We would hope, however, that restructuring measures do not disproportionately increase the budget and resources already allocated to the CTC, but rather facilitate a more effective use of those resources. |
Вместе с тем мы надеемся, что меры по реорганизации не приведут к непропорциональному увеличению бюджета и ресурсов, уже выделенных КТК, а будут, наоборот, способствовать более эффективному использованию этих ресурсов. |
That is not to say that we seek a substitute for the peace process; rather, we seek to provide encouragement and support for the ongoing mediation efforts conducted by the OSCE. |
Речь идет не о том, что мы ищем замену мирному процессу; наоборот, мы стремимся обеспечить поощрение и поддержку постоянных посреднических усилий, предпринимаемых ОБСЕ. |
Thirdly, integrating a mutually reinforcing approach into development and conflict prevention should be seen not as stretching the mandate of the Council, but rather as enhancing its mandate in partnership with other United Nations bodies and relevant partners. |
В-третьих, применение взаимоукрепляющего подхода к деятельности в сферах развития и предотвращения конфликтов должно рассматриваться не как выход за рамки мандата Совета, а, наоборот, как укрепление его мандата в партнерстве с другими органами Организации Объединенных Наций и соответствующими партнерами. |
It does not have to lead to the break-up of States; it should rather facilitate the peaceful coexistence of States and communities which are provided a degree of self-administration or self-governance as an expression of their right of self-determination. |
Реализация этого принципа не должна приводить к распаду государств; его осуществление должно, наоборот, способствовать мирному сосуществованию государств и общин, которые получают некоторую степень самоуправления, что отражает их право на самоопределение. |
The changes that have occurred in the international arena since the end of the cold war have not narrowed the gap between the developed and developing countries - rather, the gap has become wider. |
Изменения, которые произошли на международной арене после прекращения "холодной войны", не привели к сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами; наоборот, этот разрыв стал еще больше. |
We can no longer, we must no longer, prepare for war in order to have peace; rather, we need to support peace in order to prevent war. |
Мы больше не можем и не должны готовиться к войне, чтобы жить в мире; наоборот, нам нужно поддерживать мир, чтобы предотвращать войны. |
The problem of hunger does not exist in the Czech Republic, rather the opposite, and positive changes in the structure of food consumption by the population of the CR need to be maintained. |
В Чешской Республике не существует проблемы голода, а скорее наоборот, и в этой связи необходимо поддерживать позитивные изменения в структуре потребления продовольствия населением страны. |
There is no evidence to suggest that the Government is shifting its responsibility for its citizens to the private sector, but rather, to the contrary, that efforts by the Government and the private sector are increasing in parallel. |
Ничто не свидетельствует о том, что правительство старается перенести ответственность за своих граждан на частный сектор, скорее наоборот - усилия правительства и частного сектора растут параллельно. |
We believe that the possible expansion of the Council will in no way weaken the effectiveness or the authority of that organ in matters related to international peace and security, but will, rather, strengthen its capacity. |
Мы считаем, что возможное расширение состава Совета никоим образом не ослабит ни эффективности, ни авторитетности этого органа в касающихся международного мира и безопасности вопросах, а наоборот, повысит его потенциал в этой области. |
The fact of the matter is that global pluralism and cultural diversity on the one hand and the universality of human rights on the other are not contradictory; rather, they are mutually reinforcing. |
Дело в том, что глобальный плюрализм и культурное многообразие, с одной стороны, и универсальный характер прав человека - с другой, не являются противоречащими, а, наоборот, укрепляют друг друга. |
It has not resulted in the distortion or diversion of trade but has, rather, generated trade both between the countries of the region and with countries outside it. |
Его создание не привело к искажениям или отклонениям в торговле; наоборот, оно послужило активизации торговли между странами региона и странами, расположенными за его пределами. |
The Court was not a threat to any State that was committed to the well-being of individuals; rather, it would serve the objectives of such States by contributing to long-term international stability. |
Суд не угрожает ни одному из государств, стремящихся к обеспечению благополучия своих граждан; наоборот, его деятельность будет служить интересам таких государств, способствуя упрочению международной стабильности в долгосрочной перспективе. |
The Committee must, rather, adopt a constructive approach and monitor progress in societies, and may not on each occasion revert to questions debated at length in the past and resolved, either by the Committee or by other competent mechanisms. |
Комитет должен, наоборот, придерживаться конструктивного подхода и следить за изменениями в обществе и не может каждый раз возвращаться к вопросам, которые пространно обсуждались в прошлом и были решены как им, так и другими компетентными механизмами. |
They do not mean to liberate our country; rather, they want to spread chaos, violence and terror and jeopardize the security of citizens and of the country. |
Они не собираются освобождать нашу страну; наоборот, они стремятся сеять хаос, насилие и террор, лишая наших граждан и нашу страну безопасности. |
There are a number of indications that suggest that the depot was under the control of Hizbullah, and that, in contrast to weapons and ammunition previously discovered by UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, it was not abandoned but rather actively maintained. |
Определенная информация указывает на то, что этот склад находился под контролем «Хизбаллы» и что, в отличие от оружия и боеприпасов, обнаруженных ранее ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами, этот склад не был заброшенным, а, наоборот, активно функционировал. |
We do not believe that the establishment of the ICC Liaison Office at the African Union will be contrary to that spirit, but rather that it would go a long way in addressing the misconceptions about the role and function of the Court. |
Мы считаем, что создание отделения по связи с МУС при Африканском союзе не будет противоречить этому духу и что это, наоборот, существенно поможет устранению неверных представлений о роли и работе Суда. |
Until recently it was not clear whether the police should merely protect citizens' rights (negative approach) or rather if they should actively work to enforce respect for them (positive approach). |
До недавнего времени не было никакой определенности в вопросе о том, должна ли полиция ограничиваться лишь внимательным отношением к правам граждан (негативный подход) или же, наоборот, она должна активно добиваться уважения этих прав (позитивный подход). |
Giving examples of projects driven by young people in various countries, she said that the current financial crisis should not be permitted to affect adversely initiatives led by young people; rather investment in those should be increased. |
Приведя в качестве примеров проекты, осуществляемые в различных странах по инициативе и при ведущей роли молодежи, она заявила, что мы должны не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис отрицательно сказался на инициативах молодого населения; и что наоборот здесь следует увеличить инвестиции. |
Fulfilment of these tasks cannot and should not be accomplished by DPKO alone; rather, it should be achieved through the concerted efforts of all peace, security and development actors. |
Департамент операций по поддержанию мира не может и не должен в одиночку заниматься решением этих задач; наоборот, эти задачи должны решаться всеми участниками, предпринимающими согласованные усилия в области обеспечения мира, безопасности и развития. |
115.5. Take the necessary measures to ensure that the legislative development and the practical application of the reform of the Military Criminal Jurisdiction does not generate impunity, but rather helps to reduce it drastically regarding the human rights violations committed by Public Forces (Spain); |
115.5 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы законодательные изменения и практическое осуществление реформы, касающейся юрисдикции военных судов по уголовным делам, не породили безнаказанность, а наоборот, помогли значительно сократить случаи безнаказанности за нарушения прав человека, совершенные сотрудниками правоохранительных органов (Испания); |
It was also important that the recommendations of the Human Rights Council, within the framework of the Universal Periodic Review, should never undermine the concluding observations of the Human Rights Committee, but rather strengthen them, and he asked the Committee to comment on recent developments. |
Также важно, чтобы рекомендации Совета по правам человека, сформулированные в рамках универсального периодического обзора, никогда не ослабляли заключительные замечания Комитета по правам человека, а, наоборот, их усиливали; не мог бы Комитет прокомментировать последние изменения в этой области. |
The activities in the field of population previously carried out under the former subprogramme 4, Economic analysis, are not discontinued; rather, they are moved to subprogramme 8, Housing, land management and population. |
Деятельность в области народонаселения, ранее осуществлявшаяся в рамках бывшей подпрограммы 4 «Экономический анализ» не прекращается; наоборот, такая деятельность предусматривается в рамках подпрограммы 8 «Жилищное хозяйство, землепользование и народонаселение». |
In our scrutiny of the building blocks of the International Criminal Court, it therefore seems to us that the Court itself does not determine the role it plays in a peace process, but rather it is States that determine the role that the Court should play. |
Внимательно рассматривая блоки, составляющие Международный уголовный суд, мы полагаем, что сам Суд не определяет ту роль, которую он играет в мирных процессах; наоборот, государства должны определить, какую роль Суд должен играть. |
The United Nations is not a third party separate from the Member Governments but is rather the sum of its Members; it belongs to them and they share all the benefits, problems and collective responsibilities of ownership. |
Организация Объединенных Наций - это не какая-то третья сторона, не связанная с правительствами государств-членов, наоборот, это объединение ее государств-членов; она принадлежит им, и они разделяют все успехи, проблемы и несут коллективную ответственность. |
I am very pleased to note that the mission in no way disrupted the relationship between the people of Tokelau and the administering Power but rather contributed to enhancing it, and that its conclusions and recommendations faithfully reflected the true wishes of the people of Tokelau. |
Я с особым удовлетворением отмечаю, что эта миссия никоим образом не обострила отношения между народом Токелау и управляющей державой, а, наоборот, содействовала их укреплению, и что ее выводы и рекомендации объективно отразили подлинные устремления народа Токелау. |