Rather, much of the revenue went towards fuelling the conflict and enriching a small group of privileged business associates, political allies, loyal fighters, friends and family members. |
Наоборот, значительная часть поступлений в бюджет использовалась для подпитки конфликта и обогащения небольшой кучки привилегированных деловых партнеров, политических союзников, лояльных бойцов, друзей и членов семьи. |
Rather, we will work tirelessly to restore the credibility of the United Nations, which has been called into question, not by small countries like my own but by some major Powers. |
Наоборот, мы будем без устали добиваться укрепления авторитета Организации Объединенных Наций, который оказался под вопросом, и не по вине таких малых стран, как моя, а по вине некоторых крупных держав. |
Rather, the two big challenges of development and climate change have to be connected through the long-term management of economic and natural resources in a more inclusive and sustainable manner. |
Наоборот, две крупные задачи, касающиеся развития и изменения климата, должны быть увязаны в рамках системы долгосрочного управления экономическими и природными ресурсами на основе частного и устойчивого подхода. |
Rather, it redoubles our commitment to ensuring that resolution 1701 (2006) is fully implemented by all parties and that the larger United Nations goals of peace, stability and justice in the Middle East are achieved. |
Наоборот, она удвоит свои усилия по обеспечению полного выполнения всеми сторонами резолюции 1701 (2006) и достижению более далеко идущих целей Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира, стабильности и справедливости на Ближнем Востоке. |
Rather, we believe that by taking this approach we can avoid the danger that an impasse on the veto question might prevent progress on the other aspects of reform. |
Наоборот, мы считаем, что, следуя этому подходу, мы можем избежать опасности того, что тупик по вопросу о вето может остановить продвижение вперед по другим аспектам реформы. |
Rather, it represents the recognition of the right of a people to realize their just aspirations, a people which exercises democratic rights in a country with which we have had excellent relations for more than 50 years. |
Наоборот, она является признанием права народа осуществить свои справедливые чаяния, народа, с которым на протяжении уже 50 лет нас связывают прекрасные отношения. |
Rather, in the report, the Committee gives a brief overview of the salient features of the problem and thereafter focuses on the specific aspects identified by the Council in its resolution 18/10. |
Наоборот, Комитет сначала кратко рассматривает в нем основные стороны проблемы, а затем сосредотачивает внимание на конкретных аспектах, определенных Советом в его резолюции 18/10. |
Rather, we have witnessed ethnic conflicts and civil wars in many parts of the subregion, which have added to the impoverishment of many peoples, particularly in Liberia, Guinea, Sierra Leone, Guinea-Bissau and the Casamance region of Senegal. |
Наоборот, во многих частях субрегиона мы являемся свидетелями этнических конфликтов и гражданских войн, которые усугубляют нищету многих народов, особенно в Либерии, Гвинее, Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и в провинции Казаманс в Сенегале. |
Rather, he was persistent and patient, and he continued his struggle through his thoughts, words and actions to achieve liberation, the ideal for which he had always yearned most. |
Наоборот, он был настойчив и терпелив и продолжал свою борьбу мыслями, словами и действиями, чтобы достичь освобождения - идеала, к которому он всегда стремился больше всего. |
Rather, the onus of proof is placed on the defendant State, which, in the majority's view, had the opportunity to refute the allegations of the author on the facts, but failed to do so. |
Наоборот, бремя доказывания возлагается на государство-ответчик, которое, по мнению большинства, имело возможность опровергнуть утверждения автора по существу дела, но не сделало этого. |
Rather, both should make the necessary readjustments and reforms in the light of their own national conditions in order to promote their welfare and keep out of harm's way. |
Наоборот, и те, и другие должны осуществить необходимые корректировки и реформы с учетом своих собственных национальных условий, с тем чтобы обеспечить свое благосостояние и благополучие. |
Rather, we need to keep the work of the First Committee constantly under review in order to rationalize it and to keep abreast of the security challenges that need to be addressed. |
Наоборот, нам нужно постоянно подвергать работу Первого комитета оценке, чтобы рационализировать ее и неизменно быть в курсе проблем в области безопасности, которые нуждаются в решении. |
Rather, they are the indispensable investments that every society needs to make today in its economic future - that is, in the capacity of its children to grow up as productive members of the world economy. |
Наоборот, это необходимые инвестиции, которые любое общество должно произвести сегодня для обеспечения своего экономического будущего - т.е. для того, чтобы дети имели возможность стать продуктивными членами мировой экономики. |
Rather, helping people to escape the poverty trap requires policies that tackle all aspects contributing to poverty - nutrition, lack of education, disease, gender inequalities, and above all desertification and land degradation, particularly in the drylands. |
Скорее наоборот - помощь людям в освобождении от тисков нищеты требует такой политики, которая учитывает все способствующие ей аспекты: питание, отсутствие образования, болезни, гендерное неравенство и прежде всего опустынивание и деградацию земель, в особенности в засушливых районах. |
Rather, macroeconomic stabilization measures implemented by many countries in the 1980s or the 1990s led to declines in public investment in infrastructure, technology and human resources that are critical to raising productivity and reducing vulnerability. |
Скорее наоборот - меры по макроэкономической стабилизации, принятые многими странами в 1980-х или в 1990х годах, привели к снижению объема государственных инвестиций в инфраструктуру, технологию и людские ресурсы - сферы, имеющие решающее значение для увеличения производительности и уменьшения уязвимости. |
Rather, a frank and full exchange of views on the agenda will help us to develop a programme of work, and avoid any confusion during the course of the year and at the time of the adoption of the annual report of the Conference. |
Наоборот, откровенный и полный обмен взглядами по повестке дня поможет нам разработать программу работы и избежать всякой путаницы в течение года и во время принятия годового доклада Конференции. |
Rather, retrogressive steps will perpetuate unsustainable practices and create a constant threat to the full realization of economic, social and cultural rights in general and the rights to water and sanitation in particular. |
И наоборот, регрессивные меры закрепят неустойчивую практику и будут создавать постоянную угрозу для полного осуществления экономических, социальных и культурных прав в целом и прав на воду и санитарные услуги в частности. |
Rather, it had been considered important to indicate that conduct that would be characterized as criminal under draft article 2 would be liable for prosecution under other laws irrespective of how it was characterized under those laws. |
Наоборот, было сочтено важным указать, что поведение, которое может быть квалифицировано как уголовно наказуемое по смыслу проекта статьи 2, будет подпадать под действие других законов, независимо от того, как оно квалифицируется согласно этим законам. |
Rather, it is there to provide assistance to a new Government which is anxious to codify its respect for human rights through its own programme for the promotion and protection of human rights. |
Наоборот, она находится там для того, чтобы оказывать помощь новому правительству, которое стремится засвидетельствовать свое уважение к правам человека посредством своей собственной программы развития и защиты прав человека. |
Rather, depending on how we respond to it, we will either all be winners, or all losers. |
Наоборот, в зависимости от того, как мы к ней отнесемся, либо все мы будем победителями, либо все мы будем побежденными. |
Rather, there should be a clear policy approach to strengthen and utilize them for the coordination and distribution of assistance and to enable them to participate in the transition from relief to development. |
Наоборот, необходимо выработать четкий стратегический подход к их укреплению и использованию в целях координации и распределения помощи, а также предоставить им возможность участвовать в осуществлении перехода от оказания чрезвычайной помощи к мероприятиям в целях развития. |
Rather, the future lies in a courageous and determined resumption of the peace process on the basis of the relevant resolutions of the Security Council, in particular resolutions 242, 338 and 1397. |
Наоборот, будущее связано с мужественным и решительным возвращением к мирному процессу на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 242, 338 и 1397. |
Rather it is to reiterate our conviction on the need for a clear exhibition of the necessary political will to move us out of our current deadlock. |
Наоборот, речь идет о том, чтобы подтвердить нашу убежденность в необходимости четкой демонстрации незаменимой политической воли к тому, чтобы вызволить нас из нынешнего затора. |
Rather, we recommend that government institutions can and should design inclusive policies and programs which take advantage of, support, harmonize and monitor the performance of all the actors in the health care sector, particularly the non-profit ones. |
Наоборот, мы настаиваем, что государственные институты могут и должны разрабатывать комплексные стратегии и программы, в которых бы учитывались интересы всех участников сектора здравоохранения, особенно преследующих некоммерческие цели, и в рамках которых можно было оказывать им поддержку, а также координировать и контролировать их деятельность. |
Rather, they were set up in the context of the United Nations, and they therefore need to report and be accountable to this Assembly, like the other principal organs of the United Nations. |
Наоборот, они были учреждены в контексте Организации Объединенных Наций и потому должны подчиняться и должны быть подотчетны Ассамблее, так же, как и другие главные органы Организации Объединенных Наций. |