Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Наоборот

Примеры в контексте "Rather - Наоборот"

Примеры: Rather - Наоборот
Thus, it has not established the clear, transparent and consistent framework to implement the provisions of the Convention, as required by article 3, paragraph 1, rather the opposite. Таким образом, она не создала четкую, открытую и согласованную структуру для осуществления Конвенции, что требуется в пункте 1 статьи 3, а скорее поступила наоборот.
The CHAIRMAN said that it was not for the Committee, the main treaty body on racial discrimination, to be approaching others working in that field, but rather the contrary. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что не Комитету - главному договорному органу по расовой дискриминации - надлежит налаживать контакты с другими структурами, работающими в этой области, а скорее наоборот.
An armed civilian population does not contribute to pacifying society or controlling crime; rather, it introduces elements of greater unrest and is a causal factor in the level of crime and violence in the country. Оружие в руках гражданского населения не способствует установлению мира в обществе и борьбе с преступностью, а наоборот, привносит еще больший элемент нестабильности и является одной из причин преступности и насилия в стране.
So, in my delegation's opinion, the General Assembly should not be presenting names to the Security Council, but rather the opposite. Таким образом, на взгляд моей делегации, Генеральная Ассамблея не должна представлять кандидатуры Совету Безопасности, все должно происходить как раз наоборот.
The 'stories' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. «Истории» были написаны более для того, чтобы создать мир для этих языков, а не наоборот.
However, under these circumstances, we can not go against each other, but rather what? Однако сейчас мы должны не соперничать, но, наоборот, что?
My Government firmly believes that our environment must be protected and preserved at all costs - not at the expense of our people's standard of living, but rather to enhance their quality of life. Мое правительство твердо считает, что наша окружающая среда должна быть защищена и сохранена любой ценой, но не за счет уровня жизни нашего народа, а наоборот, в целях повышения качества его жизни.
In October, Sudan's Foreign Minister stated that the Sudanese Government is not bound to any particular document to achieve a negotiated settlement to the civil war; rather it is the concepts in the various existing documents which must be debated and agreed upon. В октябре министр иностранных дел Судана заявил, что правительство Судана не связано каким-либо конкретным документом по достижению урегулирования гражданской войны на основе переговоров; наоборот, именно концепции, содержащиеся в различных существующих документах, должны быть обсуждены и согласованы.
Well, maybe if we didn't bully Manny so much, but, rather, showed him, he wouldn't be so afraid. Может, если бы мы не травили Менни, а, наоборот, показали ему, как надо, он бы так не боялся.
This should not absolve national Governments from their primary responsibility in this regard, but rather build important linkages between schools and communities and supplement national resources with local support. Это отнюдь не освобождает национальные правительства от их главной ответственности в этой связи; наоборот, это должно содействовать налаживанию важных связей между школами и общинами и дополнять национальные ресурсы за счет местной поддержки.
This research is not an empty promise; rather it is recognition that all of us as humans have been fighting against each other and solving conflicts since time immemorial. Данное исследование - это не пустые обещания; наоборот, это признание того, что все люди сражаются друг с другом и решают конфликты с незапамятных времен.
This does not exempt Governments from responsibility; rather, it emphasizes their responsibility in the global search for better countries and a better world. Оно не освобождает правительства от ответственности; наоборот, оно придает особое значение их ответственности в глобальном поиске лучшего мира.
It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса.
However, it should be agreed from the outset that the meetings allocated to this particular phase of work would not be lost, but rather made available for in-depth consideration and open-ended consultations on draft resolutions. Но тогда с самого начала следует договориться, что заседания, выделенные на этот конкретный этап работы, утрачены не будут, а наоборот, будут предоставлены для глубокого рассмотрения проектов резолюций и проведения по ним консультаций открытого состава.
I believe that this revision will not cause a problem for any delegation, but rather will clarify the meaning of this important paragraph on compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Я считаю, что такая редакция не вызовет возражений у делегаций, а наоборот прояснит суть этого важного абзаца в плане соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия.
We hope that it will not live up to its name, but, rather, that we will recognize and settle the differences and move progressively ahead. Мы надеемся, что он не оправдает своего названия и что, наоборот, удастся признать и урегулировать разногласия и постепенно продвинуться вперед.
It was noted that the question was not one of "who moves first"; rather, everyone had to work together to make possible a collective movement so as not to miss the historic opportunities provided by the Doha round. Отмечалось, что вопрос заключается не в том, кто сделает "первый ход"- наоборот, каждый должен работать вместе с другими, чтобы сделать возможным коллективное продвижение не упустить исторические возможности, созданные Дохинским раундом.
Permanent members recognized that the wider membership had concerns regarding the veto but did not consider that it was misused; rather, they insisted that the veto is exercised with restraint. Постоянные члены признали, что расширенный членский состав испытывает обеспокоенность в отношении права вето, однако не сочли, что это право было предметом злоупотребления; наоборот, они отметили, что это право использовалось в редких случаях.
Inter-ethnic tensions appeared to have subsided and the start of discussions on Kosovo's final status seemed possible in the foreseeable future. Also, the parties on the ground did not challenge, but rather accepted, United Nations authority. Казалось, что межэтническое насилие ослабевает и что в обозримом будущем начнется обсуждение вопроса об окончательном статусе Косово. Кроме того, стороны на местах не подвергали сомнению, а, наоборот, признавали полномочия Организации Объединенных Наций.
Hence, we must not give in to complacency now; rather, we must keep striving to protect future generations from the misery that mines bring. Поэтому сейчас нет места самоуспокоенности; наоборот, мы должны продолжать стремиться защитить будущие поколения от тех страданий, которые несут с собой мины.
Continued pressure does not help to build confidence, which is already lost between the two parties; rather, it can sometimes have serious consequences, given the already volatile situation in that region of the world. Продолжающееся оказание давления не способствует укреплению доверия, которое в отношениях между двумя сторонами уже и так утрачено; наоборот, иногда давление может повлечь за собой серьезные последствия, учитывая и без того нестабильную ситуацию в этот регионе мира.
The Security Council is not being asked to delegate some of its responsibilities to those regional organizations but, rather, to make good use of the contributions of such organizations through improved interaction, on the basis of the principles of complementarity and comparative advantage. Совет Безопасности не просят делегировать часть своих обязанностей региональным организациям; наоборот, речь идет о том, чтобы надлежащим образом использовать вклад таких организаций на основе лучшего взаимодействия, при соблюдении принципов взаимодополняемости и сравнительных преимуществ.
This is not to argue against proper reporting; on the contrary, it is rather to suggest that proper reporting institutionally and simultaneous leaks to the media are neither compatible acts nor responsible management. Это не противоречит необходимости соблюдения надлежащей отчетности; наоборот, речь идет скорее о том, что представление надлежащей отчетности по институциональным каналам и обеспечение одновременной "утечки" данных в распоряжение средств массовой информации представляют собой несовместимые деяния и не имеют ничего общего с функциями ответственного управления.
The Mediterranean Sea should be viewed not as the dividing mark between North and South, but, rather, as that which provides for a common purpose and link. Средиземное море следует рассматривать не в качестве линии раздела между севером и югом Европы, а наоборот, как связующее звено, обеспечивающее общность цели.
Acknowledging such progress by no means suggests that we can afford to slacken our pace; rather, we must redouble our efforts in order to focus on the serious challenges, in particular improving the security situation and strengthening the national security capacity. Признание достигнутого прогресса ни в коем случае не означает, что мы можем позволить себе снизить темпы; скорее наоборот - мы должны удвоить усилия, сосредоточившись на наиболее серьезных вызовах, в частности добиваясь улучшения положения в плане безопасности и укрепления национального потенциала в этой области.