| Rather, their support is based on the conviction that two of the new permanent posts will be assigned to Africa. | Наоборот, их поддержка базируется на убежденности в том, что два дополнительных постоянных мест будут закреплены за Африкой. |
| Rather, it requires that the seller make reasonable efforts to reduce its loss . | Наоборот, она требует, чтобы продавец предпринял разумные усилия по снижению своей потери 42. |
| Rather, it is one of the most daunting challenges we have faced. | Наоборот, это одна из самых трудных задач, с которыми мы сталкиваемся. |
| Rather, the international community should establish principles and guidelines for the sharing of knowledge and technology for development. | Наоборот, международному сообществу следует установить принципы и ориентиры передачи знаний и технологии на цели развития. |
| Rather, it attaches great importance to Security Council resolution 1172 (1998), which was adopted following the tests. | Наоборот, она придает огромное значение резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности, которая была принята после этих испытаний. |
| Rather, it was distressing since he had had to resort to potassium cyanide. | Наоборот, она была тяжелой и горькой, поскольку он вынужден был прибегнуть к цианистому калию. |
| Rather, it is the faithful implementation of these rights that must be the focus of concerted attention. | Наоборот, внимание всех сторон должно быть сосредоточено на точном осуществлении этих прав. |
| Rather it is a document with a broad scope that addresses the concerns of all members in a systematic and practical manner. | Как раз наоборот, этот документ имеет широкие рамки, которые систематическим и практическим образом учитывают заботы всех членов. |
| Rather, what we have observed, as undeniable evidence, is the paralysis in the Conference with respect to the militaristic approach. | Наоборот, мы отмечаем, что паралич Конференции по разоружению является неоспоримым доказательством несостоятельности милитаристского подхода. |
| Rather, as members of the Conference on Disarmament, we need to reflect on its importance. | Наоборот, нам, как членам Конференции по разоружению, нужно поразмыслить над ее важностью. |
| Rather, it should urge us to double our efforts to achieve greater and faster progress. | Наоборот, он должен заставить нас удвоить усилия, чтобы как можно скорее добиться большего прогресса. |
| Rather, it aims to minimize and distort the Assembly's role by disabling an important aspect of its activities. | Наоборот, такое предложение направлено на умаление и искажение роли Генеральной Ассамблеи, поскольку в этом случае предполагается парализовать один из важных аспектов ее деятельности. |
| Rather, they should embark on dismantling them without further delay as demanded unanimously by international society, including non-aligned countries. | Наоборот, им следует без дальнейших отлагательств приступить к его уничтожению, как того в один голос требует международное сообщество, в том числе неприсоединившиеся страны. |
| Rather, it should encourage us to intensify our work and to make a constructive contribution in order to overcome the obstacles and shortcomings. | Наоборот, они должны поощрять нас к активизации нашей работы и внесению конструктивного вклада в целях преодоления имеющихся препятствий и недостатков. |
| Rather, such threats should be seen as a policy of intimidation which can be qualified as "a psychological form of forbidden ill-treatment". | Наоборот, такие угрозы необходимо рассматривать как политику устрашения, которую можно квалифицировать как "психологическую форму запрещенного жестокого обращения". |
| Rather, the proposals by the Secretary-General and the Security Council were the logical consequence of the nature of the Tribunal established by resolution 827 (1993). | Наоборот, предложения Генерального секретаря и Совета Безопасности являются логическим следствием самого характера Трибунала, учрежденного резолюцией 827 (1993). |
| Rather, we should continue to pursue the peace process in order to achieve a lasting peace in the region on the basis of the relevant Security Council resolutions. | Наоборот, нам следует и впредь продолжать мирный процесс, чтобы достичь прочного мира в регионе на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| Rather, it is only a starting point for Member States to explore the orientations and measures needed to reform the United Nations. | Наоборот, она представляет собой лишь стартовую позицию для исследования государствами-членами необходимых для реформы Организации Объединенных Наций направлений и мер. |
| Rather, we hope that today's discussions will be a useful start on the road towards resolving the problems related to this important issue. | Наоборот, мы надеемся, что сегодняшнее обсуждение будет первым полезным шагом на пути к урегулированию проблем, связанных с этим важным вопросом. |
| Rather, its adoption was an act of clemency aimed at preventing the serious misconduct of certain individuals from discrediting the law enforcement agencies as a whole. | Наоборот, ее принятие является актом очищения, призванным не допустить, чтобы серьезные проступки некоторых лиц дискредитировали все правоохранительные органы в целом. |
| Rather, an inclusive concept of such protection involves post-conflict peacebuilding, including the development, social and humanitarian dimensions, and aspects relating to rehabilitation and reconstruction. | Наоборот, всеобъемлющая концепция такой защиты охватывает постконфликтное миростроительство, включая развитие, социальное и гуманитарное измерения и аспекты, связанные с реабилитацией и восстановлением. |
| Rather, the author was taken to the commandant's office, with up to ten officials present. | Наоборот, автора приводили в кабинет начальника, где присутствовало еще с десяток должностных лиц. |
| Rather, it sought to give effect to the de facto authority which the complainant sought to confer on counsel. | Наоборот, он стремится установить полномочия де-факто, которыми заявитель хотел наделить адвоката. |
| Rather, the grim realities on the ground confirm the frightening picture the Secretary-General brought to the fore during a recent Council meeting, on 21 February. | Наоборот, мрачные реалии на местах подтверждают устрашающую картину, обрисованную Генеральным секретарем в ходе недавнего заседания Совета, состоявшегося 21 февраля. |
| Rather, they are consistent with the implementation of previous obligations and commitments which have been repeatedly reaffirmed in all the resolutions adopted since the start of the political process. | Наоборот, они соответствуют выполнению ранее взятых на себя обязанностей и обязательств, которые постоянно подтверждаются во всех резолюциях, принимаемых с начала политического процесса. |