Rather, it is defending its policy of expansionism: the confiscation of land and the continuation of settlements. |
Наоборот, он отстаивает свою политику экспансионизма: это конфискация земель и продолжение создания поселений. |
Rather, they have been imposed on Afghanistan by a foreign country. |
Наоборот, они были навязаны Афганистану иностранной державой. |
Rather, it was a means of ensuring that only quality judges were appointed for indefinite terms. |
Наоборот, это средство обеспечения того, чтобы бессрочно назначались только хорошо работающие судьи. |
Rather, it is achieved by the elimination of these causes. |
Наоборот, он достигается устранением этих причин. |
Rather, States should be encouraged to use existing mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Наоборот, следует побуждать государства к использованию имеющихся механизмов для мирного разрешения споров. |
Rather, it bows to the higher cause of putting an end to human suffering. |
Наоборот, она руководствуется более высоким идеалом - положить конец людским страданиям. |
Rather, there should be an understanding of our challenges and our willingness to work in a win-win situation. |
Наоборот, должно существовать понимание наших проблем и нашего желания работать в условиях взаимовыгодных ситуаций. |
Rather, innovation consists of facilitating the use of existing knowledge and new technology in a domestic context. |
Наоборот, инновационная деятельность предусматривает содействие применению накопленных знаний и новых технологий во внутригосударственном контексте. |
Rather, we must adapt to the situation while pursuing our efforts. |
Наоборот, мы должны адаптироваться к ситуации и продолжить свои усилия. |
Rather, tax revenue authorities should apply a flexible approach to different segments of taxpaying populations. |
Налоговым органам следует, наоборот, проявлять гибкость по отношению к различным группам налогоплательщиков. |
Rather, social cohesion requires effective management and leveraging of diversity through open and democratic means. |
Наоборот, для обеспечения социальной сплоченности требуются эффективное регулирование и задействование возможностей многообразия открытыми и демократическими методами. |
Rather, article 3, paragraph 1, implies that the best interests of a child must be assessed individually. |
Наоборот, из пункта 1 статьи 3 вытекает, что оценку наилучших интересов ребенка следует производить в индивидуальном порядке. |
Rather, Africa was drying out at that time. |
Наоборот, в Африке была засуха в те времена. |
Rather this should be pursued as a joint venture to ensure global safety and security. |
Наоборот, это следует реализовывать как совместное предприятие с целью обеспечить глобальную безопасность и защищенность. |
Rather, it established a balance of rights and obligations, and its credibility required that all undertakings should be honoured. |
Наоборот, он устанавливает баланс прав и обязанностей, и для поддержания его авторитета необходимо, чтобы все обязательства соблюдались. |
Rather, it is created in the context of answering a particular set of questions. |
Наоборот, она создается в связи с выработкой ответов на конкретный набор вопросов. |
Rather, it embellishes those crimes and is pushing forward with preparations to repeat its criminal history. |
Наоборот, она «отбеливает» эти преступления и готовится повторить свою преступную историю. |
Rather, post-conflict recovery, including reconstruction and institution-building efforts, need to commence once a post-conflict situation has been stabilized. |
Наоборот, постконфликтное оздоровление, в том числе усилия по восстановлению и организационному строительству, нужно начинать сразу по стабилизации постконфликтной ситуации. |
Rather, institutions must be accountable, inclusive and attuned to their social and historical environment. |
Такие институты, наоборот, должны носить открытый характер, быть подотчетными и учитывать конкретные социальные и исторические условия. |
Rather, on the contrary, they should be viewed as essential for one other. |
Наоборот, они должны рассматриваться как важные друг для друга. |
Rather, they must be related to the issues that the United Nations deals with. |
Наоборот, их надлежит увязывать с теми проблемами, которыми она занимается. |
Rather, the proportion of people living in extreme poverty on the continent is on the increase. |
Наоборот, число тех, кто живет на этом континенте в условиях отчаянной нищеты, возрастает. |
Rather, they increase women's reliance on extra-legal means of migration, and the costs associated with such migration. |
Наоборот, они еще больше подталкивают женщин к использованию незаконных путей миграции и увеличивают издержки, связанные с такой миграцией. |
Rather, security must be based on cooperation among countries. |
Наоборот, безопасность должна базироваться на сотрудничестве среди стран. |
Rather, delegations must work together to build a spirit of global partnership. |
Наоборот, делегациям следует действовать сообща с целью восстановления духа глобального партнерства. |