Similarly, the Council should better exploit the instruments at its disposal in order to react in a more appropriate way to situations of human rights violations, whatever their nature and wherever they occur in the world. |
Совет должен также эффективнее использовать находящиеся в его распоряжении инструменты, с тем чтобы реагировать надлежащим образом на случаи нарушений прав человека, независимо от их характера и от того, в каком районе мира они происходят. |
While institutions could rapidly change their practices and model statements in response to problems that arose, the Commission could not react with the same speed and therefore had traditionally been more cautious, particularly in rapidly evolving situations. |
В то время как учреждения могут быстро вносить изменения в свою практику и типовые заявления, реагируя на возникающие проблемы, Комиссия не может реагировать с такой же скоростью и поэтому традиционно проявляет более осторожный подход, особенно в быстроразвивающихся ситуациях. |
He therefore suggested changing the wording from "should... formulate a reasoned objection" to "may react... by making a corresponding reasoned statement". |
Поэтому оратор предлагает заменить словосочетание "следует... сформулировать мотивированное возражение" на словосочетание "могут реагировать... путем представления соответствующего обоснованного заявления". |
They thus decided to undertake a review of HELCOM, focusing on its future role, objectives and strategies, to enable it to react more rapidly and effectively to environmental challenges. |
Поэтому они постановили произвести обзор ХЕЛКОМ и уделить особое внимание ее будущей роли, задачам и стратегиям, с тем чтобы она могла более оперативно и эффективно реагировать на экологические задачи. |
Furthermore, Greece has confirmed its willingness to participate in the stand-by arrangements system and has joined other Member States in the continued efforts to enable the Organization to react more quickly and more efficiently to future peacekeeping requirements. |
Более того, Греция подтвердила свою готовность участвовать в системе резервных соглашений и присоединилась к другим государствам-членам в их дальнейших усилиях, направленных на то, чтобы сделать Организацию способной более оперативно и эффективно реагировать в ответ на будущие потребности миротворческой деятельности. |
Additional attention needed to be devoted to ensure that people at risk receive understandable warnings, know how to react and that there are sufficient local capacities to do so, especially in developing countries. |
Необходимо уделять дополнительное внимание обеспечению того, чтобы подвергающееся риску население могло получать понятные предупреждения и знало, как на них реагировать, и чтобы на местах имелись достаточные возможности для этого, особенно в развивающихся странах. |
We will need to continue to react and adjust to the inevitable problems and challenges that will arise on the ground. |
Нам нужно продолжать реагировать на эти вызовы и корректировать свои действия в соответствии с проблемами и задачами, неизбежно возникающими на местах. |
The Board approved the policy, noting that it would enable management to monitor and mitigate risks and also enable the Fund to react quickly to changes in risk profiles. |
Правление одобрило эту политику, отметив, что она позволит руководству отслеживать и уменьшать риски, а Фонду - оперативно реагировать на изменение характера рисков. |
The helicopter capability in theatre was enhanced significantly from early 2009, enabling EUFOR to react swiftly to situations and project forces to remote areas in a short time frame. |
Количество вертолетов на театре действий с начала 2009 года значительно увеличилось, что позволило СЕС оперативно реагировать на изменение ситуации и перебрасывать войска в отдаленные районы за короткое время. |
The Council expresses its intention to remain seized of the situation and to react, as appropriate, to any threat or action against the transition. |
Совет выражает намерение продолжать следить за развитием ситуации и надлежащим образом реагировать на любые угрозы или действия, направленные на подрыв переходного процесса. |
Judicial monitoring makes it possible to react promptly to breaches of legality by judges conducting trials and, on the basis of the available evidence, to consider the professional suitability of a judge. |
Судебный мониторинг позволяет своевременно реагировать на допущенные судьями нарушения законности при рассмотрении дел и при наличии оснований принимать меры к изучению профессиональной пригодности судьи. |
As a result, they usually have more than 12 months to consider the reservation that has been formulated and can therefore react at least when they express their consent to be bound by the treaty, if not before. |
Таким образом, у них есть срок, как правило, более 12 месяцев, для изучения сформулированной оговорки, что, безусловно, позволяет им реагировать по крайней мере в момент выражения своего согласия на обязательность договора, а то и раньше. |
The recent adoption of concrete recommendations following the deterioration of the political situation in Burundi illustrates its increasing capacity to react quickly to events that could jeopardize the stabilization of the countries with which it is dealing. |
Недавнее принятие конкретных рекомендаций вслед за ухудшением политической ситуации в Бурунди свидетельствует о ее растущих возможностях быстро реагировать на события, способные поставить под угрозу стабилизацию в странах, с которыми она имеет дело. |
Where localized conflicts and flare-ups occur, UNMIS continues to juggle resources at its disposal, but is now increasingly able to react swiftly in an effort to contain crises before they spin out of control. |
В тех случаях, когда возникают локальные конфликты или вспышки насилия, МООНВС продолжает перераспределять имеющиеся в ее распоряжении ресурсы, однако в настоящее время у нее все больше возможностей оперативно реагировать в целях локализации этих кризисов, прежде чем они выйдут из-под контроля. |
The duration of the right of self-defence is determined by the armed attack. "As long as the attack lasts, the victim State is entitled to react". |
Период действия права на самооборону определяется вооруженным нападением. «До тех пор, пока нападение длится, потерпевшее государство имеет право реагировать». |
His delegation's position remained unchanged: the Member States must fulfil their Charter obligations to the letter and without conditions, so that the United Nations would be able to react more confidently to global challenges and threats. |
Позиция его делегации по рассматриваемому вопросу остается прежней: государства-члены должны выполнять свои уставные обязательства неукоснительно и без каких-либо предварительных условий, что позволит Организации Объединенных Наций увереннее реагировать на глобальные вызовы и угрозы. |
Belarus called on the General Assembly not to lose sight of the problem of the application of unilateral coercive measures and to react immediately to any unlawful actions by States that were contrary to international law and the Charter of the United Nations. |
Беларусь призвала Генеральную Ассамблею не забывать о проблеме применения односторонних принудительных мер и немедленно реагировать на любые неправомерные действия государств, противоречащие международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
He noted that by taking an affirmative and respectful view of sovereignty, the concept sought to help States succeed, not just to react when they had failed. |
Он отметил, что с учетом положительного и уважительного отношения к суверенитету концепция направлена на то, чтобы помочь государствам добиться успеха, а не просто реагировать в случае неудачи. |
Regrettably, however, we note that the Council sometimes failed to react adequately to serious challenges that directly threatened international peace and security - Kosovo and Georgia being two particular cases in point. |
Однако мы вынуждены с сожалением отметить, что иногда Совету не удавалось адекватно реагировать на серьезные проблемы, которые несут прямую угрозу международному миру и безопасности - двумя конкретными примерами которых являются проблемы Косово и Грузии. |
But how the hell am I not supposed to react? |
Но как, чёрт возьми, на это не реагировать? |
Germany and Singapore, which had made interpretative declarations comparable to that of Italy, remained silent in respect of declarations interpreting the Basel Convention differently without deeming it necessary to react in the same way as the Italian Government. |
Германия и Сингапур, которые сделали заявление о толковании, сходное с заявлением Италии, хранили молчание в отношении заявлений об ином толковании Базельской конвенции, не считая необходимым реагировать так же, как это сделало правительство Италии. |
The Committee's task was to draw the attention of the World Conference to a fundamental issue, that of the incapacity of the international community to react effectively to the large-scale atrocities that had been committed openly in some parts of the three continents. |
Он повторяет, что задача Комитета заключается в привлечении внимания Международной конференции к главному вопросу, а именно к неспособности международного сообщества эффективно реагировать на эти зверства, совершаемые со всеобщего ведома в широком масштабе в некоторых частях трех континентов. |
The Convention should also be able to react quickly to issues reported by media that were important to the general public, such as air pollution episodes (particulate matter, forest fires, high ozone spells, urban pollution). |
Конвенция также должна быть способна оперативно реагировать на проблемы, поднимаемые средствами массовой информации и имеющие важное значение для широкой общественности, такие как эпизоды загрязнения воздуха (дисперсные частицы, лесные пожары, эпизоды высоких концентраций озона, загрязнение в городах). |
The international community will react - and, in keeping with the principles of the rule of law, will react through legal means: criminal proceedings that bring perpetrators to justice swiftly and effectively and strictly in accordance with all international standards. |
Международное сообщество будет реагировать и в соответствии с принципами верховенства права будет реагировать посредством принятия правовых мер: в рамках уголовного судопроизводства, согласно которому преступники предстают перед судом незамедлительно и эффективно и в строгом соответствии со всеми международными нормами. |
Armenia expects the international community to continue to react promptly to such explicit cases of concern and unacceptable developments, which have undermined respect for justice, human rights and human dignity. |
Армения надеется на то, что международное сообщество будет продолжать оперативно реагировать на подобные очевидные вызывающие озабоченность случаи и неприемлемое развитие событий, которые подрывают уважение к правосудию, правам человека и человеческому достоинству. |