The prospects for 1998 and beyond depend on the ability to raise domestic saving and investment, as well as to attract foreign capital inflows into a broader range of industries. |
Прогнозы на 1998 и последующие годы зависят от способности поднять уровень внутренних накоплений и капиталовложений, а также привлечь иностранный капитал в различные отрасли промышленности. |
The special session might wish to consider the range of urgent and long-term measures aimed at preventing the erosion of human capital in countries that were experiencing fiscal stress caused by an imbalance between revenues and expenditures. |
Участники специальной сессии могут пожелать рассмотреть различные неотложные и долгосрочные меры, направленные на предотвращение ослабления человеческого потенциала в тех странах, которые испытывают нехватку бюджетных средств, вызванную дисбалансом между поступлениями и расходами. |
It is used by the Ministry of Education, and encompasses a diverse range of peoples from the South Pacific region and people within New Zealand who have strong family and cultural connections to Pacific Island countries. |
Он применяется Министерством образования и включает в себя различные народности региона Южной части Тихого океана и Новой Зеландии, которые связаны прочными семейными и культурными традициями с тихоокеанскими островными странами. |
Although his delegation welcomed the range of activities that the Department had undertaken to enhance United Nations activities in support of sustainable development in Africa, it believed that a long-term and action-oriented international strategy was necessary to resolve the problems there. |
Делегация его страны поддерживает различные мероприятия, которые проводил Департамент в целях усиления деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития в Африке; вместе с тем она считает, что для решения проблем данного региона необходимо разработать долгосрочную и целенаправленную международную стратегию. |
Tree-based farming systems such as reforestation, afforestation, timber estates and agroforestry offer feasible options for carbon sequestration at a price range of US$ 5 - 25 per tonne. |
Различные системы ведения лесного хозяйства, такие, как лесовозобновление, облесение, лесные плантации и агролесомелиорация предлагают реальные варианты поглощения углерода в диапазоне цен от 5 до 25 долл. США за тонну. |
Information collected can be used to investigate possible duplication in data collection by different parts of the organisation from the same source and to identify the range of collection instruments used. |
Полученную информацию можно использовать для выяснения того, когда различные подразделения организации в порядке дублирования могут собирать данные из одного и того же источника, а также для определения круга используемых инструментов сбора данных. |
To maintain effective control over the diverse range of precursor chemicals where responsibility for their monitoring and regulation is shared by several ministries, Governments should take steps to ensure that the efforts of those agencies are coordinated. |
Для осуществления эффективного и регулярного контроля над различными химическими веществами - прекурсорами в тех случаях, когда ответственность за их мониторинг и регулирование совместно ведут различные министерства, правительствам следует добиваться координации усилий таких ведомств. |
The range of transmission vehicles is part of the effort to provide audiences and partner networks worldwide with options for reception of the programme suited to the needs of each specific market. |
Широкий круг средств вещания - это результат попыток предложить аудиториям и партнерским сетям по всему миру различные варианты приема программы, ориентированной на нужды каждого конкретного рынка. |
The current debate in the Council offers an opportunity to initiate a broader and more comprehensive approach to the issue, covering the whole range of conflicts and the different actions required at three stages - before, during and after a conflict. |
Нынешние дискуссии в Совете дают возможность более широко и комплексно подойти к решению этого вопроса, охватив весь спектр конфликтов и различные меры, которые необходимо принимать на трех этапах - до, во время и после конфликта. |
In addition, the notion of "enhanced electronic signature" would lend itself to misinterpretation by suggesting that various layers of technical reliability might correspond to an equally diversified range of legal effects. |
Кроме того, концепция "усиленной электронной подписи" будет создавать возможности для неверного толкования, так как предполагает, что различные уровни технической надежности могут соответствовать аналогично разнообразному диапазону юридических последствий. |
Such reflection can range from practical issues such as the most effective means for offsetting various forms of market failure in particular circumstances to conceptual questions about the compatibility of liberalized markets with equitable social development. |
Рассмотрению могут быть подвергнуты самые различные вопросы: от практических вопросов, таких, как вопрос о наиболее эффективных средствах смягчения последствий различных форм рыночных потрясений в конкретных обстоятельствах, - до концептуальных вопросов, касающихся совместимости либерализованных рынков с социальным развитием на справедливой основе. |
Peacekeeping operations range from monitoring elections to the verification of respect for human rights, as well as measures to re-establish institutions, when necessary, and restore services affected by war, violence and instability. |
Операции по поддержанию мира имеют различные цели: от наблюдения за процессом проведения выборов до контроля за соблюдением прав человека, а также принятия мер по возрождению институтов, когда это необходимо, и восстановлению сектора услуг, пострадавшего от войны, насилия и нестабильности. |
The range of views on the scope and mandate of an ad hoc committee on nuclear disarmament, as reflected in these proposals, shows the length to which many in our Group have gone in attempting to take into account various alleged difficulties. |
Отраженный в этих предложениях диапазон взглядов по проблематике и мандату Специального комитета по ядерному разоружению свидетельствует о том, как далеко пошли многие из нашей Группы, пытаясь учесть различные предположительные трудности. |
It could not be otherwise, given the range of legitimate interests which an insolvency regime must seek to satisfy, the various methods which might be used to arrive at compromise formulas, and the deep differences between the legal traditions of various countries. |
По иному и быть не может, если учесть целый круг законных интересов, которым должен удовлетворять режим о несостоятельности, различные возможные методы для поиска компромиссных вариантов и глубокие разногласия между правовыми традициями различных стран. |
In "complaints offices", they deal with offences and even domestic disputes and immediately decide what penalties are to be imposed; these range from fines or forced labour to the death penalty. |
В "бюро по рассмотрению жалоб" рассматриваются различные деяния - от уголовных преступлений до бытовых конфликтов и оперативно выносятся решения и назначаются наказания. |
A diverse range of partners and actors from both developed and developing countries have a keen interest forin such these issues (Canada, South Africa, Sweden and the United Republic of Tanzania, Sweden among others). |
К этим вопросам проявляют большой интерес самые различные партнеры и субъекты как из развитых, так и развивающихся стран (в частности, Канады, Объединенной Республики Танзания, Швеции, и Южной Африки). |
For example, the Basic Preparation Course in the Police Academy dedicates 10 academic hours to human rights, and special attention is devoted to qualifying racist offences, in that the range of crimes committed on the grounds of race is also covered under other courses as well. |
Например, в основном курсе подготовки Академии полиции правам человека посвящено 10 часов, и особое внимание уделяется определению расистских правонарушений, в то время как различные преступления, совершаемые по расовому признаку, также рассматриваются и в рамках других курсов. |
The trailer or the tyre test vehicle shall be designed to accommodate the range of candidate tyre sizes to be tested. |
Конструкция прицепа или транспортного средства, оборудованного для испытания шин, должна быть рассчитана на различные размеры испытательных потенциальных шин. |
Given the diverse range of countries in the Asia and Pacific region, the challenges faced in terms of participation in regional and global trade are varied. |
Поскольку в азиатско-тихоокеанском регионе расположены самые различные страны, в процессе их участия в региональной и мировой торговле возникают разные проблемы. |
For instance, "domestic violence" is defined so as to encompass a whole range of situations from physical injury to intimidation and harassment to brutality and cruelty. |
Например, термин "насилие в семье" имеет определение, которое охватывает самые различные ситуации - от нанесения телесных повреждений до запугивания, домогательства, грубого и жестокого обращения. |
A diverse range of domestic law provisions regulate the protection of human rights and fundamental freedoms consistent with the principles laid down in the relevant international instruments. |
В национальных законах содержатся различные положения об охране прав и основных свобод человека, которые соответствуют международным нормам, закрепленным во взаимосвязанных договорах в области прав человека. |
The technical solutions range from a manipulation of the domain name system and the use of proxy servers, to hybrid solutions that combine various approaches. |
Для этого могут использоваться различные технические решения - от манипулирования системой доменных имен до прокси-серверов и комбинированных подходов, сочетающих в себе разные элементы. |
Sustainability is a cross-cutting issue: to adequately address SCP/ST, a diverse range of skills, knowledge and experience needs to be brought together and synthesized. |
Устойчивость - межсекторальная проблема: для адекватного рассмотрения вопросов, связанных с УПП/УП, необходимо объединить и свести воедино самые различные умения, знания и опыт. |
Subject to the availability of resources, a diverse range of forums may be invited to participate, in order to allow maximum scope for cross-pollination of ideas and experiences. |
При условии наличия ресурсов для участия в нем могут быть приглашены различные форумы с целью обеспечения максимальных возможностей для взаимовыгодного обмена идеями и опытом. |
In addition, the credibility of the investors is very high claiming the full range of known commercial and investment banks, corporate leaders, and boutique investors. |
Кроме того, весьма высока репутация инвесторов, к числу которых относятся самые различные коммерческие и инвестиционные банки, лидеры корпоративного бизнеса и инвесторы, вкладывающие средства в бутики. |