Dissent should not be punished but rather recognized as an expression of democratic and pacifist values. |
Инакомыслие нужно не наказывать, а наоборот, признавать в русле проявления демократических и пацифистских ценностей. |
This partnership is not a temporary operation, but rather a lasting endeavour that requires patience and constant evaluation. |
Это партнерство не является краткосрочным мероприятием, наоборот, это долгосрочная инициатива, требующая терпения и постоянного анализа. |
Compromise should not be seen as something negative, but, rather, a collective effort for the benefit of the Organization. |
Не должно быть негативного отношения к компромиссу; наоборот, он должен расцениваться как коллективное усилие на благо Организации Объединенных Наций. |
The Convention on Biological Diversity begins its discussion of genetic resources by proclaiming not the common heritage of such resources, but rather the sovereignty of nations over them. |
В Конвенции о биологическом разнообразии рассмотрение вопроса о генетических ресурсах начинается не с провозглашения таких ресурсов общечеловеческим достоянием, а наоборот - с объявления суверенитета государства над такими ресурсами. |
This book was written because we no longer wanted them to believe, but rather to know , said the author. |
Эта книга была написана потому, что мы больше не хотели, чтобы они верили, а наоборот, знали», - сказала автор. |
Contrary to that expectation, not only did meeting activities not revert to the 1988-1989 level, but rather continued to increase. |
Вопреки этим ожиданиям работа, связанная с проведением заседаний, не только не сократилась до уровня 1988-1989 годов, а, наоборот, продолжала расти. |
It is my delegation's considered view that Security Council reform is not an end in itself, but, rather, a means to an end. |
Наша делегация твердо придерживается мнения, что реформа Совета Безопасности - это не самоцель, а наоборот, средство достижения цели. |
However, those meetings should not become routine, but rather ensure the more active participation of troop-contributors and a constructive exchange of views. |
Однако эти встречи не должны стать рутинными, наоборот, необходимо обеспечить более активное участие в них стран, предоставляющих войска, и конструктивный обмен мнениями. |
Its purpose would not be to afford recognition or assist secession, but, rather, to promote reunification and reconciliation. |
Его предложение направлено не на то обеспечение признания этой республики или оказание содействия в ее отделении - наоборот, оно призвано содействовать воссоединению и примирению. |
This is not the time to be discouraged; rather, it is a time for commitment and optimism. |
Сейчас не время для отчаяния; наоборот, сейчас самое время для обязательств и оптимизма. |
Such a system, therefore, must not be toothless, but rather must function in all three fields through reliable verification systems and enforceable sanctions mechanisms. |
Поэтому такая система не должна быть беззубой - наоборот, она должна действовать во всех трех сферах с помощью надежных систем контроля и механизмов введения и обеспечения соблюдения санкций. |
It is also a matter of regret and concern that such practices not only have not diminished over time, but rather, have been on the rise. |
Кроме того, огорчает и тревожит то, что такая практика со временем не только не ослабляется, а наоборот усиливается. |
We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. |
Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. |
We should not set the bar so high that nothing can be done inside Somalia; rather, we must do what we can in current conditions. |
Мы не должны ставить планку так высоко, что ничего нельзя будет добиться внутри Сомали; наоборот, необходимо делать то, что мы в состоянии сделать в нынешних условиях. |
For that reason, we cannot lose faith in the Security Council; rather, we must strengthen it. |
В силу этого мы не можем позволить себе разувериться в Совете Безопасности - наоборот, нам следует укреплять его потенциал. |
That in no way precluded but rather presupposed the maintenance of close contact between the Special Committee and other United Nations bodies, including through joint meetings and exchanges of information. |
Это отнюдь не исключает, а, наоборот, предполагает поддержание тесных контактов между Специальным комитетом и другими органами Организации, включая проведение совместных совещаний и обмен информацией. |
Marginal participation by those institutions would demonstrate, not the strength of the United Nations, but rather its lack of influence. |
Ограниченное участие этих учреждений в данном мероприятии не будет свидетельством главенствующей роли Организации Объединенных Наций, а, наоборот, продемонстрирует ее недостаточное влияние. |
As many examples of fruitful collaboration attest, relations between the Security Council and these regional organizations are relations not of competition but rather of cooperation. |
Многочисленные примеры плодотворного сотрудничества показывают, что отношения между Советом Безопасности и этими региональными организациями носят характер не конкуренции, а, наоборот, сотрудничества. |
Reports had also been received of derogatory statements about that group by public officials, who should, rather, lead by example. |
Имеются сообщения о неуважительных высказываниях в адрес этой группы населения со стороны государственных чиновников, которые, наоборот, должны показывать пример. |
The essential here is that we must procrastinate no longer, but rather must decide to make headway on this issue. |
Важно это не откладывать, наоборот, мы должны решительно продвигаться вперед в этом вопросе. |
The situation described in paragraph 18 of that report has not improved but rather worsened: |
Ситуация, обрисованная пункте 18 доклада, не улучшилась, а наоборот ухудшилась: |
The African Union must not be undermined; rather, it should be allowed to complement the efforts of the United Nations for peace and security on the continent. |
Нельзя подрывать Африканский союз; наоборот, ему надо дать возможность дополнять усилия Организации Объединенных Наций по укреплению мира и безопасности на континенте. |
We believe that this political momentum should not be lost, but rather that it should be enhanced. |
Мы полагаем, что эта политическая динамика не должна быть утрачена - наоборот, ее следует упрочивать. |
As demonstrated by practice so far, the use of English only has not hampered but rather facilitated the consultation process at such meetings. |
Как показывает сложившаяся к настоящему времени практика, использование английского языка не только не осложняет, а наоборот облегчает процесс консультаций на таких совещаниях. |
The rules were based on the premise that beneficiary countries should be encouraged to build up their own industries, which had not happened; rather there had been a trend towards the globalization of production. |
Правила основаны на той предпосылке, что страны-бенефициары следует стимулировать к созданию своих собственных отраслей, чего на деле не произошло; наоборот, наблюдается тенденция к глобализации производства. |