Proper analysis of the Tribunal's work does not challenge its independence; rather, it is the only way to learn from experience, for the benefit of international justice. |
Надлежащий анализ работы Трибунала не является вызовом его независимости; наоборот, это единственный способ учиться на опыте в интересах международного правосудия. |
He warned that ignoring social ills like racism was not the solution to make them go away, but rather was a sure way to guarantee the spread of hate. |
Он предупредил, что игнорирование такого социального зла, как расизм, не заставит его исчезнуть, а наоборот - послужит гарантией распространения ненависти. |
His Government considered that the death penalty was not a violation of human rights, but rather an effective means of protecting them and of guaranteeing respect for humanity and justice. |
По мнению Бахрейна, смертная казнь является не нарушением прав человека, а наоборот, эффективным средством контроля за соблюдением этих прав и обеспечения уважения к человеческой личности и правосудию. |
General agreement is not to be seen in quantitative terms; rather, it should be viewed as a guarantee that solutions have the political support to come to fruition. |
Общее согласие не следует оценивать в количественном выражении; наоборот, его следует рассматривать как гарантию того, что решения должны пользоваться политической поддержкой, чтобы быть плодотворными. |
We believe that for the most part, such arrests do not lead to the effective satisfaction of creditors' claims but rather result in huge financial and moral losses. |
По нашему мнению, эти аресты чаще всего приводят не к эффективному удовлетворению притязаний кредиторов, а наоборот, к огромным материальным и моральным потерям. |
We intend to play our part to ensure that this movement is not transient, but, rather, reflects a deep-rooted conviction of our people that this is indispensable for development and prosperity. |
Мы намерены играть свою роль в обеспечении того, чтобы этот процесс не оказался мимолетным, а, наоборот, отражал пустившую глубокие корни убежденность нашего народа в том, что он необходим для развития и процветания. |
I hope that this statement, which was not scheduled, will not make your last day more complicated but rather will allow you to close on a note of humour. |
Я надеюсь, что это незапланированное выступление не осложнит заключительный день Ваших полномочий, а, наоборот, позволит Вам завершить их на веселой ноте. |
We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. Paraguay will provide all the support necessary to ensure that his mission is successful. |
Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. Парагвай будет оказывать ему всю необходимую поддержку для обеспечения успеха его миссии. |
The Republic of Korea shares the view that effective counter-terrorism efforts and the protection of human rights are not contradictory but, rather, mutually reinforcing. |
Республика Корея разделяет мнение о том, что эффективные контртеррористические усилия и защита прав человека не противоречат друг другу, а, наоборот, подкрепляют друг друга. |
Consensus must no longer be seen as the veto power of the obstinate; rather it should be understood as the possibility of building shared and genuinely legitimate solutions that reflect the will of the majority. |
Консенсус не должен больше рассматриваться как право вето, предоставленное в распоряжение несговорчивых; наоборот, его следует понимать как возможность достижения общих и подлинно легитимных решений, отражающих волю большинства. |
Saint Vincent and the Grenadines reiterates the central sentiment of the CARICOM Declaration on the Future of Youth in the Caribbean Community, namely, that young people are not problems to be solved, but, rather, invaluable assets and partners in development of our subregion. |
Сент-Винсент и Гренадины подтверждают главную мысль, содержащуюся в принятой КАРИКОМ Декларации о будущем молодежи стран Карибского сообщества, а именно: молодежь не создает проблемы, которые необходимо решать, а, наоборот, является ценным достоянием и партнером в развитии нашего субрегиона. |
They are not taking any unilateral actions; rather, they are acting within their legal rights under international laws and norms as a free, independent and sovereign State. |
Он не предпринимает никаких односторонних действий; наоборот, он действует в рамках своих законных прав и в соответствии с нормами международного права как свободное, независимое и суверенное государство. |
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons and, in so doing, ensure that the sub-population does not go unnoticed, but rather benefits from these efforts. |
На международном уровне в рамках стратегий и программ, имеющих целью развитие и искоренение нищеты, должно быть признано наличие большого, многообразного и растущего контингента престарелых и тем самым обеспечено, чтобы этот контингент не остался без внимания, а, наоборот, получил пользу от этих усилий. |
The IAEA was entrusted with ensuring that nuclear energy would not become a cause for human destruction, but would be, rather, a vehicle for peace and prosperity. |
МАГАТЭ было уполномочено следить за тем, чтобы атомная энергия не превратилась в орудие истребления человеческого рода, а, наоборот, стала инструментом достижения мира и процветания. |
There may be systems in any given society that are faulty, and inclusion into such systems may not result in social integration but rather perpetuate the existing unequal power relations. |
В любом обществе могут быть несовершенные структуры, и участие в таких структурах не всегда способствует социальной интеграции, а, наоборот, может способствовать закреплению сложившегося неравенства. |
Fortunately this is not true of human rights treaties; rather the reverse, since one State cannot disregard human rights on account of another State's breach. |
К счастью, это не применяется по отношению к договорам по вопросам прав человека; скорее наоборот, поскольку одно государство не может нарушать права человека из-за нарушения другого государства. |
It is a matter of particular concern that the number of foreigners fighting alongside the Taliban has not declined, but rather to the contrary, the presence of so-called "guests" is increasingly noticeable in the major urban centres. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что число иностранцев, воюющих на стороне движения «Талибан», не сократилось, а скорее наоборот, присутствие так называемых «гостей» заметно возросло в основных городских центрах. |
Glossing over the brutal realities of the current situation in Kosovo would not bring the international community any closer to restoring the faith of the inhabitants of the province in fundamental human rights; indeed, rather the reverse. |
Приукрашивание жестокой реальности нынешней ситуации в Косово отнюдь не приблизит международное сообщество к восстановлению веры жителей этого края в основополагающие права человека, скорее наоборот. |
It is imperative that poverty should no longer be seen as an acceptable or inevitable by-product of the economic and social process: rather, we should come to see it as a serious breakdown in it that must be attacked and corrected. |
Необходимо добиться того, чтобы нищета больше не воспринималась как приемлемый и неизбежный побочный продукт экономического и социального прогресса, скорее наоборот, мы должны рассматривать ее как серьезный сбой в этом процессе, который необходимо своевременно выявлять и исправлять. |
Health care providers should not spread their efforts thinly but rather consider the issue of AIDS as an integral part of the general issue, with a view to achieving greater efficiency. |
Учреждениям и специалистам системы здравоохранения не стоит распылять свои усилия, - скорее наоборот, им следует рассматривать проблему СПИДа как неотъемлемую часть одного общего вопроса, ориентируясь на повышение эффективности действий. |
The norm cannot be used to address all social ills, but rather is narrowly focused on the prevention of the four specific crimes and violations. |
Этот принцип не может использоваться для борьбы против всякого социального зла; наоборот, он четко фокусируется на предотвращении конкретных четырех видов преступлений и насилия. |
In such a situation, the assistance rendered should not be seen as an abrogation of sovereign responsibility but rather, as eloquently stated on a different occasion by my colleague the Ambassador of Timor-Leste, as enhancing sovereignty. |
В ситуациях такого рода предоставление помощи должно расцениваться не как отмена ответственности по защите; наоборот, как красноречиво заметил по другому поводу наш коллега посол Тимора-Лешти, ее следует толковать как укрепление суверенитета. |
Such cooperation with United Nations institutions, particularly in the field, should not undermine existing operational activities of the Organization, but rather strengthen them. |
Необходимы также формы их взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности, на местах, которые бы не нарушали существующую систему оперативной деятельности Организации, а наоборот, укрепляли ее. |
Minority return is not coming off our agenda; rather, it is increasingly becoming an indicator of success, demonstrating the capabilities and responsibilities of many political leaders from the local to the State level. |
Возвращение меньшинств не снимается с нашей повестки дня, наоборот, этот вопрос во все большей степени становится показателем успеха, демонстрируя потенциал и ответственность многих политических лидеров - от местного уровня до государственного. |
One, speaking on behalf of a group of countries, said that the flow of resources from such a mechanism should not be contingent on, but rather enable or facilitate, compliance. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что поток ресурсов со стороны такого механизма не должен зависеть от соблюдения, а, наоборот, должен обеспечивать возможность соблюдения или содействовать ему. |