Rather, they must always result from measures adopted by the appropriate bodies of this Organization, in accordance with the United Nations Charter and international law. |
Наоборот, они всегда должны быть следствием мер, одобренных соответствующими органами данной Организации, в соответствии с ее Уставом и международным правом. |
Rather to the contrary, we noted that the confiscations of land have increased since the signing of the Declaration of Principles in order to impose a fait accompli. |
Скорее наоборот, мы отметили, что после подписания Декларации принципов конфискация земель активизировалась в целях закрепления сложившегося положения. |
Rather, it argues, each case must be examined on its merits in accordance with the applicable legal principles. |
Скорее наоборот, по мнению государства-участника, каждый случай необходимо рассматривать по существу с учетом применимых юридических принципов. |
Rather, the opposite seems to be true. |
Это верно с точностью до наоборот. |
Rather, we consider them complementary, aimed at achieving the same goal. |
Мы считаем, что они наоборот дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель. |
Rather, I will focus on areas in which the Council has taken important steps through the use of three particular mechanisms at its disposal. |
Наоборот, я сфокусирую свое внимание на тех областях, в которых Совет сделал важные шаги благодаря использованию имеющихся в его распоряжении трех конкретных механизмов. |
Rather, the focus has been on civilian settlements and property, with the attackers stealing food, cows, personal belongings and money. |
Наоборот, объектами таких нападений становились гражданские поселения и имущество; нападавшие похищали продовольствие, коров, личное имущество и денежные средства. |
Rather, the police were duty-bound to register such complaints and were subject to legal and departmental action if they failed to do so. |
Наоборот, полиция обязана регистрировать такие жалобы, и полицейские, отказавшиеся сделать это, подлежат наказанию на основании правовых и служебных предписаний. |
Rather, we must celebrate diversity and learn to celebrate the birth of every child, with or without disability. |
Наоборот, мы должны радоваться разнообразию и научиться радоваться рождению любого ребенка - с инвалидностью или без нее. |
Rather, the implementation of the will of the Chamorro people could and should be the instrument which would facilitate that removal. |
Наоборот, тем механизмом, который мог бы и должен способствовать этому, является реализация на практике волеизъявления народа чаморро. |
Rather, efforts must be taken to facilitate, promote and complement the country specific capacity building mechanism and ownership of the process. |
Наоборот, нужно всячески поощрять, дополнять и поддерживать страновые механизмы по наращиванию потенциалов и сам процесс национальной ответственности. |
Rather, the true measure of long-term peace involves the building of democratic, social and economic institutions and practices in order to consolidate and maintain peace. |
Наоборот, подлинным мерилом долгосрочного мира является создание демократических, общественных и экономических учреждений и норм в интересах укрепления и поддержания мира. |
Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. |
Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
Rather, it should be taken as an opportunity for reshaping international economic relations and wealth creation in the interest of all countries. |
Как раз наоборот, это должно рассматриваться как возможность для внесения изменений в международные экономические отношения и создания богатства в интересах всех стран. |
Rather, and I quote him, |
Наоборот, и здесь я цитирую его, |
Rather, it would be the fulfilment of precisely the sort of serious role and mandate to which this body should be devoting itself. |
Наоборот, это как раз и означало бы реализацию такого рода серьезной роли и мандата, которым должен посвящать себя настоящий форум. |
But these differences should not hold up agreement on setting up an ad hoc group. Rather, they should be settled during negotiations. |
Однако эти расхождения не должны препятствовать договоренности относительно создания специального комитета; наоборот, они должны быть урегулированы в ходе переговоров. |
Rather, there was the danger of lower assurance levels if all HACT processes and procedures were not observed. |
Наоборот, существует опасность того, что из-за неприменения процессов и процедур СППД уровень оценок будет еще ниже. |
Rather, elites, often international elites such as the World Bank, constantly forced the poor to explain themselves and justify their need. |
Наоборот, элиты, как правило, международные элиты, такие как Всемирный банк, постоянно вынуждают бедные слои населения объясняться и обосновывать свои потребности. |
Rather decisions on diversification are necessarily country-specific and must be adapted to the long-term comparative advantages of a country's natural resource base, human capital and economy. |
Наоборот, решения, касающиеся диверсификации, безусловно, являются уникальными для каждой страны и должны приспосабливаться к долгосрочным сравнительным преимуществам ресурсной базы, человеческого капитала и экономики той или иной страны. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. |
Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
Rather, we believe that when a nation is able to lift itself up by its own bootstraps through home-grown initiatives, visible change will come as a logical consequence. |
Наоборот, мы считаем, что, когда государство способно самостоятельно встать на ноги за счет собственных сил и с помощью местных инициатив, то заметные перемены непременно наступят в качестве логического следствия его усилий. |
Rather, on the contrary, it shall undoubtedly beget doomed consequence, as has been the case in Afghanistan through armed and unarmed popular resistance. |
Скорее наоборот, она, несомненно, будет обречена на провал, о чем свидетельствует история вооруженного и невооруженного сопротивления народа в Афганистане. |
Rather, the parties to an OLSA often enter into such contracts with the purpose of designing a customized transportation relationship based on the business needs of the parties. |
Скорее наоборот, участники СМЛП зачастую вступают в такие договоры с целью выработки индивидуальной схемы перевозок на основе деловых потребностей участвующих сторон. |
Rather its productivity is central to overall urban productivity. Urban authorities should therefore support the informal sector instead of trying to suppress it. |
Скорее наоборот - его производительность имеет решающее значение для производительности городов в целом, поэтому вместо того, чтобы пытаться подавить его, городским властям следует его поддерживать. |