Moreover, it was doubtful whether a customary rule to extradite and prosecute could be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific crimes affecting the international community as a whole. |
Кроме того, вызывает сомнение возможность выведения обычно-правовой нормы о выдаче и осуществлении судебного преследования из существования обычных норм, запрещающих конкретные преступления, отражающиеся на всем международном сообществе в целом. |
Article 109 on "Driving to suicide" of the Criminal Code can be used to prosecute an alleged violent abuser for his moral culpability for the suicide. |
Для возбуждения судебного преследования в отношении предполагаемого насильника для установления его моральной ответственности за самоубийство может применяться статья 109 Уголовного кодекса "Доведение до самоубийства". |
He also asked how many Colombian refugees were living in the State party and requested information about their situation, as well as details of measures taken to prosecute xenophobic and racist acts and statements directed against refugees. |
Кроме того, он спрашивает, сколько колумбийских беженцев проживает на территории государства-участника, и просит предоставить информацию об их положении, а также подробно описать меры, принятые в целях обеспечения судебного преследования за акты и высказывания ксенофобного и расистского характера, направленные против беженцев. |
Building on experiences of the countries in that area, UNICRI will promote similar endeavours in other areas of the world, with a view to enhancing the capacity of Member States to prosecute war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Основываясь на опыте стран этого региона, ЮНИКРИ будет стимулировать аналогичные усилия в других частях мира в целях укрепления потенциала государств-членов в деле судебного преследования за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
(e) To strengthen bilateral and regional cooperation mechanisms in order to prevent trafficking in women and girls, protect victims and prosecute traffickers, within the framework of existing regional treaties. |
ё) укреплять двусторонние и региональные механизмы сотрудничества в целях предупреждения торговли женщинами и девочками, защиты жертв и обеспечения судебного преследования торговцев людьми в рамках существующих региональных договоров. |
Appropriate measures, including legal assistance, should be made available to religious minority groups as required in order to document cases of violence or intimidation and effectively prosecute those who commit attacks on them and communal violence. |
Религиозным меньшинствам должна оказываться соответствующая необходимая помощь, в том числе правовая помощь для документирования случаев насилия или запугивания и для действенного судебного преследования виновных в нападении на них и в совершении актов межобщинного насилия. |
The capacity of the judiciary is often weak and traditional conflict resolution mechanisms are often applied in a discriminatory manner, leaving women with limited access to justice to prosecute wartime abuses or pursue peacetime justice. |
Зачастую возможности судебных органов весьма ограниченны, а традиционные механизмы урегулирования конфликтов зачастую применяются дискриминационным образом, что ограничивает доступ женщин после окончания конфликта к правосудию с целью возбуждения судебного преследования за преступления военного времени или обращения за помощью к правосудию мирного времени. |
This is a success story in the fight against cartels that can be used by developing countries and also shows that it is possible to successfully detect and prosecute cartels. |
Данное дело является примером успешного опыта в борьбе против картелей, который могут перенять развивающиеся страны и который также свидетельствует о возможности действенного выявления картелей и осуществления судебного преследования по факту их деятельности. |
Nevertheless, the basic weakness of States' international criminal law obligations is the lack of monitoring of State actions to give effect to their international obligation to prosecute at the national level. |
Тем не менее самым слабым местом обязательств государства в рамках международного уголовного права является отсутствие мониторинга шагов, предпринимаемых государством с целью выполнения своих международных обязательств по организации судебного преследования на национальном уровне. |
Accordingly, a number of States supported a narrower obligation, such as imposing the duty to prosecute only where extradition was denied on grounds of nationality and only when the requesting State asked the State of nationality to prosecute. |
Соответственно, ряд государств поддержали более узкое обязательство, т. е. обязательство судебного преследования только в том случае, если в выдаче отказано на основании гражданства, и только тогда, когда запрашивающее государство просит государство гражданства о судебном преследовании. |
In order to take effective measures to prevent acts of hostage-taking and to prosecute those involved in this offence or to extradite them, the General Assembly, on 17 December 1979, adopted the International Convention against the Taking of Hostages, annexed to resolution 34/146. |
В целях принятия эффективных мер для предупреждения захвата заложников и обеспечения судебного преследования лиц, причастных к совершению такого преступления, или обеспечения их выдачи Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, содержащуюся в приложении к резолюции 34/146 от 17 декабря 1979 года. |
Induce Rwanda to adopt legislative and regulatory measures to facilitate the performance of judicial functions by foreign magistrates in order to rapidly and fairly prosecute and try the alleged perpetrators of genocide; |
призвать руандийское государство принять законодательные и регламентационные меры с целью содействия осуществлению судебных функций зарубежными судьями для обеспечения судебного преследования и быстрого и справедливого суда над предполагаемыми виновниками геноцида; |
In connection with articles 3 and following, the view was expressed that such provisions were not essential in a convention providing for the obligation to prosecute or extradite, and that their inclusion might delay the conclusion of such a convention. |
В связи со статьей 3 и последующими статьями было выражено мнение о том, что подобные положения не имеют очень важного значения в конвенции, предусматривающей обязательство относительно судебного преследования или экстрадиции, и что их включение могло бы задержать заключение такой конвенции. |
Those who think that they can deny sovereign States their right to defend themselves by any means recognized by applicable international instruments, or who think that a tribunal should be established to prosecute acknowledged nuclear Powers, should think twice. |
Те, кто полагают, что они в состоянии отказать суверенным государствам в их праве на самооборону любыми средствами, признанными существующими международными документами, или те, кто думают, что должен быть создан трибунал для судебного преследования признанных ядерных держав, должны хорошо подумать. |
In general, racially motivated crimes must not go unpunished, and a step in that direction would be to establish an international tribunal to prosecute those accused of violations of international humanitarian law. |
В целом преступления, совершаемые по расовым мотивам, не должны оставаться без наказания, и шагом в этом направлении было бы создание международного трибунала с целью судебного преследования лиц, виновных в нарушении международного гуманитарного права. |
The Government therefore took an active part from the start in the efforts of the United Nations Security Council to set up an international tribunal to prosecute persons responsible for grave violations of international law on crimes against humanity in former Yugoslavia. |
Поэтому с самого начала правительство активно поддерживало усилия Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по созданию международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного права в связи с совершениями преступлений против человечности в бывшей Югославии. |
He was concerned at reports that excessive force had been used against refugees and asylum-seekers, that they were systematically harassed by the police and that little effort was made to arrest and prosecute skinheads who attacked them. |
У него вызывают беспокойство сообщения о том, что против беженцев и просителей убежища применяется чрезмерная сила, что полиция подвергает их систематическим преследованиям и что мало усилий прилагается для ареста и судебного преследования ∀бритоголовых∀, совершивших на них нападения. |
Apart from those new elements, the text of the revised draft was mostly based on the provisions of already existing conventions, adopting, in particular, the formulations of the relevant provisions of the Terrorist Bombings Convention, including the well-established "prosecute or extradite" principle. |
Если не считать этих новых элементов, текст пересмотренного проекта основан главным образом на положениях уже существующих конвенций; в нем, в частности, использованы формулировки соответствующих положений Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, включая устоявшийся принцип "судебного преследования или выдачи". |
The Statutes of the ICTY (article 9) and of the ICTR (article 8) provide for both the Tribunals and the national courts to exercise concurrent jurisdiction to prosecute persons indicted for serious violations of international humanitarian law. |
Уставы МТБЮ (статья 9) и МУТР (статья 8) предусматривают, что оба трибунала и национальные суды осуществляют параллельную юрисдикцию в отношении судебного преследования лиц за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The Working Group expresses its appreciation of the decision taken to establish the National Human Rights Commission and encourages the steps taken to prosecute alleged perpetrators of gross human rights violations. |
Рабочая группа выражает удовлетворение по поводу решения о создании Национальной комиссии по правам человека и высоко оценивает шаги, предпринятые для судебного преследования лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
Canada has actively participated in United Nations discussions to create the Sierra Leone Special Court, which is to prosecute those who bear the greatest responsibility for crimes against humanity, war crimes and serious violations of Sierra Leonean law during the decade-long civil war. |
Канада приняла активное участие в проводившихся в Организации Объединенных Наций дискуссиях по созданию Специального суда Сьерра-Леоне для судебного преследования лиц, которые несут наибольшую ответственность за преступления против человечности, военные преступления и серьезные нарушения законодательства Сьерра-Леоне, совершенные в ходе десятилетней гражданской войны. |
Some of the setbacks are national laws that do not confer jurisdiction to prosecute, the inability of some countries to handle the cases and the lack of resources to support such complex prosecutions. |
Некоторые препятствия связаны с национальными законами, которые не предоставляют полномочий для судебного преследования, с неспособностью некоторых стран рассматривать дела и с отсутствием ресурсов, необходимых для осуществления таких сложных преследований. |
The Public Prosecutor's Office could decide not to prosecute in such cases if there was a voluntary offer of compensation by the offender or if the offence was a minor one, provided the victim agreed to civil compensation. |
Прокуратура может выносить постановление об отказе от судебного преследования по таким делам, если правона-рушитель добровольно предлагает компенсацию или если правонарушение является незначительным, при условии, что потерпевшая сторона дает согласие на компенсацию в гражданско - правовом порядке. |
Truth and reconciliation commissions, as in the case of Chile and South Africa in particular, try to get around this difficulty inherent in the rule of law, of the obligation to prosecute, by emphasizing the therapeutic value of digging up the truth. |
Комиссии по установлению истины и примирению как, в частности, в случае Чили, так и в случае Южной Африки пытались обойти унаследованную в верховенстве права трудность обеспечения обязательного судебного преследования, подчеркивая целительное значение поисков правды. |
So, for example, in U.S. v. Yousef, 327 F.d 56, a United States court of appeals held that the Montreal Convention creates "a jurisdictional agreement among contracting States to extradite or prosecute offenders who commit the acts proscribed by the treaty". |
Поэтому, например, в деле «Соединенные Штаты против Юсефа», 327 F.d 56, Апелляционный суд Соединенных Штатов признал, что Монреальская конвенция создает «юрисдикционное соглашение между договаривающимися сторонами относительно выдачи или судебного преследования преступников, которые совершили деяния, предусмотренные этим договором». |