Looking ahead, the Committee has had an initial discussion of further phases of the implementation of the resolution, reaching a tentative agreement on stage B and stage C. These are defined as follows: |
Что касается перспективы, то Комитет в предварительном порядке обсудил следующие этапы осуществления резолюции, достигнув предварительной договоренности в отношении этапов В и С. Речь идет о следующем: |
After dropping to 139 in March 2009, the price index of agricultural raw materials increased steadily over the second half of 2009 and throughout 2010, reaching 257 in November 2010. |
После сокращения до 139 в марте 2009 года индекс цен на сельскохозяйственное сырье существенно рос во второй половине 2009 года и на протяжении 2010 года, достигнув 257 в ноябре 2010 года. |
Following a slight decline between 2004/05 and 2005/06, the participation rate (per cent) of girls at the national level again rose between 2005/06 and 2006/07, reaching the 50-per-cent threshold of the PNDSE 2010 target. |
После незначительного снижения в 2004/05 и 2005/06 учебных годах доля участия девочек (% девочек) в целом по стране вновь возросла в 2005/06 и 2006/07 учебных годах, достигнув порядка 50% (что соответствует целевому показателю НПРОС на 2010 год). |
The number of Member States contributing to the Trust Fund showed a significant increase from 24 in 2011 to 33 in 2012, reaching the largest number of contributing Member States since the establishment of the Trust Fund in 1996. |
Количество государств-членов, производящих взносы в Целевой фонд, существенно выросло - с 24 в 2011 году до 33 в 2012 году, - достигнув самого большого числа производящих взносы государств-членов со времени создания Целевого фонда в 1996 году. |
Despite those challenges, UNAMID's uniformed personnel strength increased by 882 military personnel and 203 police personnel during the period from 1 July to 30 September 2008, reaching 45 per cent and 32 per cent of the authorized strengths of military and police personnel, respectively. |
Несмотря на эти проблемы, за период с 1 июля по 30 сентября 2008 года общая численность военного и полицейского компонентов ЮНАМИД увеличилась на 882 военнослужащих и 203 полицейских, достигнув соответственно 45 и 32 процентов от утвержденной численности военного и полицейского персонала. |
The Disarmament Commission held constructive deliberations on recommendations for achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons at the last session of its three-year cycle in April 2008, but substantive differences remain and the Commission ended without reaching an agreement. |
Комиссия по разоружению провела конструктивные дискуссии по рекомендациям в отношении достижения цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия на последней сессии ее трехлетнего цикла в апреле 2008 года, но вместе с тем сохраняются существенные разногласия и Комиссия завершила работу, не достигнув согласия. |
(e) The High-Level Panel has concluded its discussions, reaching a consensus on the need for greater cohesiveness between the various parts of the United Nations development system and on the recognition that UNDP may be the most appropriate body to manage the resident coordinator system. |
ё) Группа высокого уровня завершила свои обсуждения, достигнув консенсуса по вопросу о необходимости обеспечения большей последовательности в деятельности различных подразделений системы развития Организации Объединенных Наций и признав тот факт, что ПРООН, возможно, является наиболее подходящим органом для управления системой координаторов-резидентов. |
The Panel discussed the following options for action relating to possible agreement for forest products from all types of forests, based on non-discriminatory rules and multilaterally agreed procedures, without reaching a consensus on these or other possible procedures: |
Группа обсудила предлагаемые ниже меры в связи с возможным заключением соглашения по лесной продукции всех видов лесов на основе недискриминационных правил и согласованных в многостороннем порядке процедур, не достигнув консенсуса по этим или другими возможным процедурам: |
At the time of reaching the mid-point of the International Decade for Natural Disaster Reduction, reaffirming our commitment to pursuing, through national and international efforts, the transformation of the International Framework of Action for the Decade into a decisive intersectoral Plan of Action, |
достигнув середины Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, вновь подтверждая свою приверженность добиваться, в рамках национальных и международных усилий, преобразования международных рамок действий для Десятилетия в целенаправленный межсекторальный план действий, |
Reaching over 23,000 miles an hour, it carries to nearly 80,000 miles. |
Достигнув более 37 тысяч км/ч, она пройдет около 130 тысяч километров. |
Reaching Turgay area, Ubagan flows directly to the North, serving as a border between the Turgai and Akmolinsk regions about 200 miles, and in this way passes through a large lake Ubagan. |
Достигнув Тургайской области, Убаган течёт прямо на север, служа границей между Тургайской и Акмолинской областями около 200 вёрст, и на этом пути проходит через большое озеро Убаган. |
The region's external debt increased by 4 per cent, reaching US$ 487 billion. |
Внешний долг региона увеличился на 4 процента, достигнув 487 млрд. долл. США. |
The single became the group's most successful outside the United Kingdom, reaching number two there, number six in the United States and number one in Australia, New Zealand and Norway. |
Сингл считается самым успешным для группы до сих пор (за пределами Великобритании), достигнув 2-го места в Великобритании, 6-го в США и 1-го в Австралии, Новой Зеландии и Норвегии. |
Moreover, that view is shared by the majority of us, since, in agreement on the principle of holding it, we were not far from reaching an understanding on its modalities. |
Более того, этот взгляд разделяет большинство из нас, поскольку, достигнув соглашения в отношении идеи проведения этой сессии, мы вполне могли бы достичь договоренности в отношении процедуры ее проведения. |
As the economy weakened, the Yen strengthened, reaching 83 Yen/1 dollar in 1994. |
Поскольку экономика ослабевала, йена усиливалась, достигнув уровня 83 йены/1 доллару в 1994 году. |
The under-five mortality rate measures the probability that a child will die before reaching the age of five. |
Смертность в возрасте до пяти лет - это показатель, отражающий степень вероятности того, что ребенок умрет, не достигнув пятилетнего возраста. |
Upon reaching the top, Bayonetta finally meets Father Balder, the last of the Lumen Sages. |
Достигнув вершины башни, Байонетта, наконец, встречает Отца Балдера, последнего из Сияющих жрецов и, фактически, мэра Вигрида. |
He fell for four minutes and 36 seconds, reaching 740mph before opening his parachute five kilometres above the earth. |
Он падал 4 минуты и 36 секунд, достигнув скорости 740 миль/час (около 1200 км/ч, прим. перев.), до того как открыл свой парашют, в пяти километрах над поверхновстью Земли. |
The total number of prisoners serving an alternative sentence increased markedly between 2007 and 2008, reaching 4,943 by 1 January 2008. |
В целом, в период между 2007 и 2008 годами общее количество приговоренных к лишению свободы лиц, мера наказания которых была смягчена, существенно увеличилось, достигнув на 1 января 2008 года отметки в 4943 человек. |
After reaching the rank of captain he was transferred to Egypt, continuing his military education with future president of Egypt Hosni Mubarak. |
Достигнув звания капитана, он был переведён в Египет, где обучался вместе с Хосни Мубараком. |
It was extended around 1450, reaching its current aspect at the end of the 15th century. |
Аббатство просуществовало до 1450 года, достигнув своего расцвета в конце XV века. |
On reaching the far bank, he and his men assaulted the light machine gun trenches at Fort-De-Cova and silenced them. |
Достигнув берега, он и его люди атаковали пулемётный окоп у Форт-де Кова и подавили противника. |
The Swedes then moved along right bank of the river, reaching Golab, where they surprised the scattered Polish forces. |
Затем они двинулись вдоль правого берега реки, достигнув Голомба, где столкнулись с разрозненными польскими отрядами. |
Global trade flows rebounded strongly in 2010 following their collapse in 2009, reaching a 14 per cent year-on-year increase. |
После резкого падения в 2009 году глобальный товарооборот заметно увеличился в 2010 году, достигнув 14-процентного роста в годовом исчислении. |
Baker immediately left his station and sailed southwards, reaching the latitude of Cape Finisterre on 2 November, just as Dumanoir was entering the bay. |
Бейкер сразу же покинул свой район и двинулся на юг, достигнув широты мыса Финистерре 2 ноября, в то время как Дюмануар входил в залив. |