Rather, policies need to be tailored to national conditions, and to build on lessons learned and best practices evolved. |
Как раз наоборот, политика должна строиться с учетом национальных условий, ранее извлеченных уроков и развивающейся передовой практики. |
Rather, it implies that policy space must be factored into the evolving ITS. |
Как раз наоборот, это предполагает, что пространство для маневра в политике должно вписываться в развивающуюся международную торговую систему. |
Rather, they were written as the development work progressed, and not all planned features made it into the final product. |
Наоборот, оно формировалось в процессе разработки, и не все запланированные возможности были реализованы в конечном изделии. |
Rather, Africa was drying out at that time. |
Наоборот, в Африке была засуха в те времена. |
Rather, the stations owned by individual States parties should be integrated into the IMS on a long-term contractual basis. |
Наоборот следовало бы на долгосрочной контрактной основе включать в состав МСМ станции, принадлежащие отдельным государствам-участникам. |
Rather, the level of violence appears to be manipulated by those who, de facto, control the situation in Burundi. |
Наоборот, те, кто фактически контролирует положение в Бурунди, как представляется, манипулируют масштабами насилия. |
Rather, it will serve as a rallying point for the defence of the various social and political categories. |
Наоборот, она послужит объединяющим фактором для защиты интересов различных социальных и политических кругов. |
Rather, the propitious climate now prevailing calls for strengthening the role of the United Nations in arms control and disarmament. |
Наоборот, установившийся сейчас благоприятный климат требует укрепления роли Организации Объединенных Наций в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Rather, they should be open-minded and far-sighted in their approach to the relief, rehabilitation and reconstruction of Afghanistan. |
Наоборот, им следует проявлять непредубежденность и дальновидность в подходе к вопросу помощи Афганистану, его восстановления и реконструкции. |
Rather, it should commit all States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, without any exception. |
Наоборот, он должен иметь обязательную силу для всех без исключения государств - членов Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Rather, they should serve to strengthen the existing coordination mechanisms of the United Nations. |
Их осуществление, наоборот, должно вести к укреплению существующих в Организации Объединенных Наций механизмов координации. |
Rather, we have to understand them as an incentive to redouble our efforts. |
Наоборот, их понимание необходимо нам в качестве побудителя к удвоению наших усилий. |
Rather, we should all continue to sustain this unique tool at the disposal of United Nations. |
Наоборот, мы все должны сохранять этот инструмент, имеющийся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
Rather, vice versa - the guys from Bram Stocker have once again demonstrated clearly who they are. |
Скорее, наоборот - парни из Брем Стокера лишний раз ясно показали, кто они. |
Rather, these citizens now have the ability to organize their lives according to marital and familial norms and demands. |
Скорее наоборот, теперь эти граждане имеют возможность организовать свою жизнь в соответствии с семейными и брачными нормами и требованиями. |
Rather, it requires greater reason. |
Наоборот, она требует больше здравого смысла. |
Rather, it is intended to provide a disaggregated and qualitative picture of access constraints and their humanitarian impact. |
Наоборот, он призван дать картину имеющихся с доступом трудностей и их гуманитарных последствий с соответствующей разбивкой и количественными показателями. |
Rather, they were present at the express request of the parties. |
Наоборот, они были задействованы в этом процессе по прямой просьбе сторон. |
Rather, these contributions should be praised and encouraged. |
Наоборот, эти пожертвования следует приветствовать и поощрять. |
Rather, it seems that the well-known resolutions and conventions on terrorism are being selectively applied within the Organization. |
Наоборот, как представляется, хорошо известные резолюции и конвенции по терроризму применяются в этой Организации селективно. |
Rather, they must be spared and protected. |
Наоборот, их надлежит оставить в покое и защищать. |
Rather, employing microcredit and other tools, they aim to enhance the capacities of the poor to utilize existing resources. |
Наоборот, на основе использования микрокредитования и других механизмов с их помощью предполагается повысить способность малоимущего населения использовать имеющиеся ресурсы. |
Rather, it should reflect a shared commitment to a continuing decline in the number of nuclear weapons. |
Наоборот, в нем должна находить отражение совместная ответственность за постоянное сокращение числа ядерных вооружений. |
Rather, we must exploit them to lift the reform programme to a new level. |
Наоборот, мы должны воспользоваться ими для того, чтобы вывести программу реформ на новый уровень. |
Rather, I see it as a natural extension of your country's well-deserved reputation for fostering gender equality. |
Наоборот, я рассматриваю ее как логическое подтверждение заслуженной репутации Вашей страны в качестве активного борца за гендерное равенство. |