Between 2002 and 2008, the price of crude oil soared, reaching an all-time record of $147 per barrel in July 2008, then fell precipitously as the international financial crisis deepened and economic activity slowed across the globe. |
ЗЗ. В период с 2002 по 2008 год цены на сырую нефть быстро росли, достигнув абсолютного рекорда в 147 долл. США за баррель в июле 2008 года, а затем стремительно упали в силу углубления международного финансового кризиса и замедления темпов экономической деятельности по всему миру. |
The food price index decreased during the first half of 2010 before going up sharply, reaching a peak in November 2010 (figure 2). |
Индекс продовольственных цен снизился в первой половине 2010 года, после чего он резко вырос, достигнув пика в ноябре 2010 года (диаграмма 2). |
Despite the resurgence in cholera cases, mainly attributed to heavy rains, mortality rates have been declining throughout the country, reaching a nationwide rate of 1.4 per cent. |
Несмотря на новую вспышку заболеваний холерой, связанную преимущественно с сильными дождями, уровень смертности по всей стране снижается, достигнув 1,4 процента в общенациональном масштабе. |
Thanks to falling food prices, the average annual inflation rate fell to 3.5 per cent after reaching a peak of 9.3 per cent in 2008. |
Благодаря снижению цен на продовольствие среднегодовые темпы инфляции, достигнув в 2008 году пика в 9,3 процента, снизились до 3,5 процента. |
The number of children receiving an education in Afghanistan continued to rise during the reporting period, reaching 6.07 million, 2.17 million of whom were girls. |
Число обучающихся детей в Афганистане в отчетный период продолжало расти, достигнув 6,07 миллиона человек, включая 2,17 миллиона девочек. |
The issue of reducing the duration of the sessions of the intergovernmental bodies has been discussed several times by the Committee without reaching consensus and remains controversial. |
Комитет несколько раз обсуждал вопрос о сокращении продолжительности сессий межправительственных органов, не достигнув по нему консенсуса, и этот вопрос по-прежнему вызывает разногласия. |
In the 2004 municipal elections, the share of female candidates rose by 1,7 % from the previous municipal elections, reaching 39,9 %. |
На муниципальных выборах 2004 года доля кандидатов-женщин выросла на 1,7 процента по сравнению с предыдущими муниципальными выборами, достигнув 39,9 процента. |
The employment rate of men went up by 0, 6 %, reaching 74, 0 %. |
Уровень занятости мужчин увеличился на 0,6 процента, достигнув 74,0 процента. |
The Information Economy Report 2006 showed that in developed economies, broadband subscribers increased by almost 15 per cent in the last half of 2005, reaching 158 million. |
В Докладе об информационной экономике 2006 года показано, что в первой половине 2005 года в развитых странах число абонентов высокоскоростной связи выросло почти на 15%, достигнув 158 миллионов. |
In Ukraine, the freight shipment by inland water transport continued increasing in 2006 and 2007, reaching the levels of 14,297,1 and 15,120,6 thousand tonnes, respectively. |
На Украине перевозки грузов по внутренним водным путям видам продолжили рост в 2006 и 2007 годах, достигнув уровня 14297,1 и 15120,6 тысяч тонн, соответственно. |
In 1991-1992 the gap in the average life expectancy of men and women was 10 years, reaching a maximum of 11.7 years in 2005-2006. |
Таким образом, разрыв в показателях средней ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин в 1991 - 1992 гг. составил 10,0 лет, достигнув локального максимума 11,7 в 2005 - 2006 гг. |
Among the countries in the region that gained significant numbers of migrants between 1990 and 2005, Chile stands out because its migrant stock nearly doubled, reaching 231,000 in 2005. |
Среди стран этого региона, в которые прибыло значительное число мигрантов в период с 1990 по 2005 годы, Чили стоит особняком, поскольку количество мигрантов в этой стране почти удвоилось, достигнув в 2005 году 231000 человек. |
Employment rates among Aboriginal people aged 15 years and over increased 5.3 percentage points between the last two censuses, reaching 49.7 percent in 2001. |
Коэффициенты занятости среди коренного населения в возрасте 15 лет и старше в период между двумя последними переписями населения выросли на 5,3%, достигнув в 2001 году 49,7%. |
After a two-month period in which the dollar strengthened against the euro - reaching a peak of 0.771 in February - a downward trend began in March and continued throughout the year and into 2008, with adverse effects on the secretariat's core budget. |
Вслед за двухмесячным периодом, в котором доллар окреп по отношению к евро достигнув пикового уровня в 0,771 в феврале, в марте началась понижательная тенденция, которая продолжалась на протяжении всего года с переходом на 2008 год, что имело отрицательные последствия для основного бюджета секретариата. |
After having fallen to 139 in March 2009, the price index of agricultural raw materials increased steadily, reaching 303 in February 2011. |
Упав до 139 в марте 2009 года, индекс цен на сельскохозяйственное сырье неуклонно повышался, достигнув уровня 303 в феврале 2011 года. |
Funding for child protection has increased steadily since 2005, reaching $38.3 million in 2007 and $83.8 million in total. |
Объем финансирования деятельности по защите детей постоянно возрастал с 2005 года, достигнув 38,3 млн. долл. США в 2007 году и 83,8 млн. долл. США в целом. |
The number of women in senior ministerial positions had increased by 10 per cent in the previous year, reaching almost 50 per cent. |
В прошлом году число женщин, занимающих высшие должности в министерствах, возросло на 10 процентов, достигнув почти 50 процентов. |
The employment rate for persons aged 15-64 rose from 51.4% in 2003 to 54.5% in 2006, reaching 57.8% in the third quarter of 2007. |
Доля занятых в группе населения в возрасте 15-64 лет выросла с 51,4% в 2003 году до 54,5% в 2006 году, достигнув 57,8% в третьем квартале 2007 года. |
If a working woman leaves employment before reaching the age of 55, and she has contributed to the social insurance system for at least 15 years, she is entitled to receive an early retirement pension. |
В случае если работающая женщина перестает работать, не достигнув 55-летнего возраста, но она вносила средства в систему социального страхования в течение по крайней мере 15 лет, она имеет право на получение пенсионного пособия при досрочном выходе на пенсию. |
The exodus from the country grew by more than 1.7 million refugees in 2013, reaching 2.4 million by year-end and 2.7 million by mid-2014. |
В 2013 году исход из страны возрос более чем на 1,7 млн. беженцев, достигнув 2,4 млн. к концу года и 2,7 млн. к середине 2014 года. |
It was noted that between 2003 and 2013, the project portfolio of the Fund had grown by 40 per cent in terms of grants awarded per annum, reaching a historical high of 270 projects in 2014, for an average grant size of $26,000. |
Как было отмечено, в период с 2003 по 2013 год портфель проектов Фонда увеличился на 40 процентов в отношении количества субсидий, предоставляемых за год, достигнув в 2014 году своего исторического максимума - 270 проектов, при этом средний размер субсидий составил 26000 долл. США. |
Investments in solar decreased by 20 per cent, biofuel investments decreased by 26 per cent, reaching a nine-year low, while biomass and waste-to-energy investments fell by 28 per cent. |
Инвестиции в солнечную энергию сократились на 20 процентов, биотопливо - на 26 процентов, достигнув самого низкого показателя за девять лет, а инвестиции в биомассу и технологии преобразования отходов в энергию снизились на 28 процентов. |
In ongoing efforts to facilitate the necessary conditions for humanitarian access, on 6 April, the United Nations met with representatives from the National Reconciliation Committee and the opposition, reaching an agreement on the mechanism for the delivery of humanitarian aid to the town. |
В рамках усилий по содействию созданию необходимых условий для гуманитарного доступа 6 апреля представители Организации Объединенных Наций встретились с представителями Национального комитета по примирению и оппозиции, достигнув соглашения о механизме доставки гуманитарной помощи в этот город. |
To this end, The Millennium Development Goals Report 2013 shows that the overall share of developing country and LDC exports receiving duty-free market access in developed country markets had improved by 2011, reaching 80 per cent and 83 per cent, respectively. |
В этой связи в документе "Цели развития тысячелетия: доклад за 2013 год" отмечается, что общая доля экспорта из развивающихся стран и НРС, поставляемого на рынки развитых стран беспошлинно, в 2011 году увеличилась, достигнув соответственно 80% и 83%. |
After a rise of 6.9% of GDP in 2010, first quarter of 2011, economic growth has exceeded all forecasts, reaching 8.4% compared to same quarter last year. |
После увеличения ВВП в 2010 году на 6,9% в первом квартале 2011 года экономический рост превысил все прогнозы, достигнув 8,4% по сравнению с тем же кварталом предыдущего года. |