Rather, it strengthens that unity, making the international community a dynamic whole based on healthy competition, positive coexistence and a common appreciation for the achievements of the many societies that constitute the international community. |
Наоборот, оно укрепляет это единство, превращая международное сообщество в динамичное целое, функционирующее на основе духа здоровой конкуренции, подлинного сосуществования и общего признания достижений различных обществ, составляющих наше международное сообщество. |
Rather, the Convention leaves States parties with discretion to determine when criminal prosecution would best serve the goals of the Convention while safeguarding the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. |
Наоборот, Конвенция предоставляет государствам-участникам дискреционное право определять, когда уголовное преследование наилучшим образом послужит выполнению целей Конвенции с соблюдением при этом принципов, содержащихся во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции. |
Rather, it seems to make sense to introduce the obligations where those affected will best become aware of them, as long as the national legislation in total covers treaty obligations, adequate penal enforcement measures and all types of constituencies, i.e. States and non-State actors. |
Наоборот, пожалуй, имеет смысл ввести обязательства по тем аспектам, где соответствующие стороны будут наиболее осведомлены о них, коль скоро национальное законодательство в целом охватывает договорные обязательства, соответствующие правоприменительные меры и все типы субъектов, т.е. государственные и негосударственные структуры. |
Rather, our private lives are invaded, and incidents that are nobody else's business, incidents that have absolutely no bearing on our public duty... become swords on which to impale us. |
Наоборот, в наши личные жизни вторгаются, а происшествия, которые больше никого не касаются, происшествия, которые не имеют совершенно никакого отношения к нашим общественным обязанностям... становятся мечами, которыми нас пронзают. |
Rather, by establishing a principle of non-discrimination, it was to be construed as making the domestic rules applicable to incorporation by reference in a paper-based environment equally applicable to incorporation by reference for the purposes of electronic commerce. |
Наоборот, эта статья, закрепляя принцип недискриминации, должна толковаться как позволяющая применять национальные нормы, применимые к включению путем ссылки в бумажных документах, также и к включению путем ссылки для целей электронной торговли. |
Rather, he has offered it to the Conference as his best effort to reflect consensus, where consensus can be discerned, and as a reasonable compromise where there is no common view. |
Наоборот, он предложил его Конференции в качестве своей оптимальной попытки отразить консенсус там, где такой консенсус можно было различить, и в качестве разумного компромисса там, где отсутствует общность взглядов. |
Rather, the focus will clearly be on the generation of resources by both affected and donor States and the efficient and effective utilization of resources, with a view to maximizing the humanitarian and development impact of our work. |
Наоборот, тут внимание будет явно сконцентрировано на генерации ресурсов как затронутыми государствами, так и государствами-донорами и на действенном и эффективном использовании ресурсов, с тем чтобы максимального повысить эффект нашей работы в гуманитарном плане и в плане развития. |
Rather, respect for diversity should translate into informed understanding of the varied needs of individuals and communities, which, in turn, should impact on how policies to promote poverty reduction and inclusion can be effectively implemented. |
Скорее наоборот, уважение разнообразия должно проявляться в осознанном понимании неодинаковых потребностей людей и общин, которое, в свою очередь, должно влиять на методы эффективной реализации стратегий в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения инклюзивного участия. |
Rather, we all lost - each to a different extent, of course, but who can establish an objective measure of a personal loss? |
Скорее наоборот, проиграли все мы, в разной степени, разумеется, но кто может установить объективную меру личных потерь? |
l rather enjoy it. |
Наоборот, мне это даже нравится. |
Mine is rather short. |
А моя наоборот, короткая. |
Government processes were thus not bypassed but rather strengthened. |
Тем самым процессы с участием правительств не останутся без внимания, а наоборот - получат поддержку. |
Great figures don't meet high standards, but rather make their own. |
Великие личности не соответствуют высоким стандартам: наоборот, они создают свои собственные. |
If it's about the woman, or rather guy... |
Нет, мсье, наоборот, сегодня я спокоен, как никогда. |
In short, there has been no disarmament; rather, there has been proliferation. |
Короче говоря, никакого разоружения не происходит; наоборот, наблюдается распространение оружия. |
But the solution to their problems and to other anomalies is not tinkering here or there, but rather, a new, revised scale updated to reflect current economic reality. |
Однако решение их проблем и других аномалий заключается не в латании дыр то там, то сям, а, наоборот, в создании новой, пересмотренной шкалы, приведенной в соответствие с современными экономическими реалиями таким образом, чтобы последние нашли в ней отражение. |
It's rather the other way - more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. |
Наоборот, хотят другого - закрытых границ, меньше сотрудничества и, возможно, в чём-то возвращение к до-союзному существованию. |
But, initially, this does not involve any capitalist mode of production; rather, the merchant traders and rentiers are intermediaries between non-capitalist producers. |
Однако на начальных стадиях истории это никаким образом не затрагивало капиталистический способ производства, наоборот, торговые суда служили посредниками между некапиталистическими производителями. |
Specialised medicine is not restrictive, but rather guarantees that the operating doctors know the most minute details of their medical field, including rare symptoms and disease. |
Более узкая специализация не означает ограничения в знаниях, а, наоборот, является гарантией того, что врач до мельчайших деталей ориентируется в своей области специализации. |
We are, rather, hearing ominous sounds that reinforce our fear of an eventual relapse into a situation of mistrust, tension and instability in the Middle East. |
Наоборот, до нас доходят сигналы, упрочивающие наши опасения в отношении неминуемого сползания ситуации к обстановке недоверия, напряженности и нестабильности на Ближнем Востоке. |
Currently, the picture in Peru is not one of large estates; the problem in many cases has rather to do with smallholdings that prevent modern agricultural development. |
В настоящее время в Перу не существует системы латифундий и, наоборот, нередко имеется проблема "минифундий", что затрудняет развитие современного сельского хозяйства. |
I'd hardly expect you to pay anything, imagining rather I will pay you your cost to see the letter delivered to its proper recipient. |
Да я не собирался брать с вас денег, а наоборот думал вам заплатить за доставку письма по назначению. |
Yet, nothing is new under the sun. And not only was that great tear not mended; rather, it grows and expands before our eyes into a terrible chasm, without seeing or hoping for a way out of it. |
Однако мир все же действует как заведено, и этот огромный и страшный разрыв не только не уменьшается, а наоборот, превращается в ужасную бездну, без видимого выхода из нее и надежды на спасение. |
In our opinion, those principles continue to be valid and are essential in order for the Organization not to be weakened but, rather, to be strengthened and to achieve greater trust and legitimacy. |
С нашей точки зрения, эти принципы сохраняют свою актуальность и незаменимое значение в том плане, что Организации, вместо самоослабления надлежит наоборот укрепляться и добиваться еще большего доверия и законности. |
Rather, it should be taken to mean only that protection of the atmosphere was not an exclusively domestic matter; rather, it was inherently bilateral, regional and international in nature. |
Скорее, это должно означать лишь то, что охрана атмосферы не является исключительно внутренним делом государств, а наоборот, представляет собой задачу, которая по определению носит двусторонний, региональный и международный характер. |