The Department of Justice is committed to investigating all allegations of willful violations of constitutional rights and to prosecute federal law violations should action by the local and state authorities fail to vindicate the federal interest. |
На министерстве юстиции лежит обязанность расследования всех утверждений об умышленных нарушениях конституционных прав и судебного преследования нарушений федерального законодательства, если действия местных властей и властей штатов не отстаивают федеральные интересы. |
For example, indiscriminate use of the prosecution aspect of the obligation to extradite or prosecute as a panacea to overcome the defects of the extradition regime amounted to an abuse of the principle of universal jurisdiction. |
Так, неизбирательный подход к использованию судебного преследования в рамках обязательства о выдаче или судебном преследовании в качестве средства устранения изъянов режима выдачи привел к неправомерному применению принципа универсальной юрисдикции. |
He invited the delegation to give examples of cases where article 164 of the Criminal Code had been invoked in order to prosecute and try persons belonging to a national or ethnic minority, particularly the Uigurs. |
Он просит делегацию привести примеры дел, по которым статья 164 Кодекса применялась с целью уголовного и судебного преследования лиц, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам, в частности уйгуров. |
Thirdly, there is an understanding that statutory limitations are a means to restrict a State's power to prosecute in order to protect a suspect's rights. |
В-третьих, существует понимание того, что применение срока давности является средством ограничения власти государства по ведению судебного преследования в интересах защиты прав подозреваемого. |
In addition, new administrative instructions were issued to police departments ordering them to step up their efforts to prosecute the offences referred to in resolution 1983/30 of the Economic and Social Council of the United Nations. |
Кроме того, в административном плане органам полиции были отданы новые инструкции об активизации действий в области судебного преследования за преступления, предусмотренные в резолюции 1983/30 ЭКОСОС Организации Объединенных Наций. |
In the case of Pearce Jordan, he asked the Government to send him the findings of the coroner's inquest and to inform him why it was decided not to prosecute any of the officers involved. |
По делу Пирса Джордана он просил правительство представить ему результаты коронерского расследования и сообщить причины решения об отказе от судебного преследования каких-либо причастных должностных лиц. |
Another issue to be dealt with was the relationship between the principle of extradite or prosecute and the response to a request for surrender of an individual to an international criminal tribunal. |
Еще один вопрос, которым необходимо заняться, - это связь между принципом выдачи или осуществления судебного преследования и реакцией на просьбу о передаче индивида международному уголовному трибуналу. |
It may be noted in this example that the prosecutor's decision-making process allows some discretion regarding the most appropriate route to be taken in the prevailing circumstances, which may or may not result in a decision to prosecute in the courts. |
Как видно из этого формуляра, процесс принятия решения прокурором предполагает некоторую свободу в выборе наиболее подходящего варианта при данных обстоятельствах, от чего зависит решение о начале судебного преследования. |
The obligation to extradite or prosecute applied to a specific type of crime and it was more productive to consider the relevant international treaty or practice in order to establish its content. |
Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования применяется к особому типу преступлений, и продуктивнее рассматривать соответствующий международный договор или практику, для того чтобы установить его содержание. |
The obligation to extradite or prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, provided that there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. |
Обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования вытекает из присутствия предполагаемого правонарушителя на территории государства, при условии, что существует договор или декларация о взаимности между заинтересованными государствами. |
By and large, it would enhance the full realization of the celebrated principle of "extradite or prosecute", and thus deny safe haven to perpetrators of heinous crimes. |
В общем и целом, оно способствовало бы всемерной реализации общепризнанного принципа «выдачи или судебного преследования» и, тем самым, лишало бы виновников гнусных преступлений убежища. |
It was suggested that the Commission should focus on gaps in existing treaties, such as the execution of penalties and the lack of a monitoring system with regard to compliance with the obligation to prosecute. |
Комиссии было предложено сосредоточить внимание на пробелах в существующих договорах, например исполнении наказаний и отсутствии системы контроля в отношении соблюдения обязательства судебного преследования. |
It was suggested that, in studying the scope and content of the obligation, the Commission should consider in particular the relationship between the options to extradite and to prosecute. |
Было высказано предложение о том, что при изучении объема и содержания этого обязательства Комиссии следует рассмотреть, в частности, связь между вариантами выдачи и судебного преследования. |
It is a well established principle that their role is complementary to that of national judiciaries, which have the primary jurisdiction to prosecute their citizens who commit such crimes. |
Давно закрепился принцип, согласно которому их роль является дополняющей по отношению к роли национальных судебных систем, которые обладают приоритетным правом судебного преследования граждан своей страны, совершающих подобные преступления. |
These limitations are further exacerbated by the transnational nature of private military and security companies and the related difficulties with regard to establishing jurisdiction to prosecute relevant cases or to collect related evidence. |
Эти ограничения еще больше усугубляются транснациональным характером частных военных и охранных компаний и связанных с этим трудностей в отношении установления юрисдикции для судебного преследования в соответствующих случаях или для сбора относящихся к ним доказательств. |
The 125 registered hijacking cases attributed to Somali pirates since 16 December 2008 have affected at least 83 different countries, all of which would in theory be entitled to prosecute individuals who have caused harm to their citizens or national interests. |
В результате 125 зафиксированных случаев захвата судов за период с 16 декабря 2008 года, которые приписываются сомалийским пиратам, пострадали не менее 83 разных стран, каждая из которых теоретически имеет право добиваться судебного преследования лиц, причинивших вред ее гражданам или национальным интересам. |
OPCW stated that it had not found any example of States exercising universal jurisdiction to prosecute individuals for the use of chemical weapons on the basis of their Chemical Weapons Convention implementing legislation. |
ОЗХО заявила, что она не нашла ни одного примера того, что государства осуществляют универсальную юрисдикцию для судебного преследования лиц за использование химического оружия на основе их законодательства об имплементации Конвенции по химическому оружию. |
The United Nations will continue to strengthen the capacity of Somalia and other States in the region to prosecute individuals suspected of piracy and to punish those convicted in accordance with international standards. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать укреплять потенциал Сомали и других государств региона в плане судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, и наказания тех, кто был признан виновным, в соответствии с международными стандартами. |
Another impediment is the lack of a critical number of criminal justice practitioners with the required specialized skills to lead national efforts to prevent, detect, investigate, prosecute and adjudicate cases of firearms trafficking. |
Еще одним препятствием является нехватка необходимого числа работников системы уголовного правосудия, обладающих специальными знаниями и навыками для того, чтобы возглавить национальные усилия в области предупреждения, выявления, расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
The Tribunal's trial schedule continued to be disrupted by the need to prosecute alleged acts of contempt; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. |
График рассмотрения Трибуналом дел в первой инстанции по-прежнему срывается из-за необходимости судебного преследования в связи с предполагаемыми случаями неуважения к суду; однако Трибунал принимает всевозможные меры для обеспечения того, чтобы подобные дела рассматривались как можно скорее и не сказывались негативно на текущих разбирательствах. |
Please provide detailed information with respect to the challenges faced by the State party to effectively investigate, prosecute and impose sentences on perpetrators of domestic violence against women. |
Просьба представить подробную информацию о трудностях, с которыми сталкивается государство-участник в деле обеспечения эффективного расследования, проведения судебного преследования и вынесения приговоров лицам, виновным в совершении актов домашнего насилия в отношении женщин. |
Norway has not adopted measures to grant immunity from prosecution to cooperating offenders, though such cooperation may be taken into account in practice in deciding whether or not to prosecute offenders. |
Норвегия не приняла мер для предоставления иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием, хотя такое сотрудничество может приниматься во внимание на практике при вынесении решения о целесообразности судебного преследования правонарушителей. |
The database aims to assist judges, prosecutors, policymakers, media researchers and others by making available details of real cases with examples of how the respective national laws in place can be used to prosecute human trafficking. |
База данных призвана служить подспорьем судьям, прокурорам, лицам, определяющим политику, аналитикам средств массовой информации и другим заинтересованным сторонам, предоставляя доступ к материалам о реальных случаях и примерам возможного использования соответствующих национальных законов для судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми. |
However, the Tribunal's commitment to building the capacity of the affected countries to prosecute breaches of international humanitarian law remains steadfast and is being intensified as part of the Tribunal's legacy strategy. |
Однако приверженность делу создания потенциала затронутых стран в плане судебного преследования за нарушения международного гуманитарного права по-прежнему стабильна и усиливается в рамках стратегии Трибунала по вопросам наследия. |
Mr. Troncoso Repetto (Chile) said that the Commission's work on the principle of extradite or prosecute could be of great practical value. |
Г-н Тронкосо Репетто (Чили) говорит, что работа Комиссии над вопросом о принципе выдачи или осуществления судебного преследования может иметь большую практическую ценность. |