Firstly, the draft convention was designed to serve as a law enforcement instrument aimed at ensuring individual criminal responsibility on the basis of an extradite or prosecute regime. |
Во-первых, проект конвенции призван служить правоохранительным документом, нацеленным на обеспечение индивидуальной уголовной ответственности на основе режима экстрадиции или судебного преследования. |
Such support could include technical assistance for improved monitoring of national air spaces and maritime borders, as well as the development of means to identify and prosecute those that violated arms embargoes. |
Такая поддержка могла бы включать в себя техническую помощь в целях более эффективного слежения за национальным воздушным пространством и морскими границами, а также разработку средств для выявления и судебного преследования тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия. |
The focus throughout the work had been on developing a law enforcement instrument for individual criminal responsibility, strengthening international cooperation in that regard on the basis of an extradite or prosecute regime. |
В ходе работы основное внимание уделялось разработке правоприменительного документа об индивидуальной уголовной ответственности и укреплению международного сотрудничества в этой области на основе режима экстрадиции или судебного преследования. |
Under the new International Crimes Act it was now possible to prosecute foreign nationals for genocide if they were arrested on Dutch territory. |
Согласно новому Закону о международных преступлениях в настоящее время существует возможность судебного преследования иностранных граждан за геноцид, если они арестованы на территории Нидерландов. |
Failure to prosecute - articles 5, paragraph 2, and 7. |
Невозбуждение судебного преследования - пункт 2 статьи 5 и статья 7 |
What was specific to the topic was that, failing an extradition, an obligation to prosecute arose. |
Непосредственное отношение к теме имеет вопрос о том, что в случае отказа в выдаче возникает обязательство по осуществлению судебного преследования. |
In deciding whether to prosecute, the National Director shall take into account: |
З) При решении вопроса о возбуждении судебного преследования Национальный директор принимает во внимание: |
In England and Wales, the Environment Agency would always require a decision to prosecute to be made. |
В Англии и Уэльсе Агентство по охране окружающей среды всегда требует предварительного вынесения решения о возбуждении судебного преследования. |
The responsibility to protect could be understood as including also the duty to prosecute such crimes, which would further restrict functional immunity. |
Ответственность защищать можно понять как ответственность, включающую также обязанность судебного преследования за совершение подобных преступлений, что в дальнейшем может ограничить функциональный иммунитет. |
States assumed the obligation to extradite or prosecute by becoming parties to such agreements, and only to the extent provided therein. |
Государства принимают на себя обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования, становясь участниками таких соглашений, и только в той степени, в какой это в них предусмотрено. |
International and hybrid courts had been established in order to prosecute the most serious crimes, and hence preserve international peace and security. |
Международные и смешанные суды были созданы для судебного преследования за совершение наиболее тяжких преступлений и, следовательно, служат обеспечению мира и безопасности. |
The advantages of this option would also need to be weighed against the advantages of assisting Somali courts to prosecute within Somalia, if feasible. |
Достоинства этого варианта также необходимо сопоставлять с достоинствами, заключающимися в том, что сомалийским судам будет оказываться помощь в осуществлении судебного преследования, в случае необходимости, на территории Сомали. |
The creation of a national tribunal to prosecute the abuse of military and police powers in connection with the illicit exploitation of natural resources is also recommended. |
Рекомендуется также создать национальный трибунал для судебного преследования лиц за злоупотребление военными и полицейскими полномочиями в связи с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
International justice mechanisms had not been designed to prosecute all crimes within their jurisdiction; they could address only a small number of the most serious cases. |
Механизмы международной юстиции не разрабатывались для целей судебного преследования за все преступления, подпадающие под их юрисдикцию; они могут заниматься рассмотрением лишь небольшого числа наиболее серьезных преступлений. |
A comprehensive review of State practice was essential to consideration of whether there was a basis for inferring the existence of a customary international legal norm to extradite or prosecute. |
Для рассмотрения вопроса о наличии основы для вывода о существовании нормы обычного международного права о выдаче или осуществлении судебного преследования необходим всеобъемлющий обзор практики государств. |
The complaint is then considered by the public prosecutor at the National Public Prosecutors' Office, who decides whether further steps should be taken to prosecute a suspect or potential suspect. |
После этого жалоба рассматривается прокурором Национальной государственной прокуратуры, который принимает решение относительно необходимости принятия дальнейших мер по обеспечению судебного преследования подозреваемого или возможного подозреваемого. |
As the Tribunal moves further towards the completion of its mandate, building the capacity of national authorities in the region of the former Yugoslavia to effectively prosecute the remaining war crimes cases takes on increasing importance. |
По мере продвижения Трибунала к завершению своего мандата все большее значение приобретает укрепление потенциала национальных властей в регионе бывшей Югославии в целях эффективного судебного преследования оставшихся военных преступников. |
In the meantime, the Forces nouvelles have put in place a parallel system with temporary judicial officers who work on a voluntary basis and are nominated by the military zone commander to prosecute and bring to trial cases in their area. |
Тем временем «Новые силы» создали параллельную систему с временным судебным персоналом, который работает на добровольной основе и назначается командиром военной зоны для судебного преследования рассмотрения дел в их районе. |
The Office of Legal Affairs played a central role in the discussions between the United Nations and the Government of Cambodia on the establishment and operation of a special court to prosecute leaders of the Khmer Rouge. |
Управление по правовым вопросам сыграло центральную роль при проведении дискуссий между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи относительно учреждения и работы специального суда для судебного преследования руководителей «красных кхмеров». |
The record indicated that when those constitutional principles were exceeded and lawful protest turned into violent actions, the authorities took action to prosecute those who committed such unlawful acts. |
Всегда, когда границы этих конституционных принципов нарушались и законный протест выливался в насильственные акции, власти принимали меры для судебного преследования тех, кто совершал противоправные действия. |
The project aimed at strengthening the ability of the law enforcement agency to prosecute accused persons and to provide training for the local police force and counselling services for victims. |
Проект был направлен на расширение возможностей правоохранительных органов по организации судебного преследования обвиняемых и по обучению персонала местных полицейских сил и предоставлению консультативных услуг пострадавшим. |
On the Chairman's second question, option 1 for article 7, paragraph 1, would give the Court more opportunity to prosecute the accused than other options. |
По второму вопросу Председателя она говорит, что вариант 1 пункта 1 статьи 7 дает Суду более широкие возможности для судебного преследования обвиняемого, чем другие варианты. |
An offence that may be used to prosecute many of the above-mentioned practices is that of trading in influence, which is currently being considered by the Council of Europe working group on criminal law. |
Для судебного преследования многих из вышеупомянутых действий может использоваться правонарушение под названием "торговля влиянием" - этот вопрос в настоящее время рассматривается рабочей группой по уголовному законодательству Совета Европы. |
The Government of Sri Lanka is in agreement with this approach which is a logical extension of the "extradite or prosecute" regime incorporated in the treaties listed in article 22. |
Правительство Шри-Ланки выражает свое согласие с таким подходом, который является логическим продолжением режима "выдачи или судебного преследования", предусмотренного в договорах, перечисленных в статье 22. |
Several delegations noted that the duty to extradite or prosecute would need to be included also in cases where extradition was refused on the grounds of the imposition of the death penalty in the requesting State. |
Несколько делегаций отметили, что обязательство выдачи или судебного преследования необходимо будет включать также в случаях, когда в выдаче отказано на основании применения высшей меры наказания в запрашивающем государстве. |