Confidence, determination and the faculty for making independent decisions and the capacity to react quickly and sensibly to new circumstances facilitate coping with the present and the future. |
Уверенность в себе, решительность и способность к принятию независимых решений, а также способность оперативно и разумно реагировать на новые обстоятельства способствуют решению проблем настоящего и будущего. |
If so, we in Chad feel that that would be akin to asking a bodyguard not to react in the face of aggression towards the object he is protecting. |
Если это так, то, по мнению Чада, это равносильно тому, чтобы просить охранника никак не реагировать на агрессию в адрес охраняемого им лица. |
Furthermore, Partnership members try to react quickly to emerging issues, for example, by pooling technical support and resources for rehabilitation efforts in response to the Indian Ocean tsunami. |
Кроме того, члены Партнерства стараются оперативно реагировать на возникающие вопросы, в частности на основе объединения средств и ресурсов технической поддержки на восстановительные мероприятия в ответ на волну цунами, прокатившуюся по Индийскому океану. |
The substantial arrears were the result of an outdated system of apportionment of expenditure which over a number of years had been incapable of adequately taking into account the capacity of countries to pay and to react in a timely manner to their changed economic and financial potentialities. |
Эта существенная задолженность возникла в результате устаревшей системы распределения расходов, которая на протяжении ряда лет не учитывала надлежащим образом платежеспособность стран и их способность своевременно реагировать на динамику своих экономических и финансовых возможностей. |
In addition, having this aircraft on a long-term arrangement obviates the need for multiple short-term bids, enabling the United Nations to provide faster service to Member States and react more swiftly to crises as they occur. |
Помимо этого, долгосрочная аренда этого самолета устраняет необходимость проведения множества конкурсов на краткосрочную аренду, что позволит Организации Объединенных Наций быстрее обслуживать государства-члены и более оперативно реагировать на возникающие кризисные ситуации. |
We view this as a positive step in moving the CD process forward whilst at the same time recognizing the prerogative of the CD presidency to react and respond to the ongoing dynamics that will continue to affect our work. |
Мы рассматриваем это как позитивный шаг в поступательном продвижения процесса КР и в то же время признаем прерогативу председательства КР реагировать и откликаться на текущую динамику, которая будет и впредь затрагивать нашу работу. |
The Nordic countries firmly support the view that the Security Council must be able to react swiftly and effectively to threats to international peace and security. |
Страны Северной Европы решительно поддерживают мнение о том, что Совет Безопасности должен быть в состоянии быстро и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
Some of these other investigators, including Langley and Chanute, sought the elusive ideal of "inherent stability", believing the pilot of a flying machine would not be able to react quickly enough to wind disturbances to use mechanical controls effectively. |
Некоторые из этих других экспериментаторов, включая Лэнгли и Шанюта, искали неуловимый идеал «неотъемлемой стабильности», полагая, что пилот летательного аппарата не будет способен реагировать достаточно быстро на порывы ветра, чтобы фактически применять механическое управление полётом. |
Do not react if you like, let these plotters degenerate dominate the world but at least know who you will perish in the near future, is the smallest of things... |
Не реагировать, если вам нравится, пусть эти плоттеры вырожденных доминировать в мире, но по крайней мере знаю, кто вы погибнете в ближайшем будущем, является самой маленькой вещи... |
During this time Lidings' lawyers have proved themselves to be genuine professionals in corporate and commercial law, able to react fast to our needs and to give sound, well structured answers. |
За это время юристы фирмы зарекомендовали себя как настоящие профессионалы в вопросах корпоративного и коммерческого права, способные быстро реагировать на наши запросы и предоставлять четко структурированные ответы. |
As well, many systems need to react immediately to online requirements and make recommendations for all users regardless of their purchases and ratings history, which demands a higher scalability of a CF system. |
Также, многие системы должны моментально реагировать на онлайн запросы от всех пользователей, независимо от истории их покупок и оценок, что требует ещё большей масштабируемости. |
The YORK company satisfies its customers with quality, reliability, flexibility and an ability to react quickly to the changing needs and requirements of all its customers and users. |
Фирма ЙОРК предлагает своим клиентам высокое качество, надёжность, гибкость и возможность незамедлительно реагировать на изменяющиеся требования и пожелания всех своих заказчиков и пользователей. |
They will also have to react and respond to new needs and demands, such as the expectation that public services meet the same level of high-tech efficiency and convenience that private companies offer. |
Им также придется реагировать на новые нужды и потребности, например, отвечать ожиданиям, что государственные услуги соответствуют технологическому уровню эффективности и удобства услуг, предлагаемых частными компаниями. |
In December, US officials, seeking to better their understanding of North Korea's missile and nuclear programs - and enable commanders to react swiftly if potential threats materialize - announced a new information-sharing agreement with South Korea and Japan. |
В декабре американские чиновники, стремясь улучшить свое понимание ракетно-ядерных программ Северной Кореи - и чтобы дать возможность командирам быстро реагировать, если потенциальные угрозы материализуются - объявили новое соглашение обмена информацией с Южной Кореей и Японией. |
To meet today's threats, troops must be able to take individual responsibility and initiative, and need to be trained to react resourcefully and at a moment's notice. |
Чтобы противостоять сегодняшним угрозам, войска должны быть способны на личную ответственность и инициативу, и их нужно обучить реагировать изобретательно и мгновенно. |
But animals possess "microapriorism", in the form of logical analogy, which enables them to react in different ways to the various processes and phenomena taking place around them. |
Но оно обладает «микроаприоризмом» в форме логической аналогии, что позволяет ему реагировать по-разному на различные процессы и явления, которые вокруг него происходят. |
How the hell did you think I'd react - after something like that? |
По-твоему, как я должен был реагировать на подобное? |
The High Commissioner has given special importance to strengthening the ability of the Centre for Human Rights and the Commission to react rapidly to human rights emergencies. |
Верховный комиссар уделяет особое значение укреплению потенциала Центра по правам человека и Комиссии, в том что касается возможности быстро реагировать на возникающие чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. |
Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
Through this proximity we are able to work close together, to reduce the period from starting development until the tool is finished and ready to use and to react flexible to special needs. |
Являясь соседями, мы можем стать ближе в сотрудничестве, чтобы уменьшить время, начиная с разработки оборудования и завершая его готовностью к использованию, и гибко реагировать при особой необходимости. |
AS "PrivatBank" credo is to react rapidly to the changing market environment, a carefully elaborated strategy, development of information technologies, flexibility and loyalty, which ensures stable growth and consolidation of the Bank's positions. |
AS "PrivatBank" - это умение быстро реагировать на изменения рынка, продуманная стратегия, развитие информационных технологий, гибкость, лояльность, обеспечивающие стабильность роста и укрепление позиций банка. |
For the first time, the government could react quickly, without endless bureaucracy to tie it down, and with up-to-date statistics on such matters as the state of the merchant navy and farm production. |
Впервые правительство могло реагировать на события оперативно, без бесконечного бюрократического аппарата, сковывающего его действия, обладая современной всесторонней статистикой, в том числе, о состоянии торгового флота и сельского хозяйства. |
Market monitoring would enable us to follow more closely the economic development of this mode of transport in order to be able to react rapidly in the event of market disruptions. |
Такое наблюдение за рынком позволило бы нам более внимательно следить за эволюцией этого вида транспорта с точки зрения экономических отношений, с тем чтобы можно было оперативно реагировать в случае нарушений функционирования рынка. |
I should also like to underline that, in view of the above-mentioned events, my Government deems it necessary for the Security Council to study ways to react appropriately to international terrorism. |
Мне также хотелось бы подчеркнуть, что перед лицом вышеизложенных фактов мое правительство считает необходимым, чтобы Совет Безопасности рассмотрел меры, позволяющие должным образом реагировать на проявления международного терроризма. |
With such standards, the United Nations could react speedily to the requirements of peace-keeping operations because the Secretariat could present the budget projections for an operation sooner. |
Наличие таких нормативов позволит Организации Объединенных Наций быстро реагировать на потребности операций по поддержанию мира, поскольку Секретариат сможет в более короткие сроки представлять бюджетные прогнозы по конкретной операции. |