Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Наоборот

Примеры в контексте "Rather - Наоборот"

Примеры: Rather - Наоборот
The establishment of a contact group was not a threat to any party, but rather an opportunity to discuss differences in more detail than was possible in the time available in plenary and to explore whether consensus could be achieved. Создание контактной группы ни одной Стороне ничем не угрожает и, наоборот, открывает возможность для более подробного обсуждения различий по сравнению с тем, которое можно провести во время, имеющееся для этого на пленарных заседаниях, и выяснить, возможно ли достижение консенсуса.
If that were the case, it would be useful to receive more information on the subject as such an enactment would serve to demonstrate to other Latin American States that the Declaration did not impede democracy but rather served to strengthen it. Если это так, то было бы полезно получить дополнительную информацию по этому вопросу, поскольку придание Декларации законной силы показало бы другим латиноамериканским государствам, что она не препятствует демократии, а наоборот способствует ее укреплению.
Still, the fact remained that the Implementation Support Unit had been established not to increase the Office's workload, but rather to lighten it. Группа имплементационной поддержки все же была создана не для того, чтобы утяжелить бремя работы Управления, а, наоборот, чтобы облегчить его.
In the past four years, intensive efforts have been undertaken through the Monitoring Group to ensure that the "sanctions" resolution that was originally adopted through myriad baseless allegations would not be reversed but would rather become an accomplished fact. За истекшие четыре года по линии Группы контроля прилагались интенсивные усилия к обеспечению того, чтобы «санкционная» резолюция, изначально принятая с привлечением множества беспочвенных утверждений, не была отменена, а, наоборот, стала свершившимся фактом.
It welcomed the constructive approach to dialogue, acknowledging the challenges faced, but noted that segregation was not conducive to meeting the right to education; rather the education system should strengthen the country's multicultural character. Она приветствовала конструктивный подход к диалогу, признав имеющиеся трудности, но отметила, что сегрегация не способствует обеспечению права на образование; наоборот, система образования должна укреплять многокультурный характер страны.
This would, of course, not in any sense mean geographic partition, but would rather promote the integration of minorities into a wider Kosovo framework. Несомненно, это никоим образом не означает раздел по географическому признаку, а, наоборот, будет способствовать интеграции меньшинств в более широкие косовские рамки.
It didn't stop the work of the G-8 leaders - rather it focused and sharpened their resolve in tackling global threats during their two days of deliberation and discussion. Оно не остановило работу лидеров "восьмерки" - наоборот, оно сфокусировано и обострило их решимость заниматься глобальными угрозами в ходе их двухдневных бесед и дискуссий.
We are convinced that the imposition of unilateral coercive measures does not help to promote the democratic system in all of its diversity; rather, it undermines human rights, particularly the right of peoples to development. Мы убеждены, что введение односторонних принудительных мер не содействует укреплению демократической системы во всем ее разнообразии; наоборот, это подрывает права человека, в частности право народов на развитие.
No one was suggesting that the People's Republic of China should be removed from the United Nations; rather, the two countries should continue to co-exist, as they had done for the past 31 years. Никто не говорит о том, что Китайскую Народную Республику следует вывести из состава Организации Объединенных Наций; наоборот, две страны должны продолжать сосуществовать, как они это делали на протяжении 31 года.
This most important interdependence was recognized 50 years ago in the United Nations Charter; since then it has lost none of its timeliness, but has rather become more evident. И эта важнейшая взаимозависимость 50 лет назад была признана в Уставе Организации Объединенных Наций и с тех пор не только не потеряла своей актуальности, а, наоборот, стала еще более очевидной.
His delegation was encouraged that OIOS had made no attempt to whitewash the problems of the United Nations, but rather had brought them out into the open where they could be addressed. Его делегация с удовлетворением отмечает, что УСВН не стремилось к сглаживанию проблем, существующих в Организации Объединенных Наций, а наоборот, старалось выявить их, с тем чтобы можно было заняться их решением.
Last year the Secretary-General himself said, at the luncheon he gave for Heads of State, that wars are no longer waged between States but, rather, within our nations. В прошлом году Генеральный секретарь на приеме в честь глав государств заявил, что войны теперь ведутся не между государствами, а, наоборот, внутри самих стран.
However, it cannot be secured by violence or military build-up but, rather, only by a common vision for a better future through stability, economic progress, and social justice. Однако она не может быть осуществлена за счет насилия или наращивания военной мощи - наоборот, ее реализации способствовало бы наличие общего подхода к построению лучшего будущего на основе стабильности, экономического прогресса и социальной справедливости.
While women are especially vulnerable in refugee situations, UNHCR maintains that they should not routinely be considered victims; rather, their particular roles and responsibilities for family and community support must be recognized and reinforced in the provision of humanitarian assistance. Хотя женщины являются особенно уязвимыми, по мнению УВКБ, их не следует постоянно рассматривать в качестве жертв; наоборот, при оказании гуманитарной помощи необходимо признавать их конкретную роль и ответственность за обеспечение поддержки в рамках семьи и общины и содействовать их повышению.
The dynamic role of non-governmental organizations and the private sector must not be ignored but, rather, recognized as an important and perhaps essential factor in obtaining the goals and objectives of the Programme of Action. Ни в коем случае нельзя игнорировать динамичную роль неправительственных организаций и частного сектора; наоборот, её следует признать как важный и, вероятно, даже ключевой фактор в достижении целей Программы действий.
Although the division of the world into two camps and confrontation in international relations belonged to the past, the fears of small States regarding the protection of their sovereignty and territorial integrity had not been allayed but had, rather, increased. С уходом в прошлое эпохи разделения мира на два лагеря и конфронтации в международных отношениях обеспокоенность малых государств проблемами защиты своего суверенитета и территориальной целостности не ослабла, а, наоборот, возросла.
This ought not to overwhelm us, but should rather inspire us to work more determinedly together for the good of all. Это не должно нас обескураживать, наоборот, это должно побудить нас к более целеустремленному сотрудничеству на благо всех.
It isn't as if someone got out of your institution... but rather got in. Не то, чтобы кто-то сбежал из вашего института, а скорее наоборот - забрался.
Wherever these occur, there is no development; rather, there is more destruction and loss of life and property. Когда происходят конфликты, не осуществляется никакого развития, вместо этого, наоборот, происходит разрушение и потеря жизней и материальной собственности.
If anything, it rather slowed matters up. Как бы то ни было, это скорей всё наоборот замедлило.
It is, rather, an evolutionary and cumulative process. Скорее наоборот: речь идет об эволюционном и кумулятивном процессе.
I don't mind. I rather enjoy it. Я не против. Наоборот, мне это даже нравится.
This means that the air is not moving from the ground upwards, but rather the opposite. Это означает, что движение воздуха происходило не снизу вверх, а, скорее, наоборот.
Kazar seeks to change the food chain that he would rather see "prey become predators" and vice versa. Казар хочет изменить пищевую цепочку, он хочет видеть, как "добыча становится хищником" и наоборот.
Responding to a question about the outposting of a number of human resources management functions to the Global Service Centre in Budapest, she indicated that this had not generated any negative consequences; rather, it had presented significant benefits. Отвечая на вопрос о передаче ряда функций по управлению персоналом Глобальному центру обслуживания в Будапеште, она отметила, что эта инициатива не повлекла никаких негативных последствий, а, скорее, наоборот, дала ощутимые преимущества.