Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Судебного преследования

Примеры в контексте "Prosecute - Судебного преследования"

Примеры: Prosecute - Судебного преследования
However, the question of whether the obligation to extradite or prosecute constituted an obligation under customary international law, at least in relation to certain categories of crime, should be treated with caution. Однако следует с осторожностью рассматривать вопрос о том, является ли обязательство в отношении экстрадиции или судебного преследования обязательством по обычному международному праву, по крайней мере, для определенных категорий преступлений.
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of the national criminal justice system in three selected countries (Egypt, Pakistan, Kyrgyzstan) to investigate, prosecute and convict traffickers in persons. Цель Организации: укрепление потенциала национальной системы уголовного правосудия в трех отдельных странах (Египет, Пакистан, Кыргызстан) для расследования, судебного преследования и вынесения приговоров лицам, занимающимся торговлей людьми.
This tended to diminish the utility of these agreements because a key concern of developing countries was their ability to prosecute large multinational companies in breach of competition law, which often implied the exchange of confidential information or enforcement cooperation. Это зачастую снижает полезность таких соглашений, поскольку развивающиеся страны больше всего интересует возможность судебного преследования ими крупных многонациональных компаний, нарушающих законы о конкуренции, что часто предполагает обмен конфиденциальной информацией и сотрудничество в правоприменительной области.
If that were not the case, they could be required to extradite or prosecute in situations where they lacked the necessary legal authority, such as a bilateral extradition relationship or jurisdiction over the alleged offence. В противном случае, от них может потребоваться выдача или осуществление судебного преследования в ситуациях, когда они не будут обладать необходимыми правовыми полномочиями, например, при наличии двустороннего соглашения о выдаче или необходимости осуществления юрисдикции в отношении предполагаемого преступления.
This option would involve a State or States in the region setting up a special court or chamber within its national court structure to prosecute acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. Этот вариант предусматривает участие или одного или нескольких государств в регионе в создании специального суда или палаты в рамках национальной судебной системы для судебного преследования за акты пиратства и вооруженного разбоя на море у берегов Сомали.
It would be beneficial for the tribunal to draw on the expertise built up, for example, in Kenya and Seychelles, but recruitment from those jurisdictions may have the disadvantage of inhibiting their capacity to prosecute nationally. Было бы полезным, чтобы трибунал использовал накопленный опыт, например, в Кении и на Сейшельских Островах, однако набор кадров из этих стран может иметь такой недостаток, как подрыв их потенциала в плане осуществления судебного преследования на национальном уровне.
Thirdly, the reluctance of States to provide long-term imprisonment options, rather than the lack of States willing to prosecute, has become a major constraint on piracy prosecutions. В-третьих, одной из серьезных проблем, препятствующих обеспечению судебного преследования пиратов, стало не отсутствие государств, которые были бы готовы обеспечить такое преследование, а нежелание государств обеспечивать отбытие долгосрочного тюремного заключения пиратами на их территории.
The long sentences that have been imposed in recent convictions - from 5 to 20 years - are becoming a compelling disincentive for regional States to continue to prosecute pirates. Длительные сроки тюремного заключения, к которым недавно были приговорены обвиняемые и которые составляют от 5 до 20 лет, становятся для государств региона все более веским аргументом против дальнейшего осуществления судебного преследования пиратов.
The lack of long-term imprisonment options, rather than the unwillingness of States to prosecute, is currently the major constraint on piracy prosecutions. В настоящее время главным препятствием в контексте судебного преследования пиратов является не неготовность государств к осуществлению такого преследования, а те варианты, которые влекут за собой длительное тюремное заключение пиратов.
Mr. Abdul Azeez (Sri Lanka) said that the International Law Commission should thoroughly analyse the source of the obligation to extradite or prosecute, since it was of central importance to the topic. Г-н Абдул Азиз (Шри-Ланка) говорит, что Комиссия международного права должна тщательно проанализировать основу обязательства в отношении экстрадиции или осуществления судебного преследования, поскольку этот вопрос занимает центральное место по важности в рассматриваемой теме.
It remains deeply concerned however by information according to which action taken by the public authorities to prevent and prosecute the organization of, and participation in, such concerts is neither systematic nor sufficient (art. 4). Однако он по-прежнему глубоко обеспокоен информацией, согласно которой меры, принимаемые государственными органами с целью предотвращения организации и осуществления судебного преследования за организацию таких концертов и участие в них, являются несистематическими и недостаточными (статья 4).
4.13 The State party concludes that it is not possible to infer an obligation under the Convention to prosecute in situations that have been found not to provide a basis for prosecution. 4.13 Государство-участник полагает, что нельзя делать вывод о наличии обязательства по Конвенции возбуждать преследование в ситуациях, которые, как было установлено, не дают оснований для судебного преследования.
Impunity continued to prevail and, despite some arrests, the Government has yet to prosecute the national security forces' personnel implicated in serious human rights violations. Продолжала царить безнаказанность, и, несмотря на ряд арестов, правительство до сих пор не обеспечивает судебного преследования сотрудников национальных сил безопасности, обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека.
(b) To appoint a prosecutor competent to investigate such crimes and prosecute their perpetrators; Ь) назначение обвинителя для проведения расследований таких преступлений и судебного преследования виновных в них;
International law provided little guidance on how to resolve such conflicts in respect of the worst crimes of international concern, and there could be no generic answer to the question of which State had a more legitimate basis to prosecute. В международном праве есть немного ориентиров относительно того, как устранять подобного рода коллизии, связанные с наихудшими формами преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, и единый ответ на вопрос, какое государство обладает легитимными основаниями для осуществления судебного преследования, отсутствует.
Several delegations had pointed out that the draft convention would enhance the existing legal counter-terrorism framework and, in that regard, its value in strengthening cooperation and coordination among States based on the principle of extradite and prosecute had been particularly emphasized. Ряд делегаций отметили, что проект конвенции будет способствовать укреплению существующих правовых рамок борьбы с терроризмом, и в этой связи была особо подчеркнута ценность укрепления сотрудничества и координации между государствами на основе принципа экстрадиции и судебного преследования.
The Court should work in cooperation with the Security Council and the General Assembly to prosecute all of those who committed the crimes set forth in these reports in order to ensure that none enjoys impunity. Суду следует работать в сотрудничестве с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в целях судебного преследования всех тех, кто совершил преступления, изложенные в этих докладах, чтобы никто из виновных не остался безнаказанным.
Where any such offence had taken place in its own territory, the competent authorities had promptly investigated the incident in order to identify and prosecute the offenders in accordance with domestic law. В тех случаях, когда на ее собственной территории совершается такое правонарушение, компетентные органы проводят оперативное расследование инцидента с целью выявления и судебного преследования правонарушителей в соответствии с национальным законодательством.
While noting the efforts undertaken by the State party to prosecute individuals for trafficking offences involving children, the Committee is concerned at the low number of convictions that result from such prosecutions. Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для судебного преследования лиц за совершение преступлений торговли людьми с участием детей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с низким числом обвинительных приговоров, вынесенных в результате такого преследования.
It is also addressed in articles 8 (Establishment of jurisdiction) and 9 (Obligation to extradite or prosecute) of the 1996 Draft code of crimes against the peace and security of mankind. Она также затрагивает статью 8 ("Установление юрисдикции") и статью 9 ("Обязательство в отношении выдачи или судебного преследования") Проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1996 года.
The principle of discretion to prosecute cannot be applied to corruption offences committed by public officials, since this is considered the most effective way of dealing with corruption offences committed by public officials. Принцип свободы выбора в отношении судебного преследования не может применяться к коррупционным преступлениям, совершенным публичными должностными лицами, поскольку это считается наиболее эффективным способом борьбы с коррупционными преступлениями, совершенными публичными должностными лицами.
(c) Take immediate measures to effectively prevent and combat corruption and prosecute State and local officials for acts of corruption. с) принять безотлагательные меры для эффективного предупреждения и пресечения коррупции, а также для судебного преследования государственных и местных служащих за акты коррупции.
The enforcement of States' obligation to prosecute IHL violators through the relevant human rights mechanisms undoubtedly enhances the effectiveness of IHL by providing the necessary deterrence to perpetrators of the worst forms of human rights violations committed in the significantly more dangerous context for civilians of armed conflict. Принуждение государств через соответствующие правозащитные механизмы выполнять свои обязательства по обеспечению судебного преследования лиц, нарушивших нормы МГП, несомненно повышает эффективность МГП, обеспечивая необходимое сдерживание лиц, виновных в нарушении прав человека в худших формах, совершенных в существенно более опасном для гражданских лиц контексте вооруженного конфликта.
In May 1993, the Security Council, in its resolution 827 (1993), encouraged the Commission to continue its activities on an urgent basis, pending the appointment of the Prosecutor of the International Tribunal established to prosecute persons responsible for above violations. В мае 1993 года Совет Безопасности в своей резолюции 827 (1993) призвал Комиссию продолжать в срочном порядке свою деятельность до назначения Обвинителя Международного трибунала, учрежденного для судебного преследования лиц, ответственных за вышеуказанные нарушения.
The victim may, without the need for prior authorization, bring the matter before the competent courts in order to prosecute the instigators and perpetrators of the arbitrary act, regardless of their status and of the corps to which they belong (art. 27). Пострадавшие имеют право, не испрашивая никакого предварительного разрешения, обратиться с иском в компетентный суд в целях судебного преследования пособников и исполнителей этих произвольных действий в каком бы качестве они ни выступали и к какой бы организации они ни принадлежали (статья 27).