UNDP has opportunities to further distinguish the different types of triangular cooperation modalities and strategies that it offers and to adapt the range of approaches (and specific effects) that are required to work with different countries having diverse development needs and expertise to share. |
ПРООН имеет возможность далее разграничить предлагаемые ею различные виды механизмов и стратегий трехстороннего сотрудничества и адаптировать различные подходы (и конкретные виды воздействия), которые требуются для работы с разными странами, имеющими различные потребности в сфере развития и различный опыт, которым можно поделиться. |
There was general support from both the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian opposition for future participation by the Federal Republic in OSCE, but a widely diverging range of views on the conditionality which it needed to satisfy to secure full participation. |
ЗЗ. Правительство Союзной Республики Югославии и сербская оппозиция в целом положительно относятся к будущему участию Союзной Республики в ОБСЕ, однако высказывают самые различные мнения в отношении необходимых условий для обеспечения полного участия. |
The range of features which are common to AIJ, JI and CDM and experience from the AIJ under the pilot phase could be usefully employed in the design process of the project-based activities for which credits can be obtained. |
Различные черты, являющиеся общими для МОС, СО и МЧР, а также опыт, накопленный в ходе МОС на экспериментальном этапе, можно было бы использовать при разработке процесса осуществления деятельности на базе проектов, в рамках которой можно было бы получать кредиты выбросов. |
IAADAT edited: - Experimental issues of paper "INTERPOL bulletin"; - Review" Our sight to drug situation in Russia and other CIS countries"; - Range of scientific-methodical literature. |
Ассоциация опубликовала: - экспериментальные выпуски документа «Бюллетень Интерпол», - обзор «Наш взгляд на ситуацию с наркотиками в России и других странах СНГ», - различные научно-методические издания. |
The range of views expressed by participants is set out below. |
Различные мнения участников представлены ниже. |
International Airline Program offers range of deals with some of the World's leading airlines. |
Программа International Airline предоставляет различные скидки на авиарейсы. |
Differing views are expressed as to whether the work programme of the Open-ended Working Group should undergo a priority-setting exercise and should be reduced or whether the Working Group should keep under review a larger range of issues on the Convention's programme of work. |
Высказываются различные точки зрения по вопросу о проведении работы по определению первоочередности задач и сокращению программы работы Рабочей группы открытого состава либо проведении Рабочей группой регулярных обзоров более широкого круга проблем, фигурирующих в программе работы Конвенции. |
Issues addressed range from political systems and the assessment of national and international policies to data gathering and methodologies for processing data on national, regional and global trends, and the elaboration of early-warning systems. |
В поле зрения входят самые различные вопросы: от политических систем и оценки национальной и международной политики до сбора данных и методологий обработки данных относительно национальных, региональных и глобальных тенденций и создания систем раннего предупреждения. |
(c) Unbundling implementation services so that a varied range of implementing agents, including NGOs, public institutions, national entities, private business and United Nations agencies can provide an optimal package. |
с) децентрализация услуг в области осуществления, с тем чтобы различные участвующие в осуществлении проектов подрядчики, включая НПО, государственные учреждения, национальные структуры, частные компании и учреждения Организации Объединенных Наций, могли обеспечивать оптимальный пакет услуг. |
This method is useful when it is difficult to find the identical items from period to period, but when the list of characteristics, and the range of values they take, do not change between periods. |
Этот метод является полезным в тех случаях, когда трудно найти идентичные товары за различные периоды, но при условии, что перечни характеристик и диапазон величин, которые они принимают, не меняются в различные периоды. |
Various scenarios considered so far range from the freezing of implementation to the adoption of a partial and flexible implementation approach all the way to full implementation without regard to the CW possessors and their positions. |
Различные рассмотренные до сих пор сценарии варьируются от замораживания процесса осуществления до принятия частичного и гибкого подхода к осуществлению вплоть до полного осуществления без учета государств, обладающих химическим оружием, и их позиций. |
Because of the increased complexity in the types of demands received by the United Nations, the Electoral Assistance Division has developed assistance modalities to cover a comprehensive range of services that can be provided by the United Nations system. |
С учетом возросшей сложности запросов, поступающих в Организацию Объединенных Наций, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов разработал различные формы помощи, охватывающие целый комплекс услуг, которые могут быть оказаны системой Организацией Объединенных Наций. |
Having considered the range of views held by various panels, including this one regarding the compensability of advance rental payments, the Panel agrees with the proposition that advance rental payments in the case of businesses are best considered within a loss of profits claim. |
Рассмотрев ряд мнений, к которым пришли различные группы, в том числе эта Группа, в отношении компенсируемости авансовых арендных платежей, Группа согласилась с тем соображением, что в случае предприятий авансовые арендные выплаты лучше всего рассматривать в рамках претензии в отношении упущенной выгоды. |
These range from physical infrastructure in respect of water, roads and electricity, to social infrastructure such as places of worship, community and cultural buildings. ; |
Эти проекты охватывают различные аспекты, начиная с материальной инфраструктуры, например водоснабжение, дороги и электроснабжение, и кончая социальной инфраструктурой, включая места отправления культа, общинные здания и здания культурного назначения. |
Users can obtain a diverse range of legal information on Singapore's legal system, its laws, and specific information relating to legal aid advice, intellectual property, insolvency, land, family-related matters as well as court hearing schedules and listing of lawyers. |
Пользователи могут получить различные виды правовой информации о правовой системе Сингапура, его законах и конкретные сведения по вопросам получения правовой помощи, интеллектуальной собственности, неплатежеспособности, земельной собственности, семейного права, а также о расписаниях судебных слушаний и поименном списке адвокатов. |
The mixed results in achieving progress towards poverty reduction have led to a better understanding of the nature and range of deep-rooted obstacles that countries face in their efforts to reduce poverty. |
Неоднозначные результаты в деле борьбы за сокращение масштабов нищеты содействовали более глубокому пониманию характера и масштабов глубоко укоренившихся проблем, с которыми сталкиваются различные страны в рамках предпринимаемых ими усилий по сокращению масштабов нищеты. |
Pilgrims also hail from differing environments and a diverse range of cultural settings. |
Паломники также представляют различные страны и множество различных культур. |
The range of activities covered by occupational health services can be extensive and different models may be effectively applied in low-resource settings. |
Однако и в странах с ограниченными ресурсами можно эффективно применять различные модели охраны труда медработников, включающие широкий спектр направлений деятельности. |
The question arises as to why a more diverse range of countries, in terms of size, regional background, or the stage of the peacebuilding process reached, has not been referred. |
Возникает вопрос - почему в повестку дня не были включены различные другие страны, отличающиеся между собой по размерам, региональной принадлежности или этапу, который был достигнут в процессе миростроительства? |
Options can range from the attribution of the monitoring function to a single entity, i.e. one independent mechanism; a framework consisting of more than one independent mechanism; or a framework consisting of various entities, amongst which one or more independent mechanisms are included. |
В числе возможных вариантов можно назвать наделение функцией мониторинга какого-либо отдельного учреждения, т.е. создание одного независимого механизма; создание структуры, включающей более одного независимого механизма; или создание структуры, включающей различные учреждения и, в частности, один или несколько независимых механизмов. |
One can find a vast range of choices before him for eating and drinking when visiting Zeytinburnu. |
В Зейтинбурну можно найти различные места общественного питания. |
Major groups are undertaking a diverse range of activities in the lead-up to the Summit, as the following examples demonstrate. |
Как видно из приведенных ниже примеров, основные группы осуществляют различные мероприятия по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне. |
Should consensus not be reached, the range of views shall be reflected in the report to be submitted to the International Conference on Chemicals Management. |
Если выработать консенсус не удается, то в докладе, представляемом Международной конференции по регулированию химических веществ, излагаются различные высказанные мнения. |
Depth impressions range from one-to-three-eighths of an inch, indicating varying degrees of force. |
Глубина оттисков колеблется от одного до трёх восьмых дюйма, что указывает на различные степени силы. |
The options range from end-of-service lump sum payments by employers to fully defined, migrant/employer contributions-based schemes, also with portable benefits. |
Возможны различные варианты - от паушальных выплат, производимых работодателями по окончании срока найма работников, до планов с фиксированными ставками, основанных на взносах работодателя и работника, с правом перевода накопленных материальных прав из одной страны в другую. |