Rather, temporary special measures can be important to achieve the structural, social and cultural changes necessary to correct past and current forms and effects of discrimination against women. |
Наоборот, временные специальные меры могут иметь важное значение для структурных, социальных и культурных изменений, необходимых для исправления положения, сложившегося под воздействием имевших место в прошлом и нынешних форм и последствий дискриминации в отношении женщин. |
Rather, the Government recognized the reality of the diversity of Ethiopia's people and was seeking the partnership and support of men and women of all ethnic and political groups. |
Наоборот, правительство признает фактическое многообразие населения Эфиопии и рассчитывает на сотрудничество и поддержку мужчин и женщин всех этнических и политических групп. |
Rather, it was the outcomes of the process that had resulted in the imposition of death sentences in Jamaica that had led it to finding a violation. |
Наоборот, именно тот процесс, который привел к введению смертной казни в Ямайке, заставил его выявить нарушения. |
Rather, the process is intended to act as a "safety net" by providing the Minister with flexible powers to intervene if this should be in the public interest. |
Наоборот, этот процесс призван выступать в качестве "подстраховки", наделяя министра гибкими полномочиями на вмешательство, если это будет отвечать публичному интересу. |
Rather, it should be seen as an opportunity to assess the successes and failures of the existing debt relief schemes and, based on such assessment, to undertake a fundamental restructuring of the global economy. |
Наоборот, этот шаг следует рассматривать как возможность проанализировать плюсы и минусы существующих программ по облегчению долгового бремени и, опираясь на выводы этого анализа, провести фундаментальную перестройку мировой экономики. |
Rather, the key to the ELM is how any type of information will be used depending on central or peripheral routes, regardless of what that information is. |
Наоборот, ключевой элемент модели ELM то, как любой тип информации будет использован в зависимости от центрального или периферического пути, несмотря на содержание сообщения. |
Rather, it requires the strength to sit down together and negotiate, and to develop systems of collective security that do serve the legitimate interests of all parties involved. |
Наоборот, ему необходима достаточная выдержка, чтобы сесть вместе и договориться, а также разработать систему коллективной безопасности, которая будет служить законным интересам всех вовлеченных сторон. |
Rather, in the light of the inherent limitations of surveillance and early warning systems, the second strategy of strengthening the financial system and making the economy more robust against stress should be pursued simultaneously. |
Наоборот, в свете характерной ограниченности систем контроля и раннего оповещения необходимо параллельно осуществлять и вторую стратегию, заключающуюся в укреплении финансовой системы и повышении устойчивости экономики к потрясениям. |
Rather, enough time should be given to Member States to deal carefully with this question with a view to finding solutions that can allow general agreement relative thereto to be achieved. |
Наоборот, государствам-членам необходимо предоставить достаточное количество времени для тщательного рассмотрения этого вопроса в целях отыскания таких решений, которые могли бы допустить достижение по ним общего согласия. |
Rather, it is a tool which is at the disposal of, and subject to, the member States' political will. |
Как раз наоборот, она есть инструмент, имеющийся в распоряжении у государств-участников и зависящий от их политической воли. |
Rather, it should be allowed to emerge through the sound common management of needs and various problems that arise, in particular by taking maximum advantage of inherent socio-economic potential. |
Наоборот, нужно дать миру возможность утвердиться благодаря разумному учету общих потребностей и различных возникающих проблем, в частности путем максимального использования социально-экономического потенциала континента. |
Rather, its task is to improve and strengthen existing institutions by playing a political role as a catalyst and facilitator in the promotion and maintenance of peace and in post-conflict reconciliation and reconstruction. |
Наоборот, задачей НЕПАД является совершенствование существующих институтов за счет политической роли катализатора и пособника в поддержании и обеспечении мира, а также в постконфликтном примирении и восстановлении. |
Rather, they came under fire from a Lebanese Armed Forces soldier as they completed their ascent back up the hill towards the technical fence, and immediately returned fire. |
Наоборот, они попали под огонь военнослужащего Ливанских вооруженных сил по завершении своего возвращения к техническому заграждению на вершине холма и немедленно отреагировали ответным огнем. |
Rather, the guidelines were intended to help State officials to choose the most relevant data, in which case the page limits should be explicitly mentioned as they would assist in the task of selecting which information to include. |
Наоборот, руководящие принципы призваны помочь должностным лицам государства выбрать для предоставления наиболее важные сведения, а в этом случае необходимо указать максимально допустимый объем, что поможет при отборе информации. |
Rather, delegations pointed to the shortcomings and spoke in a businesslike manner of the ways and means to make the Commission's work more relevant and responsive to immediate security challenges. |
Наоборот, делегации указывали на недостатки и по-деловому говорили о способах и средствах повышения актуальности работы Комиссии, о том, что она должна реагировать на непосредственные угрозы безопасности. |
Rather, it must be looked at as part of an interlinked array of tools, designed to deal with an interlinked array of problems. |
Наоборот, ее надо рассматривать как элемент взаимосвязанного комплекса инструментов, рассчитанных на то, чтобы иметь дело со взаимосвязанным комплексом проблем. |
Rather, the lawfulness of weapons relied on a premise distinguishing between combatants (men) and civilians (women, children and old men), which is less relevant in modern-day conflicts. |
Наоборот, концепция законности применения оружия основывалась на посылке о том, что между комбатантами (мужчинами) и гражданскими лицами (женщины, дети и пожилые мужчины) существуют различия, которые становятся менее ощутимыми в условиях современных конфликтов. |
Rather, we should speed up our actions, as we have done in the pursuit of our national agenda for democratization, reform, good governance and human rights protection. |
Наоборот, нам нужно интенсифицировать свою деятельность, как мы это сделали при выполнении своей национальной программы демократизации, проведения реформ, обеспечения благого правления и защиты прав человека. |
Rather, the Government seems quite prepared to use the drying of the marshes to push ahead with its military forces in destroying the remaining reed-beds and settlements. |
Наоборот, правительство, кажется, вполне готово прибегнуть к осушению болот, с тем чтобы продолжить использование своих военных сил для уничтожения сохранившихся зарослей тростника и поселений. |
Rather, the Conference must simplify the complexities and contentious issues raised by the reports on mechanisms, land use change and forests; that would require the utmost transparency and the full participation of all parties. |
Скорее наоборот, в результате работы Конференции должны быть упрощены сложные процедуры и спорные вопросы, выдвинутые в докладах о механизмах, изменениях в области землепользования и лесоводства; для этого потребуется абсолютная транспарентность и полное участие всех сторон. |
Rather, it calls upon organs of the mass media to collaborate with indigenous peoples in preparing "special broadcasts and public service programmes", to promote a wider public understanding of these peoples and their heritage. |
Наоборот, он содержит призыв к средствам массовой информации сотрудничать с коренными народами в подготовке "специальных передач и программ для широкой публики" и содействовать более глубокому пониманию этих народов и их наследия. |
Rather, the strategies for combating desertification and at the same time conserving biodiversity and/or mitigating climate change, summarized in table 4, may also yield immediate benefits to the local populations. |
Наоборот, стратегии борьбы с опустыниванием и параллельные меры по сохранению биологического разнообразия и/или смягчению последствий изменения климата, резюмируемые в таблице 4, могут также принести непосредственные выгоды местному населению. |
Rather, it engaged all interested parties in discussion of an enhanced and coordinated response by the international community in virtually all areas related to the treaty and to mine clearance and victim assistance. |
Наоборот, в его рамках все заинтересованные стороны были вовлечены в дискуссию по вопросам, касавшимся укрепления и координации усилий международного сообщества практически во всех областях, связанных с договором, с разминированием и с оказанием помощи пострадавшим. |
Rather, such access to the non-State actors would enable United Nations agencies and protection partners to fulfil their mandates to halt the recruitment and use of children by armed groups and to provide assistance to vulnerable populations. |
Предоставление доступа к этим негосударственным субъектам, наоборот, позволило бы учреждениям системы Организации Объединенных Наций и их партнерам по обеспечению защиты детей выполнить возложенные на них задачи - прекратить вербовку и использование детей вооруженными группами и оказать помощь уязвимым группам населения. |
There has been no action affecting the right of Ecuadorians to education free of charge. Rather, efforts are being made to ensure that quality education is provided to meet major social needs. |
Не отмечено каких-либо действий, нарушающих имеющееся у эквадорцев право на получение бесплатного образования; наоборот, предпринимаются усилия к тому, чтобы оно было качественным и удовлетворяло возросшие социальные потребности. |