react in an urgent and appropriate manner in cases of humanitarian disaster due to the inability of or refusal by a State to end that disaster. |
Настоятельно необходимо добиться сочетания тех прав, которыми наделяет государства их суверенитет, с обязанностью международного сообщества срочно и надлежащим образом реагировать на случаи гуманитарных катастроф, вызванных неспособностью или отказом государств положить им конец. |
I believe that it is essential for the future of this Conference that it be able to react appropriately to a changing international environment and to emerging new security concerns. |
Как я полагаю, с точки зрения перспектив данной Конференции существенно важно, чтобы она была в состоянии надлежащим образом реагировать на изменение международной обстановки и на возникающие новые заботы по поводу безопасности. |
During the month of March, the Security Council continued to pay close attention to the situation in the Democratic Republic of the Congo and to react promptly to developments in the country. |
В течение марта Совет Безопасности продолжал уделять пристальное внимание положению в Демократической Республике Конго и оперативно реагировать на происходящие в этой стране события. |
On the other hand, trading companies benefit from being nimble and able to react fast; this requires a small number of layers of management, and little bureaucracy. |
С другой стороны, преимущество торговых компаний заключается в их оперативности и способности быстро реагировать; для этого требуется ограниченное число уровней управления и устранение значительного бюрократизма в работе. |
The question is to what extent other States may legitimately assert a right to react against breaches of collective obligations to which they are parties, even if they are not injured in this sense. |
Вопрос заключается в том, до какой степени другие государства могут законно отстаивать право реагировать на нарушения коллективных обязательств, сторонами которых они являются, даже если они и не оказались потерпевшими в этом узком смысле. |
I was certain that when Americans knew what was being done in their name, they would react with horror and outrage. |
Я была уверена в том, что когда американцы знают о том, что делается от их имени, то они будут реагировать с ужасом и негодованием. |
If bank failures typically reflect real underlying problems, sensitive professional investors can be expected to react quickly when any whiff of panic is in the air. |
Если неудачи банка типично отражают лежащие в основе проблемы, можно ожидать, что чувствительные профессиональные инвесторы будут реагировать быстро, когда в воздухе запахнет паникой. |
It is not the intention of the Advisory Committee to restrict the ability of the Secretary-General to react in a timely manner with regard to the missions referred to in his report. |
Консультативный комитет не намерен ограничивать возможность Генерального секретаря своевременно реагировать на потребности миссий, перечисленных в его докладе. |
The Committee stood ready not only to react when faced with human rights violations but to act as a catalysing force to ensure effective implementation of human rights. |
Комитет готов не только реагировать на случаи нарушений прав человека, но и оказать каталитическое воздействие на усилия по обеспечению эффективного осуществления прав человека. |
On the other hand, the United Nations, particularly the Security Council, should react promptly to any crisis in a non-discriminatory and non-selective manner. |
В то же время Организация Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, должна оперативно реагировать на все кризисы без какой-либо дискриминации и избирательности. |
Its decisions on where and how to react are conditioned more by the national interests of the members of the Council than by the needs of the global community that they serve. |
Принимаемые им решения относительно того, на какие ситуации реагировать и каким образом это делать, обусловлены скорее не потребностями мирового сообщества, которому служит Совет, а продиктованы национальными интересами членов Совета. |
The Stability and Growth Pact responds to a logic of budget discipline aimed at limiting the risk of "free rider" conduct, so as to enable the European Union to react effectively to a genuine external crisis and ensure the monetary solvency of member countries. |
Пакт о стабильности и росте отвечает логике бюджетной дисциплины, которая стремится ограничить риск поведения "свободного наездника" с той целью, чтобы Европейский союз мог эффективно реагировать на внешний реальный шок и обеспечить денежную платежеспособность государств-членов. |
The public should be better explained the role of the Ombudsman, which itself should react promptly to any complaints made by an accused or his/her lawyer and press for thorough and expeditious investigation and, whenever appropriate, sanctions against those responsible. |
Следует улучшить проводимую среди общественности разъяснительную работу о роли омбудсмена, который в свою очередь сам должен более оперативно реагировать на любые жалобы, подаваемые обвиняемым или его/ее адвокатом, и добиваться тщательного и безотлагательного расследования и, в случае необходимости, наказания допустивших нарушения лиц. |
Representatives of 40 ethnic associations and denominations in the Odesa region issued a joint statement condemning the act of vandalism and stating that, "society, in particular religious organizations, must react appropriately to such xenophobic acts". |
Представители сорока национальных обществ и конфессий Одессы обнародовали общее обращение, в котором осудили акт вандализма и констатировали, что "общество, в частности религиозные организации, должны адекватно реагировать на подобные акты ксенофобии". |
We regard the Treaty on Collective Security as a living and dynamically developing organism, called upon to react in a timely and appropriate manner to the rapidly changing situation in the world. |
Мы рассматриваем Договор о коллективной безопасности как живой, динамично развивающийся организм, призванный своевременно и адекватно реагировать на быстро меняющуюся ситуацию в мире. |
In this regard, it is very important that needs assessment be undertaken without unnecessary delay so that prospective donors are provided with information to enable them to react quickly to the appeal. |
В этой связи очень важно, чтобы оценка потребностей осуществлялась без излишних проволочек, с тем чтобы предполагаемые доноры получали информацию, позволяющую им незамедлительно реагировать на соответствующие призывы. |
In particular, taking advantage of emerging market opportunities requires the existence of information systems and communication networks for efficient product movement in order to be able to react flexibly to rapidly shifting market demand. |
Так, для использования появляющихся рыночных возможностей необходимо наличие информационных систем и сетей связи для эффективного продвижения продукции, с тем чтобы можно было гибко реагировать на быстро меняющийся рыночный спрос. |
Not all delegations - and this is the case of Peru - are able to react in this type of situation. |
Не все делегации - и в частности Перу - в состоянии реагировать в подобных условиях. |
Only substances which are not liable to react dangerously with the materials of the shell, gaskets, equipment and protective linings (if applicable) may be carried. |
Могут перевозиться только вещества, не способные опасно реагировать с материалами корпуса, прокладок, оборудования и защитной внутренней облицовки (если применимо). |
For example, we would like to see the Assembly meet on a set schedule and forego the temptation to react on an ad hoc basis to the latest headlines. |
Например, мы хотели бы, чтобы Ассамблея собиралась в соответствии с установленным графиком и воздерживалась от искушения спонтанно реагировать на последние события. |
Terrorism respects no borders, and States cannot react in an isolated manner to this phenomenon, which is one of the main threats to peace in the twenty-first century. |
Терроризм не знает границ, и государства не могут реагировать в одиночку на это явление, представляющее одну из наиболее серьезных угроз миру в XXI веке. |
Resolutions 1368, 1373 and 1438, which, as members know, was adopted only last night, demonstrate that a united Council can react quickly, decisively and creatively to threats to international peace and security. |
Резолюции 1368, 1373 и 1438, которые, как знают присутствующие, были приняты только вчера вечером, показывают, что сплоченный Совет может реагировать оперативно, решительно и творчески на угрозы международному миру и безопасности. |
The European Union has also been working hard to take on board the lessons deriving from the experience of the 1994 genocide, through improving its capacities to react quickly to crisis situations. |
Европейский союз также много работает над извлечением уроков из геноцида 1994 года, повышая свою способность быстро реагировать на кризисные ситуации. |
The advantage of being a relatively new institution is that it should be able to react and adapt more quickly than other institutions to evolving situations in each of the countries covered. |
Преимущество относительно нового учреждения заключается в том, что ему следует обладать способностью реагировать на складывающиеся в каждой из охватываемых им стран ситуации и приспосабливаться к ним быстрее других учреждений. |
It should react not only in relation to the quantity and scale of the explosive blasts, but to the severity and persistence of the violations. |
Оно должно реагировать не только на количество и масштабы взрывоопасных действий, но и на то, насколько опасными и настойчивыми являются нарушения. |