| The natural purpose of national jurisdictions was to prosecute and judge the alleged perpetrators of the crimes in question. | Естественной задачей национальной юрисдикции является осуществление судебного преследования и осуждение лиц за совершение соответствующих преступлений. |
| Thus, in most cases the prosecutor decided to prosecute and in those cases the offenders were most often sentenced to imprisonment. | Таким образом, по большинству дел прокурор принимал решение о возбуждении судебного преследования и в таких случаях правонарушители чаще всего приговаривались к тюремному заключению. |
| Moreover, common procedures need to be worked out to prosecute those arrested. | Кроме того, нужно разработать общие процедуры по возбуждению судебного преследования в отношении этих задержанных. |
| Refusal to prosecute can only be based on the same grounds as for an offence perpetrated in Slovenia. | Отказ в возбуждении судебного преследования может основываться только на тех же условиях, что и условия, касающиеся преступления, совершенного в Словении. |
| The husband is free to prosecute and may withdraw his complaint whenever he so wishes. | Супруг является основной стороной в возбуждении судебного преследования и может по своему желанию снять свою жалобу с рассмотрения. |
| We need to create a functioning international legal environment in order to prosecute crimes against humanity. | Нам нужно создать функционирующую правовую основу для судебного преследования лиц, совершающих преступления против человечности. |
| The Prosecutor has started discussions with various States in order to reach agreements to prosecute some of the cases under rule 11 bis. | Обвинитель приступила к переговорам с различными государствами, с тем чтобы достичь соглашения в отношении судебного преследования по ряду дел в соответствии с правилом 11 бис. |
| The Committee welcomes the State party's commitment to prosecute any media which incite hatred or racial discrimination. | Комитет приветствует приверженность государства-участника осуществлению судебного преследования любых средств массовой информации, которые разжигают ненависть или расовую дискриминацию. |
| Cooperation with Interpol and the World Customs Organization to identify and prosecute illicit traffickers | Сотрудничество с Интерполом и Всемирной таможенной организацией в деле выявления и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом |
| Victims may also be opposed to the decision to prosecute. | Потерпевшие могут также возражать против решения о возбуждении судебного преследования. |
| The extraterritorial jurisdiction to prosecute torture and other serious abuses is discussed in greater detail under Article 5. | Экстерриториальная юрисдикция в отношении судебного преследования пыток и других серьезных злоупотреблений более подробно рассматривается в связи со статьей 5. |
| Failure to take proper steps to investigate the alleged violations and to prosecute and try the perpetrator contravenes the principle of due diligence. | Непринятие необходимых мер для расследования заявленных нарушений и отсутствие судебного преследования виновного противоречат принципу должной предусмотрительности. |
| Please describe the measures taken to prevent, address and prosecute violations of occupational safety and health standards in the workplace. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях предотвращения и устранения нарушений производственной безопасности и стандартов в области здоровья на рабочем месте, а также судебного преследования виновных. |
| That degree of flexibility should not be used as a pretext for failure to prosecute. | Этот элемент обеспечения гибкости не следует использовать для того, чтобы вообще не осуществлять судебного преследования. |
| Although the two were related, there were significant differences between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction. | Хотя обязательство о выдаче и осуществлении судебного преследования и принцип универсальной юрисдикции взаимосвязаны, между ними существуют значительные различия. |
| There were doubts as to the usefulness of considering the obligation to extradite or prosecute together with universal jurisdiction. | Есть сомнения относительно полезности рассмотрения обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования совместно с вопросом об универсальной юрисдикции. |
| States need access to archives in other countries to prosecute human rights violators. | Для обеспечения судебного преследования нарушителей прав человека государствам необходим доступ к архивам других стран. |
| The principle of extradite or prosecute applied to a State in whose territory an alleged offender was present. | Принцип выдачи или осуществления судебного преследования применяется в отношении государства, на территории которого находится предполагаемый преступник. |
| Modern equipment provided by UNODC improved the capacity of law enforcement agencies to conduct investigations, identify criminal activities and prosecute the parties responsible. | Предоставленное ЮНОДК современное оборудование расширило возможности правоохранительных органов для проведения расследований, выявления преступной деятельности и судебного преследования правонарушителей. |
| The decision to prosecute an offence under section 3 of the Ordinance rests with the Secretary for Justice. | Решение о возбуждении судебного преследования в отношении преступления, предусмотренного статьей З Указа, принимает Секретарь по вопросам правосудия. |
| The nature of any obligation to prosecute and the relationship between that obligation and the functioning of independent national prosecutorial bodies should also be considered. | Следует также учитывать природу любого обязательства осуществлять судебное преследование и взаимосвязь между таким обязательством и функционированием независимых национальных органов судебного преследования. |
| Determination of whether to extradite or prosecute should remain in the hands of the requested State. | Вынесение определения по вопросу о выдаче или осуществлении судебного преследования должно оставаться прерогативой запрашиваемого государства. |
| The Tribunal was established by the Security Council to prosecute those most responsible for the genocide. | Трибунал был учрежден Советом Безопасности для проведения судебного преследования тех, кто несет наибольшую ответственность за совершение геноцида. |
| There had been few prosecutions as it was very difficult to prosecute people for their intentions. | Случаи судебного преследования малочисленны, поскольку крайне сложно преследовать людей за их намерения. |
| Those States have conferred on the ICC jurisdiction to prosecute those crimes referred to in article 5 of the Statute. | Эти государства предоставили МУС юрисдикцию для судебного преследования виновных в этих преступлениях, упоминаемых в статье 5 Статута. |