Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Наоборот

Примеры в контексте "Rather - Наоборот"

Примеры: Rather - Наоборот
The informal sector's existence should not be disregarded, but rather stimulated by providing support to encourage its development and "formalization"; this would also make it possible to improve the productivity and income of workers in the informal sector. Нельзя не замечать существование неформального сектора, а наоборот, его надо стимулировать при помощи мер поддержки, содействующих развитию и формализации сектора, добиваясь одновременно повышения производительности и уровня доходов работников неформального сектора.
In my opinion, we have all seen it demonstrated that we are not facing the end of history but, rather, a new chapter that must be written by us all. По моему мнению, мы все убедились в том, что находимся не в конце исторического пути, а наоборот - на пороге новой главы истории, которую мы обязаны все вместе вписать в ее анналы.
For instance, information available at the RCM secretariat based at ECA on the work of the MDG Africa Steering and Working Group as well as the two Regional Directors Teams (RDTs) in Africa was rather limited, and vice versa. Например, информация, имеющаяся у секретариата РКМ, который базируется в ЭКА, о работе Руководящей и Рабочей групп по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, а также двух групп региональных директоров (ГРД) в Африке является довольно ограниченной, и наоборот.
The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября)
Notwithstanding the suspension of the Doha round, the WTO continued to be a central pillar of the international trading system, and its relevance and importance should not be questioned but rather, to the contrary, it must be more vigorously supported. Несмотря на приостановление Дохинского раунда, ВТО остается центральным звеном международной торговой системы, и не следует ставить под сомнение ее актуальность и значение, а, наоборот, необходимо активизировать усилия в ее поддержку.
it was considered essential by many, however, that any such lists of content not be regarded as exhaustive nor limiting, but rather that all States parties should be encouraged to provide as much information as possible; однако многие считали необходимым, что все такие перечни вопросов, подлежащих освещению в докладах, не считались исчерпывающими или ограничивающимися только этими вопросами; наоборот, все государства-участники следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли как можно больше информации;
We hope that the efforts of the Security Council in the area of non-proliferation of WMD will not lead to a weakening of existing international disarmament and non-proliferation regimes, but will rather promote their strengthening and further development. Надеемся на то, что усилия Совета Безопасности в области нераспространения ОМУ не приведут к ослаблению существующих международных режимов разоружения и нераспространения, а, наоборот, будут способствовать их укреплению и дальнейшему развитию.
For the past four biennia we have seen no growth in the United Nations budget; rather there has often been negative growth, which restricts the United Nations engagement, particularly in the area of the social and economic development of our peoples. В течение последних четырех двухгодичных периодов мы не видели никакого увеличения бюджета Организации Объединенных Наций; наоборот, зачастую наблюдался негативный рост, ограничивающий возможности Организации Объединенных Наций в плане участия, особенно в области социально-экономического развития наших народов.
But this is an empty argument: subparagraph (b) is not about reservations that are established simply by virtue of being formulated, but rather about reservations that are not permitted by the treaty. Здесь речь идет о явном несоответствии: подпункт Ь) касается не тех оговорок, которые действуют в силу лишь факта их формулирования, а, наоборот, тех оговорок, которые не разрешены договором.
Clearly costs were incurred in the maintenance of data, but these were not passed on to individual owners as regular fees; rather, fees derived from new transactions paid for the maintenance of all the data. Разумеется, накопление и содержание данных связаны с расходами, однако они не перекладываются на плечи отдельных обладателей в виде регулярных сборов; наоборот, накопление и содержание всех данных оплачиваются за счет сборов, взимаемых за новые операции.
Niger is working on its social and economic paradigms, since the highest authorities are more convinced than ever that young people are not the problem but rather the solution to our economic and social development. Мы в Нигере сейчас заняты формированием своего социально-экономического курса, и высшее руководство страны как никогда уверено в том, что молодые люди являются не проблемой, а наоборот, решением для нашего социально-экономического развития.
Moreover, while the Committee notes the intention to undertake a strategic capital review, it stresses the need to ensure that such a review is not merely a static inventory of problems; rather, such a review should address the issues noted above. Кроме того, хотя Комитет и принимает к сведению намерение провести стратегический обзор основных фондов, он подчеркивает необходимость добиваться того, чтобы такой обзор не сводился к простому перечислению существующих проблем; наоборот, такой обзор должен содействовать решению вышеуказанных проблем.
This would reaffirm that regional efforts to control the illicit flow of small arms are not disconnected from global efforts in the form of arms embargoes imposed by the Security Council, but rather are complimentary and mutually reinforcing; Это явилось бы подтверждением того, что региональные усилия по борьбе с незаконными потоками стрелкового оружия не оторваны от глобальных усилий в виде эмбарго на поставки оружия, вводимых Советом Безопасности, а, наоборот, дополняют их.
Rather they are arguments for improving their organization and functioning. Наоборот, она говорит о необходимости улучшения их организационной структуры и функционирования.
Rather, let us take what we can get now. Как раз наоборот, давайте возьмем то, что мы можем получить сейчас.
Rather, it pools national responsibilities for the greater good. Наоборот, такая деятельность объединяет обязанности отдельных стран воедино во имя высшей цели.
Rather, national jurisdictions need to ensure that genocide suspects are not finding sanctuary. Наоборот, национальные органы правосудия должны обеспечить такое положение дел, чтобы подозреваемые в геноциде не могли найти убежище.
Rather, he was about to commit suicide when he was very rudely interrupted. Наоборот, он собирался совершить самоубийство, когда ему довольно грубо помешали.
Rather, we should seek to build on the progress made through systematic and continued verification work by the IAEA. Наоборот, мы должны стремиться развивать достигнутый прогресс посредством систематического и постоянного контроля со стороны МАГАТЭ.
Rather, the main problems are still to be found within national zones. Наоборот, основные проблемы по-прежнему возникают в зонах именно национальной юрисдикции.
Rather, we must focus on working on the substance of the issues. Наоборот, нам надо сфокусироваться на работе по существу проблем.
Rather, it was looking at how it could encourage such people to regularize their status. Наоборот, оно просто старается побудить их упорядочить свой статус.
Rather they should contribute towards the stability of that country. Наоборот, они должны содействовать стабильности этой страны.
Rather, many of the inmates were immigrants in the country illegally and awaiting deportation. Наоборот, среди заключенных было много ожидавших депортации незаконных иммигрантов.
On the question of assistance to third States affected by the application of sanctions, he said that the implementation of sanctions should be a last resort and should not be an end in itself, but rather a means to an end. По вопросу о помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, оратор говорит, что применение санкций должно быть крайней мерой и вопрос не следует закрывать, а наоборот дело должно продвигаться к завершению.