Other than political parties and trade unions, forms of assembly and associations range from religious gatherings of different faiths, social clubs and associations, forums advocating particular issues of public interests, cooperatives to student unions. |
Помимо политических партий и профсоюзов, формы собраний и ассоциаций включают как религиозные собрания, последователей различных вероисповеданий, общественные клубы и ассоциации, форумы, созываемые с целью решения конкретных проблем, представляющих общественный интерес, различные кооперативы, так и студенческие союзы. |
It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. |
Было указано, что диапазон вопросов, которые в настоящее время рассматривают различные организации, служит указанием на различные элементы, необходимые для установления рамок правового регулирования, благоприятствующих электронной торговле. |
With a view to reaching a wider range of indigenous organizations, the Board recommended that the Indigenous Peoples and Minorities Unit of OHCHR explore various communication channels and develop a directory of indigenous organizations. |
В целях более широкого охвата организаций коренных народов Совет рекомендовал Группе по коренным народам и меньшинствам УВКПЧ изучить различные каналы связи и подготовить справочник по организациям коренных народов. |
The remaining 10 programmes that do not have dedicated evaluation entities have a variety of arrangements that range from decentralizing evaluation responsibility to programme managers to undertaking evaluations on an ad hoc basis. |
В остальных десяти программах, не имеющих отдельных подразделений по оценке, используются различные процедуры, включая передачу ответственности за проведение оценок руководителям программ и проведение оценок на специальной основе. |
The camps range in size from small detention centres that temporarily house a few prisoners to camps that house large numbers of prisoners. |
Эти лагеря имеют различные размеры - от небольших центров для интернирования, предназначенных для временного размещения нескольких задержанных лиц, до лагерей, предназначенных для содержания большого числа заключенных. |
The Committee agreed that, within the framework that would be produced by the Scientific and Technical Subcommittee in 1996, it should be possible to consider the range of proposals under consideration by Member States at the next session of the Committee. |
Комитет согласился с тем, что в рамках основы, которая будет подготовлена Научно-техническим подкомитетом в 1996 году, можно будет обсудить различные предложения, которые в настоящее время рассматриваются государствами-членами, на следующей сессии Комитета. |
(b) Noted the proposals for a multi-year programme of work for 2000-2003 and the range of observations that members and observers made as a guide to future work of the Commission. |
Ь) приняла к сведению предложения в отношении многолетней программы работы на 2000 - 2003 годы и высказанные членами и наблюдателями различные замечания в качестве руководства в дальнейшей работе Комиссии. |
The penalties provided range from loss of civil rights to imprisonment and fines, the amount of which varies with the gravity of the offence. |
За подобные правонарушения предусмотрены различные наказания, начиная от понижения в должности, штрафа, размер которого зависит от тяжести правонарушения, и кончая тюремным заключением. |
The MYFF document itself details the range of activities under each service line that is consistent with the comparative advantage of UNDP and its corporate goal of contributing to the MDGs and reducing poverty. |
В самом документе МРФ перечисляются различные мероприятия по каждому направлению работы, которое сообразуется со сравнительными преимуществами ПРООН и ее целью - способствовать достижению ЦРТ и борьбе с нищетой; |
A new area of development in technological support is the range of biometric identifiers, including DNA information, fingerprints, photographs, voice prints and images of iris and retinal tissue. |
Новую область разработки вспомогательных технических средств образуют различные биометрические идентификаторы, включая характеристики ДНК, отпечатки пальцев, фотографии, "голосовые отпечатки", изображения радужной оболочки и сетчатки глаза. |
These reports address management issues revealed during investigations that do not amount to misconduct, covering issues that range from bad management style to failure to comply with policies, procedures and guidelines. |
В таких докладах рассматриваются проблемы управления, выявленные во время расследования, которые не доходят до уровня проступков и затрагивают различные вопросы от неподобающего стиля управления до несоблюдения политики, процедур и руководящих указаний. |
There was support for various proposals to this effect, including one that would give the Court discretion to evaluate an offender - within a certain age range - as to his or her maturity at the time of the commission of the crime. |
В этой связи поддерживались различные предложения, в том числе предложение оставить на усмотрение Суда решение вопроса о том, достиг ли правонарушитель зрелости - в пределах определенного возраста - на момент совершения преступления. |
The Department has established a dialogue with several major non-governmental organizations regarding their specific activities, which range from the convening of seminars and conferences on selective aspects of the Programme of Action to actual implementation of specific provisions of the Programme of Action. |
Департамент наладил диалог с несколькими крупными неправительственными организациями по вопросу об их конкретной деятельности, которая включает различные компоненты - от проведения семинаров и конференций по отдельным аспектам Программы действий до фактического осуществления конкретных положений Программы действий. |
a The secretariat uses the term "confidence levels" in compiling data provided by Parties using different terms: uncertainties, error range, accuracy, etc. |
а/ Секретариат использует термин "доверительные уровни" при компиляции данных, представленных Сторонами, использующими различные термины: неопределенность, диапазон ошибок, точность и т.д. |
The approach and the range of "products" takes into account the different stages of development of the export sector in target countries and the possibility for adaptation in languages suited to the needs of target firms. |
Данный подход и перечень "товаров" учитывают различные уровни развития экспортного сектора в тех странах, для которых они предназначены, а также возможность адаптирования на языки, соответствующие запросам целевых фирм. |
By investment, I refer not only to that domestically financed, but also to the diverse channels of foreign direct investment, all being means of modernising production, improving the range and quality of products that serve the domestic and export markets. |
Под инвестициями я подразумеваю не только внутренне финансируемые инвестиции, но также различные каналы притока прямых иностранных инвестиций, все из которых являются средством модернизации производства, расширения номенклатуры и качества товаров, поступающих на внутренние и экспортные рынки. |
Areas of cooperation range from drug control, combating international terrorism, money-laundering, trafficking in human beings and trafficking in explosives and small arms, to participation in respective and joint meetings and workshops, common situation reviews and the development of joint activities. |
Сотрудничество охватывает самые различные области - от контроля над наркотиками, борьбы с международным терроризмом, отмыванием денег, торговлей людьми и оборотом взрывчатых веществ и стрелкового оружия до участия в соответствующих и совместных совещаниях и семинарах, общих обзорах положения дел и разработке совместных мероприятий. |
We can look at various new mechanisms for doing this, but there is an important requirement to look at new possibilities to add to the range of instruments that the Council and the United Nations have at their disposal. |
Мы можем рассмотреть различные новые механизмы для этого, однако существует важное требование рассмотреть новые возможности, которые можно было бы добавить к набору имеющихся в распоряжении Совета и Организации Объединенных Наций инструментов. |
The Government's range of economic orientations have led to easier integration of women into all sectors of national economy through: |
Различные меры, принятые правительством в области экономики, способствовали интеграции женщин во все секторы экономики. |
Conceptual frameworks for adaptation could assist in identifying the range of available adaptation options while at the same time providing for flexibility and the redesign of options as more clarity emerges regarding the level of change or impacts to which different sectors and levels need to adapt. |
Концептуальные рамки для адаптации могли бы способствовать выявлению всего диапазона имеющихся адаптационных вариантов и в то же время обеспечивать гибкость и пересмотр таких вариантов по мере формирования более четкой картины в отношении масштабов изменений или воздействий, к которым должны адаптироваться различные секторы. |
A diverse range of experiences shared by participants indicated that economic resilience at the community level and the resilience of ecosystems are required for resilience at the national level. |
Различные примеры имеющегося опыта, приведенные участниками, указывают на то, что для достижения устойчивости на национальном уровне требуется обеспечить экономическую устойчивость на уровне общин и устойчивость экосистем. |
The second part of the paper provides a concise diagnosis on poverty and selected aspects of social exclusion in Polish rural areas, with particular attention to poverty range measurement that includes various poverty lines. |
Во второй части документа дается краткий анализ нищеты и отдельных аспектов социальной изоляции в сельских районах Польши при уделении особого внимания оценке масштабов нищеты, которая включает различные показатели черты бедности. |
The emphasis remains largely on demand-side measures, focused on consumers' choices, rather than on the supply side: the range of foods made available to consumers and the prices of different types of food. |
Основной упор по-прежнему делается на мерах по стимулированию спроса, и главное внимание уделяется интересам потребителя, а не оптимизации предложения: расширение ассортимента пищевых продуктов, доступных потребителям, а также ценообразование на различные виды продуктов. |
Unsound management and dumping of wastes can have significant impacts upon the health of local impacts can range from direct exposure to poisons and carcinogens, to the introduction of hazardous chemicals that have leaked into the soil and ground water and into the food chain. |
Нерациональная практика регулирования и сбросы отходов могут иметь самые различные серьезные последствия для здоровья местного населения: от прямого воздействия ядовитых веществ и канцерогенов до попадания в пищевую цепь опасных химических веществ, проникших в почву и грунтовые воды. |
The battle against trafficking in human beings involves a series of activities that range from preventive measures - such as the dissemination of information - to the application of the law and activities for the rehabilitation of victims. |
Борьба с незаконной торговлей людьми включает в себя различные виды деятельности: от принятия превентивных мер, таких, как распространение информации, до правоприменения и реабилитации жертв. |