Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Наоборот

Примеры в контексте "Rather - Наоборот"

Примеры: Rather - Наоборот
Shifting consumption patterns should not slow down growth, but rather should generate new jobs and markets, stimulate sustainable innovation, transfer savings and resources to productive enterprises, and address hunger and reduce obesity. Смещение моделей потребления не должно замедлять роста, оно наоборот должно создавать новые рабочие места и рынки, стимулировать инновации, приводить к передаче сбережений и ресурсов производительным предприятиям, решать проблемы как голода, так и ожирения.
However, further action needs to be taken so that persons with disability do not end up being referred to as a "vulnerable group" but rather, that disability itself will be considered as a cross-cutting theme in any emerging goals on sustainable development. Вместе с тем необходимо принять меры к тому, чтобы инвалиды не стали считаться «уязвимой группой», а чтобы, наоборот, проблема инвалидности рассматривалась в качестве сквозной темы в любых разрабатываемых целях, касающихся устойчивого развития.
Although it was a missed opportunity, we should not be discouraged, but, rather, should resolve to vigorously pursue our collective effort to achieve the ultimate aim. Хотя эта возможность была упущена, это не должно нас обескураживать; наоборот, это должно вселить в нас решимость энергично продолжать наши коллективные усилия по достижению конечной цели.
Transactions need not be entirely domestic, but rather can be, and in some cases must be, international to meet the elements of the violation. Чтобы налицо был состав правонарушения, операции не обязательно должны носить сугубо внутренний характер, а наоборот, могут носить международный характер.
We believe that the process of renewing the Security Council, in the context of overall United Nations reform, should not result in division, but rather forge greater unity among the Members of the Organization in a rapidly changing world. Считаем, что результатом процесса обновления Совета Безопасности как одной из задач реформы Организации Объединенных Наций должно стать не размежевание, а наоборот - еще большее сплочение членов Организации в новых условиях стремительно развивающегося мира.
But climate policy in the wealthy world - to the extent that such a thing exists - is not based on precaution, but rather on cost-benefit analysis - finding the course of action that economists believe will have the least impact on our GDP. Но климатическая политика в обеспеченном мире - в той степени, в которой таковая существует - не основывается на предосторожности, а наоборот, на анализе прибыльности, находя такие пути развития, которые экономисты считают наименее влияющими на ВВП.
For the League did not founder on lack of ideals or mechanisms; rather, it foundered on a lack of concrete commitment to implement, maintain and, where necessary, refurbish these founding ideals. Ведь Лига Наций потерпела крах не вследствие отсутствия идеалов или механизмов - наоборот, ее крах был вызван отсутствием конкретной приверженности делу осуществления, поддержания и, при необходимости, обновления этих положенных в основу ее создания идеалов.
The Mission has found that, after the amendment to the Code of Criminal Procedure which prescribed the death penalty for the crime of kidnapping in certain situations came into force, the kidnapping rate did not fall, but rather increased significantly. Миссия отмечает, что с момента вступления в силу поправок к уголовному кодексу, в котором предусматривается смертная казнь за некоторые преступления, связанные с похищением людей, количество таких преступлений не только не уменьшилось, а наоборот резко возросло.
The continued arrogant occupation of and aggression against Lebanon, and the targeting of those who are trying to put an end to the occupation, do not help to restore security; rather, they endanger the peace process in the Middle East. Продолжающаяся наглая оккупация Ливана и агрессия против него, а также охота за теми, кто пытается положить конец этой оккупации, не содействуют восстановлению безопасности; наоборот, они ставят под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке.
We believe rather that the Republic of Bosnia and Herzegovina is the one that deserves reparations and should be rewarded for accepting the peace plan advanced recently by the five-party Contact Group - a plan rejected by the Serbs. Мы считаем, что, наоборот, именно Республика Босния и Герцеговина заслуживает возмещения нанесенного ей ущерба и вознаграждения за свое согласие принять мирный план, предложенный пятью членами Контактной группы, - план, который был отвергнут сербами.
The current inability of the international community to broker a durable peace and reconciliation between the parties to the conflict should not deter us; rather, it should spur us to redouble our efforts and our resolve to find a satisfactory solution to the conflict. Нынешняя неспособность международного сообщества достичь прочного мира и примирения между сторонами в конфликте не должна нас обескураживать; наоборот, это должно подтолкнуть нас к тому, чтобы удвоить наши усилия и наше стремление добиться удовлетворительного урегулирования этого конфликта.
The purpose of our amendment in this instance is not to attempt to destroy the substance of the draft resolution but rather to improve it and to bring the text more into line with the realities of the current situation. Поэтому цель нашей поправки не в подрыве сути проекта резолюции, а, наоборот, в улучшении и приближении содержания этого документа к тому положению, которое реально существует на данный момент.
Sanctions often did not weaken the targeted regimes; rather, they strengthened the regimes, weakened the people and led to increased radicalization and violence against women. Чаще всего санкции не ослабляют те режимы, против которых они направлены, а наоборот, усиливают эти режимы, ослабляют народ и ведут к усилению радикализации и насилия в отношении женщин.
First, the classic mandate, the freezing of the conflict by sustaining a cease-fire, does not resolve the conflict but, rather, creates further complications. Во-первых, классический мандат, заключающийся в замораживании конфликта посредством поддержания режима прекращения огня, вовсе не разрешает конфликт, а наоборот, создает дальнейшие осложнения.
She also recalled the principle established at the start of the pay and benefits review, which affirmed that the review should not result in diminished compensation but rather should enhance the compensation package. Представитель Сети также напомнила о принципе, сформулированном на начальном этапе обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, согласно которому обзор не должен привести к сокращению суммы компенсаций, а должен, наоборот, содействовать увеличению компенсационных выплат.
The concept of permanent regional representation, as well as others put forward along similar lines, such as the African common position and permanent regional rotating seats, should not be set aside but should rather be treated with the seriousness that they deserve. Концепция постоянного регионального представительства, а также другие концепции, предложенные в аналогичном ключе, такие, как общая позиция африканских стран и ротация постоянных региональных мест, не должны быть отметены в сторону, наоборот, их следует рассмотреть со всей той серьезностью, которой они заслуживают.
It is, rather, the time for the nuclear Powers to be encouraging the universal observance of that Treaty in the way that they best can: by showing that they themselves are absolutely serious about moving to eliminate nuclear weapons from the face of the globe. Наоборот, ядерные державы должны сейчас содействовать всеобщему присоединению к этому Договору всеми доступными им средствами, такими, как демонстрация полной серьезности своих собственных намерений в отношении ликвидации ядерного оружия на всей планете.
To this end we urge all our partners in the anti-drug campaign to resist the temptation to withdraw or to relocate critical resources, but rather to maintain strength in all quarters in this fight. В этой связи мы настоятельно призываем всех наших партнеров в рамках кампании по борьбе с наркотиками не поддаваться искушению отступить или переключить критически важные ресурсы, а, наоборот, продолжать наступление на всех участках этой борьбы.
The rights of children with disabilities were in no way confined to article 23; rather, the provisions of that article were intended to ensure that the disabled child had maximum opportunity to fulfil all the rights set out in the Convention. Права детей-инвалидов никоим образом не сводятся к положениям статьи 23: наоборот, положения этой статьи призваны обеспечить детям-инвалидам максимум возможностей по осуществлению всех прав, предусмотренных в Конвенции.
The existence of the peace process and the agreements between the parties does not diminish this responsibility, but rather reinforces it, so that it includes providing support for and protecting the process, as well as confirming the parties' compliance with their contractual obligations. Наличие мирного процесса и существование договоренностей между сторонами никоим образом не умаляет этой ответственности, а наоборот, повышает ее таким образом, что теперь она включает в себя оказание поддержки этому процессу и его защиту, а также проверку соблюдения сторонами их договорных обязательств.
Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком.
Egypt believes that neither global nor regional peace and security can be achieved by a doctrine of military hegemony and sophisticated weapons systems, but rather that security relies on cooperation between all States. Как полагает Египет, ни глобальный, ни региональный мир и безопасность не могут быть достигнуты за счет доктрины военной гегемонии и за счет изощренных оружейных систем; наоборот, безопасность зиждется на сотрудничестве между всеми государствами.
Indigenous representatives said that the reason they were at the working group was to set new international standards and that international law should not be subordinate to domestic law but, rather, guide and influence domestic law. Представители коренных народов заявили, что они участвуют в деятельности рабочей группы для установления новых международных стандартов и что международное право не должно занимать подчиненное положение по отношению к внутреннему законодательству, а, наоборот, должно служить ориентиром для внутреннего законодательства и влиять на него.
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации.
A number of delegations called for a balanced ExCom Conclusion which should not establish further obstacles to voluntary repatriation, but rather assist States to analyse what is needed to make return sustainable. Ряд делегаций призвали составить сбалансированное заключение Исполкома, которое не должно создавать новых препятствий для добровольного возвращения, а, наоборот, должно оказывать государствам помощь в анализе того, что необходимо для обеспечения устойчивости возвращения.