Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Судебного преследования

Примеры в контексте "Prosecute - Судебного преследования"

Примеры: Prosecute - Судебного преследования
In this light, if any case of such concerted action were to arise, the provisions of the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance may be deemed to be enough to prosecute those offenders concerned. Таким образом, если бы какие-либо подобные организованные действия и были предприняты, то, как представляется, положений Указа о запрещении подрывной пропаганды было бы достаточно для судебного преследования соответствующих правонарушителей.
It is noted in this context that the list of agreements in article 22 covers such international treaties and these define specific acts which are required to be considered as serious crimes and create an "extradite or prosecute" regime in respect of such crimes. В этой связи хотелось бы отметить, что перечень соглашений в статье 22 охватывает такие международные договоры и документы, определяющие конкретные деяния, которые необходимо рассматривать как серьезные преступления, и создать режим "выдачи или судебного преследования" в отношении таких преступлений.
In the context of U.S. detention operations overseas, these criminal prohibitions may be available to prosecute abuses of detainees by particular members of the military, intelligence and other non-military personnel. В контексте мер обеспечения содержания под стражей, принимаемых Соединенными Штатами за границей, эти уголовные запреты могут использоваться для судебного преследования злоупотреблений в отношении задержанных лиц со стороны отдельных военнослужащих, сотрудников разведки и другого невоенного персонала.
She underscored the importance of the launching in June 2005 of a revised National Plan of Action to Combat Trafficking in Human Beings, aimed at enhancing multidisciplinary cooperation and facilitating a concerted effort to prevent trafficking, protect victims and prosecute traffickers. Она подчеркивает важное значение начала осуществления в июне 2005 года пересмотренного национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который нацелен на расширение многоаспектного сотрудничества и содействие осуществлению согласованных усилий по предупреждению незаконной торговли, обеспечению защиты жертв и судебного преследования преступников.
In December 1997 the Deputy Prosecutor General, on account of a complaint, ordered charges to be raised in a case where the local prosecutor had decided not to prosecute. В декабре 1997 года заместитель Генерального прокурора на основании жалобы дал указание предъявить обвинения по одному из дел, в связи с которым местный прокурор решил не возбуждать судебного преследования.
The Special Rapporteur therefore called upon States to take all necessary and appropriate measures to investigate those acts as well as prosecute and sanction the perpetrators in accordance with international human rights law. Поэтому Специальный докладчик призвал государства принять все необходимые соответствующие меры для расследования этих действий, а также для судебного преследования и наказания преступников в соответствии с международными нормами в области прав человека.
The Attorney General refused to prosecute the Ramla Mayor prior to Lavie's candidacy for the position of Director-General of ILA for fear of infringing the right to freedom of speech. Генеральный прокурор отказался от судебного преследования мэра Рамлы до представления кандидатуры Лави на пост Генерального директора УЗРИ во избежание нарушения права на свободу слова.
Development of capacity to prosecute piracy cases is taking place within the context of the States' existing court structures, and the judges and prosecutors concerned also conduct prosecutions of other serious crimes. Укрепление потенциала в области судебного преследования по делам о пиратстве происходит в рамках имеющихся судебных структур государств, и судьи и прокуроры, которые ведут эти дела, также занимаются делами о других серьезных преступлениях.
One of the Office of the Prosecutor's foremost priorities is strengthening the capacity of national criminal justice systems to successfully prosecute the large number of war crimes cases stemming from the conflict in the former Yugoslavia. Одним из важнейших приоритетов Канцелярии Обвинителя является наращивание потенциала внутригосударственных систем уголовного правосудия в целях успешного судебного преследования большого числа дел о военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии.
The Ombudsman had the power to investigate all cases and could make recommendations to Parliament, the Attorney-General or the Prosecutor-General, who decided whether or not to prosecute. Омбудсмен уполномочен расследовать все случаи и выносить рекомендации парламенту, Генеральному атторнею и Генеральному прокурору, которые принимают решение о возбуждении судебного преследования.
Since it was impossible to prosecute the suspects in Denmark or in any other relevant State, Denmark eventually had to release the detainees. Но так как ни Дания, ни другие государства не обладают полномочиями для их судебного преследования, мы были вынуждены отпустить задержанных на свободу.
The fact that the Prosecutor-General declines to prosecute means that in her opinion there is no case on which a reasonable Court will convict the alleged perpetrator. Отказ Генерального прокурора в возбуждении судебного преследования означает, что, по его мнению, нет оснований, на которых суд может на разумных основаниях судить предполагаемого нарушителя.
There is a need for a permanent mechanism to prosecute the crime of genocide, whenever and wherever it occurs, without leaving any room for selectivity. Настоятельно необходимо создать постоянный механизм для целей судебного преследования виновных в совершении преступлений геноцида где бы и когда-либо они ни имели место, закрывая все возможности для любой избирательности.
Although those who had taken part had been interviewed by newspapers, police said that so far they had not been able to produce enough evidence to prosecute those who had joined the lynch mob. Хотя в газетах были опубликованы материалы о лицах, принимавших в этом участие, как заявили представители полиции, они не смогли собрать достаточных улик для проведения судебного преследования всех тех, кто присоединился к толпе линчевателей.
CRS has no law enforcement authority and does not impose solutions, investigate or prosecute cases, or assign blame or fault. СВО не наделена правоприменительными полномочиями, и принятые ею решения не имеют обязательного характера, она не проводит расследований, не возбуждает судебного преследования и не устанавливает виновность или невиновность.
Whatever conclusions the Commission might reach concerning the relation between the two concepts, the focus of study should be on the principle of extradite or prosecute. К каким бы возможным выводам ни пришла Комиссия в отношении связи между этими двумя понятиями, в центре внимания исследования должен находиться принцип выдачи или осуществления судебного преследования.
The methodology adopted by the Special Rapporteur in proposing separate draft articles on treaties and customary law, respectively, was problematic; the focus should be on the obligation to extradite or prosecute and on how treaties and custom evidenced that rule. Методология, избранная Специальным докладчиком при внесении предложения о разработке отдельных проектов статей соответственно по договорам и обычному праву, проблематична; внимание следует фокусировать на обязательстве о выдаче или осуществлении судебного преследования и на том, каким образом договоры и обычаи подтверждают существование этой нормы.
For that and other reasons, his delegation strongly supported a thorough study of the topic in order to delineate clearly the scope and application of the obligation to extradite or prosecute. По этой и другим причинам делегация его страны решительно поддерживает тщательное исследование этой темы, для того чтобы четко определить сферу действия и применения обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования.
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу.
His delegation shared the concerns of some members of the Commission regarding the research and methodology underlying draft articles 3 and 4, which dealt with treaties and custom, respectively, as sources of the obligation to extradite or prosecute. Делегация его страны разделяет обеспокоенность некоторых членов Комиссии относительно исследований и методологии, лежащих в основе проектов статей З и 4, рассматривающих, соответственно, договоры и обычай как источники обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования.
Affirms that the failure to prosecute persons responsible for acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia undermines anti-piracy efforts of the international community; заявляет, что неосуществление судебного преследования лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море у берегов Сомали, подрывает антипиратские усилия международного сообщества;
There is no procedural distinction drawn, or differences in, the execution of the relevant procedures required to investigate or prosecute ordinary offences of a serious nature under the laws of this State and those referred to in articles 5.1 and 5.2. Не существует никаких процедурных разграничений или различий в осуществлении соответствующих процедур, необходимых для расследования или судебного преследования обычных преступлений серьезного характера в соответствии с законами этого государства и тех, которые указаны в статье 5.1 и 5.2.
Please comment on this information and explain whether the State party has taken any action to investigate, prosecute and convict Government officials who are complicit in trafficking in girls and women. Просьба прокомментировать эту информацию и пояснить, приняло ли государство-участник какие-либо меры для проведения расследования и судебного преследования и наказания в отношении правительственных чиновников, причастных к торговле девочками и женщинами.
Specific statutes that currently support the combating of trafficking and have been used to prosecute traffickers include: Особые законодательные акты, используемые в настоящее время для борьбы с торговлей людьми и судебного преследования торговцев людьми, включают:
An effective independent law enforcement and prosecution office and strong district administrations are necessary to prosecute and deter acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. Необходимы эффективно действующие и независимые правоохранительные органы и органы обвинения, а также мощные районные администрации для судебного преследования и сдерживания актов пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали.