They started to rise sharply in the late 1980s, reaching $181 million in 1989 and $466 million in 1993. |
В конце 80-х годов объем таких взносов стал быстро увеличиваться, достигнув в 1989 году 181 млн. долл. США, а в 1993 году - 466 млн. долл. США. |
A UNESCO study, for example, estimates that of the 95 million children who started primary school in the developing regions of the world in 1988, an estimated 25 million dropped out before reaching grade 4. |
Например, исследование ЮНЕСКО показывает, что из 95 млн. детей, которые начали посещать начальную школу в развивающихся регионах мира в 1988 году, примерно 25 миллионов отсеялись, не достигнув четвертой ступени. |
And the cost of financing existing operations has been multiplied by five in five years, reaching a magnitude four times larger than the resources committed to operational activities for development. |
Стоимость финансирования существующих операций увеличилась в пять раз за последние пять лет, достигнув уровня, в четыре раза превышающего объем ресурсов, выделяемых для оперативной деятельности в целях развития. |
The slump means that in some regions of Africa the standards of living, which had already been among the world's harshest, have deteriorated even further, reaching levels that are unacceptable for a modern civilization. |
Резкий спад означает, что в некоторых регионах Африки уровень жизни, который уже был одним из наихудших в мире, ухудшился еще более, достигнув пределов, не приемлемых для современной цивилизации. |
Mr. OJIMBA (Nigeria) said that the Intergovernmental Negotiating Committee for the Elaboration of a Convention to Combat Desertification had concluded its ninth session without reaching an agreement on the issue of the global mechanism, which was the core element in its implementation. |
Г-н ОДЖИМБА (Нигерия) говорит, что Межправительственный комитет по ведению переговоров о разработке конвенции по борьбе с опустыниванием завершил свою девятую сессию, не достигнув согласия по вопросу о глобальном механизме, который является основным элементом ее осуществления. |
For example, the United States unemployment rate fell below 6 per cent - reaching 5.1 per cent in the summer of 1996 - without an acceleration of inflation. |
Например, в Соединенных Штатах Америки уровень безработицы упал до уровня ниже 6 процентов, достигнув летом 1996 года 5,1 процента, без ускорения темпов инфляции. |
Third, the submarine never made any kind of distress signal during the period of its alleged engine troubles, and upon reaching the shore, the north Korean armed agents took hostile action against the Republic of Korea. |
В-третьих, подводная лодка не подавала никаких сигналов бедствия, когда она, как утверждалось, испытывала проблемы с двигателем, и, достигнув берега, военнослужащие Северной Кореи предприняли враждебную акцию против Республики Корея. |
In Latin America and the Caribbean, life expectancy increased less rapidly than in Asia (17.1 years), reaching 68.5 years in 1990-1995. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне ожидаемая продолжительность жизни увеличилась в меньшей степени, чем в Азии (на 17,1 года), достигнув в 1990-1995 годах 68,5 года. |
After reaching a peak of about 18 per cent in real terms, the average monetary growth rate began to slow and has been falling steadily ever since. |
Достигнув в реальном выражении пика на уровне приблизительно 18 процентов, средние темпы роста денежной массы в обращении начали снижаться, и этот процесс неуклонно продолжается до сих пор. |
The number of women doctors of science in 2001 was 6.5 per cent higher than in 2000, reaching 44.6 per cent of the total. |
На 6,5% по сравнению с 2000г. увеличилось количество женщин-докторов наук в 2001 г., достигнув 44,6%. |
Foreign direct investment flows to LDCs have also shown modest increases in recent years, reaching $9.7 billion in 2005, although FDI flows still remain heavily concentrated in few countries and sectors. |
Приток прямых иностранных инвестиций в НРС также продемонстрировал в последние годы некоторый рост, достигнув в 2005 году 9,7 млрд. долл., хотя приток ПИИ по-прежнему во многом концентрируется в нескольких странах и секторах. |
Apparently, the key product from the EU side warranting this dialogue is Russian natural gas, which is anticipated to play a significant role in meeting the future EU import needs, possibly reaching 700 billion cubic metres by 2020. |
Очевидно, что ключевым продуктом со стороны ЕС, гарантирующим этот диалог, является российский природный газ, который, как предполагается, будет играть большую роль в будущих потребностях ЕС в импорте, достигнув, возможно, 700 млрд. мЗ к 2020 году. |
In a recent report of the Secretary-General submitted to the Commission on Population and Development, the analysis shows that donor assistance has been increasing steadily over the past few years, reaching $7.4 billion in 2006. |
В последнем докладе Генерального секретаря, представленном Комиссии по вопросам народонаселения и развития, указывается, что в течение последних лет взносы стран-доноров неуклонно увеличивались, достигнув в 2006 году 7,4 млрд. долл. США. |
From 1995 to 1998, the funds transferred by the Federal Government to underwrite the education of young people and adults tripled, reaching Cr$ 35.8 million in 1998. |
В 1995-1998 годах средства, выделяемые федеральным правительством на цели обучения молодых людей и взрослых, возросли в три раза, достигнув в 1998 году 35,8 млн. реалов. |
As a consequence, the share of developing countries' long-term external debt which is not public or publicly guaranteed doubled since the second half of the 1990s, reaching 41 per cent in 2006. |
Вследствие этого доля долгосрочной внешней задолженности развивающихся стран, не являющихся государственной или гарантированной государством, удвоилась за период со второй половины 90-х годов, достигнув 41 процента в 2006 году. |
In August, temperatures there climbed 12.5oC above the surrounding countryside, reaching 40oC - a scorching heat that affected not only the downtown area, but also covered some 8,000 square kilometers. |
В августе температура там была на 12.5oC выше температуры окружающей сельской местности, достигнув 40oC - палящий зной, охвативший не только центр города, но и распространившийся на расстояние в 8000 квадратных километров. |
Tribunal assessments had risen steeply, reaching $99 million in 1998, and increasing again to $155 million in 1999. |
Объем начисленных взносов на деятельность международных трибуналов резко возрос, достигнув 99 млн. долл. США в 1998 году, и в 1999 году он вновь увеличится и составит 155 млн. долл. США. |
In the years following 2000 but before the financial crisis hit, the proportion of SWF equity investments allocated to foreign markets had been increasing, reaching a peak of 90% during the second quarter of 2008. |
В годы, следующие за 2000 г., но до того, как начался финансовый кризис, доля долевых вложений ГИФов в акции, размещенные на зарубежных рынках, увеличивалась, достигнув пика в 90% во втором квартале 2008 года. |
The World Bank, too, has recently been resurrected in places like Ecuador, Bolivia, and Peru, with loans to that region of Latin America up four-fold year on year since last September, reaching nearly $3 billion. |
Всемирный банк также недавно возобновил свою деятельность в таких странах как Эквадор, Боливия и Перу, а кредиты этому региону Латинской Америки возросли в четыре раза с прошлого сентября, достигнув почти З миллиардов долларов. |
The delegations left Moscow on 20 June 1997 without reaching an agreement on the text of the Protocol, though some rapprochement between the positions of the two parties was reported. |
Делегации покинули Москву 20 июня 1997 года, не достигнув соглашения по тексту Протокола, хотя и сообщалось о некотором сближении позиций двух сторон. |
By contrast, in transition economies net private capital inflows rose in 2002, reaching their highest level since 1995, helped by expectations of accession to the European Union. |
Напротив, в странах с переходной экономикой чистый приток частных капиталовложений в 2002 году увеличился, достигнув рекордного уровня после 1995 года, чему способствовало ожидаемое вступление этих стран в Европейский союз. |
After reaching a peak in 1997, the unemployment rate fell to 3.9% in 1998. |
Достигнув самого высокого уровня в 1997 году, уровень безработицы снизился до 3,9 процента в 1998 году. |
Almost all least developed countries for which data exist have increased adult literacy over the past decade, reaching an average rate of 58 per cent, and have reduced related gender imbalances. |
Почти во всех наименее развитых странах, по которым имеются данные, за последнее десятилетие увеличилась доля грамотного взрослого населения, достигнув в среднем 58 процентов, и сократились масштабы гендерной несбалансированности в этой области. |
Maternal mortality has declined only marginally, and the number of chronically hungry people around the globe rose to over 1 billion in 2009, reaching the highest level yet. |
Материнская смертность сократилась лишь минимально, и численность хронически голодающих в мире в 2009 году превысила 1 миллиард человек, достигнув самого высокого до сих пор уровня. |
While total support measures to the agricultural sector have declined in OECD countries as a percentage of their GDP, they have increased in absolute terms reaching $368 billion in 2008. |
Общий объем поддержки сельскохозяйственного сектора сократился в странах ОЭСР в виде доли от их ВВП, но при этом он увеличился в абсолютном выражении, достигнув в 2008 году уровня 368 млрд. долл. США. |