The criteria range from reproductive age of 49, to ability to use a computer unaided by interviewer of 59, with further ages representing various expectations of competence. |
Критерии варьируются от репродуктивного возраста 49 лет до способности к самостоятельному, без помощи регистратора, пользованию компьютером в 59 лет, при этом последующие возрастные категории отражают различные оценки с точки зрения дееспособности. |
Extensive research and evaluations of the range of primary and secondary prevention activities in different countries and aimed at different segments of the population have led to a surprisingly concordant range of findings and conclusions. |
Обширные исследования и оценки всевозможных мероприятий в области первичной и вторичной профилактики, осуществляемых в различных странах и ориентированных на различные группы населения, позволяют сделать поразительно схожие выводы и заключения. |
The range reflects different assumptions about possible future fuel prices and economic growth. |
Они отражают различные допущения в отношении возможных в будущем цен на топливо и экономический рост. |
Once a model has been selected from the range available, different views of it may be displayed in each panel. |
Как только модель выбрана, её различные представления выводятся на каждой панели. |
Kids prosper best with a broad curriculum that celebrates their various talents, not just a small range of them. |
Дети больше всего преуспевают, когда учебная программа разнообразна и поддерживает в них различные таланты, а не малую их часть. |
The delegation stated that a pluralistic press existed in Colombia, and a great range of opinion could be found in the media. |
Делегация заявила, что в Колумбии есть плюралистическая пресса и что в средствах массовой информации находят отражение самые различные мнения. |
The Central Emergency Response Fund continued to provide a rapid and reliable source of funding, with the flexibility to respond to a diverse and challenging range of humanitarian emergencies. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации продолжал обеспечивать быстрое и надежное финансирование в сочетании с гибкостью реагирования на различные сложные чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
Investments range from regional to small- and medium-scale energy projects to increase electricity access in rural regions, including through its Sustainable Energy Fund for Africa. |
Средства вкладываются в различные проекты - от малых и среднемасштабных энергетических проектов до проектов расширения доступа к электроэнергии в сельских районах, в том числе по линии Фонда устойчивой энергетики для Африки. |
Accurate data on the growing contributions from the diverse range of philanthropic foundations, including, increasingly, in emerging economies, is not readily available. |
Объем финансирования, которое предоставляют различные благотворительные фонды, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой, растет, но точные данные отсутствуют. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the neutral term "insolvency representative" had been chosen to refer to the person undertaking the range of functions which might be performed, without distinguishing between those specific to different types of proceedings. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве для обозначения лица, выполняющего различные функции, без проведения различия между функциями, присущими разным видам производства, был выбран нейтральный термин "управляющий в деле о несостоятельности". |
A full range of activities will take place today, including an interactive panel at the level of heads of State and Government, other panel discussions, briefings and exhibitions. |
Сегодня будут проведены различные мероприятия, в том числе интерактивная дискуссия на уровне глав государств и правительств, другие обсуждения по группам, брифинги и выставки. |
His delegation welcomed the range of options proposed in the draft convention for the prosecution of offenders, having regard in particular to the difficulties faced by the legal system of the host State in the wake of a prolonged conflict. |
Делегация его страны приветствует изложенные в проекте конвенции различные варианты судебного преследования правонарушителей, особенно с учетом тех сложностей, с которыми может столкнуться судебная система принимающего государства в случае длительного конфликта. |
The IGO also issues Management Implication Reports which address management issues revealed during investigations and cover topics that range from the use and security of assets to RSD procedures. |
УГИ также издает доклады об управленческих последствиях, где рассматриваются проблемы управления, выявленные во время расследований, и охватываются различные темы, начиная с использования и безопасности имущества и кончая процедурами ОСБ. |
There is a whole range of possibilities. There are unilateral approaches, unilateral statements, bilateral approaches and plurilateral approaches. |
Тут существуют самые различные возможности, включая односторонние подходы, односторонние заявления, двусторонние подходы и многосторонние подходы. |
Finally, the different funding streams for the diverse range of the Organization's activities have become more complex, involving increased reliance on voluntary contributions not only from Member States but also from other sources. |
Наконец, различные механизмы финансирования разнообразной деятельности Организации сами становятся все более сложными, что приводит к более широкому использованию добровольных взносов, поступающих не только от государств-членов, но и из других источников. |
Various parts of the Government clearly play key roles in formal policy-making, which has increasingly included the participation of a wider range of stakeholders outside of Government. |
Очевидно, что различные правительственные органы, играющие активную и ключевую роль в выработке политического курса, взаимодействуют с негосударственными субъектами, круг которых все более расширяется. |
Over 1,500 tons of cargo a month will be transferred from El Obeid onto barges for onward transportation to Malakal and Juba, including fuel, rations and the whole range of supplies and equipment. |
Ежемесячно из Эль-Обейда на баржи будет погружаться более 1500 тонн грузов, включая топливо, продовольственное довольствие и самые различные предметы снабжения и оборудования, для их дальнейшей перевозки в Малакал и Джубу. |
With regard to the strengthening of oversight, the European Union would have welcomed a more thorough analysis of the types of committee that existed in other organizations, with information on the range of responsibilities assigned to various committees. |
Что касается усиления надзора, то Европейский союз будет приветствовать проведение более углубленного анализа деятельности соответствующих комитетов, существующих в других организациях, включая информацию о круге обязанностей, возложенных на различные комитеты. |
It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. |
Было отмечено, что широкий круг вопросов, которыми в настоящее время занимаются различные организации, говорит о том, что для создания правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли, необходимо урегулировать ряд моментов. |
Since the tourist industry involves many different players, both private and public, and draws on the widest possible range of cross-cutting skills, additional partnerships will be sought along the way. |
Поскольку в деятельности, связанной с индустрией туризма, участвуют самые различные субъекты, представляющие как частный, так и государственный сектор, и используется широчайший объем многоплановых знаний, необходимо будет наладить дополнительное партнерство. |
As shown above, the uncertainty range is considerable, and it needs to be explored how different confidence levels will influence the economic efforts that are needed to attain targets. |
Как показано выше, диапазон неопределенности является значительным, и необходимо изучить, каким образом различные степени доверия к расчетам повлияют на усилия в области экономики, необходимые для достижения целей. |
The sections that follow describe how different field types are interpreted by style templates, as well as how you can adjust the range of values when mapping numeric data. |
В следующем разделе дается информация о том, как различные типы полей воспринимаются шаблонами стиля, а также то, как можно настроить диапазон значений при сопоставлении числовых данных. |
Outstanding attributes of the LFA 427 are high precision and reproducibility, short measuring times, variable sample holders and precisely adjustable atmosphere conditions in the application range from -70ºC to 2800ºC. |
Достоинствами этой модели являются высокая точность и воспроизводимость результатов измерений, быстрота проведения экспериментов, возможность использовать различные держатели для образцов и точно контролировать состав газовой среды в интервале температур от -70ºC до 2800ºC. |
Efforts have been made to systematically cluster areas of resource changes to reflect the diverse range of solutions found, both for efficiencies reflected in the Secretary-General's budget outline as well as reductions identified in the context of resolution 67/248. |
Были приложены усилия в направлении систематической группировки изменений в объеме ресурсов, отражающей различные найденные решения с учетом как задач повышения эффективности, сформулированных в набросках бюджета Генерального секретаря, так и сокращений, намеченных в резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
Diverse youth volunteering schemes such as young professionals, university-linked programmes and short-term assignments for youth groups will be created or enhanced to broaden the range of opportunities for volunteering. |
Для расширения возможностей добровольчества будут созданы или усилены различные схемы молодежного добровольчества, такие как использование молодых специалистов, осуществление связанных с университетами программ и выполнение краткосрочных заданий группами молодежи. |