Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Судебного преследования

Примеры в контексте "Prosecute - Судебного преследования"

Примеры: Prosecute - Судебного преследования
He also proposed to replace, in the third subparagraph of paragraph 2, the words "States to prosecute" by the words "States consider the possibility of prosecuting". Он также предложил заменить в третьем подпункте пункта 2 слова "государства преследуют в судебном порядке" словами "государства рассмотрят возможность судебного преследования".
States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел.
The Committee is concerned that the 1998 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act restricts the scope of the original law regarding the prohibition of hate speech by limiting the possibility to prosecute such acts only as crimen injuria. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законом 1998 года о поправках к закону о запрещении расовой дискриминации сфера применения первоначально принятых законов о запрещении мотивированных ненавистью выступлений ограничивается путем уменьшения возможностей для возбуждения судебного преследования, которое ныне допускается только в случае crimen injuria.
When an interested party as defined in the Aruban Code of Criminal Procedure believes that there has been a failure to prosecute after a criminal offence has been committed, he may complain to a court of justice (article 15 of the New Code of Criminal Procedure). Если заинтересованное лицо, определяемое в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы, считает, что по факту совершения уголовного правонарушения не было возбуждено судебного преследования, то оно может обратиться с жалобой в суд (статья 15 нового Уголовно-процессуального кодекса).
Such is not the case, however, with other legal instruments: for example, the obligation to prosecute can be found in the Geneva Conventions of 1949 and the Genocide Convention of 1948. Однако с другими правовыми документами дело обстоит иначе: например, обязательство в отношении судебного преследования можно найти в Женевских конвенциях 1949 года и в Конвенции о геноциде 1948 года.
However, the standard "prosecute or extradite" provisions were strengthened by inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State that did not ordinarily extradite its own nationals. Однако стандартные положения, касающиеся "судебного преследования или выдачи", усилены включением положения об обусловленной выдаче обвиняемого государством, которое обычно не выдает своих граждан.
The report of the Special Adviser, published on 25 January 2011, makes a number of proposals aimed at providing immediate steps to "assist States in the region, as well as other States, to prosecute and imprison persons who engage in piracy". В докладе Специального советника, опубликованном 25 января 2011 года, представлен ряд предложений в целях принятия немедленных мер "для оказания помощи государствам региона и другим государствам в деле судебного преследования и заключения в тюрьму лиц, занимающихся пиратством".
Other KP participants are much more committed to the enforcement of the United Nations sanctions in relation to Ivorian rough diamonds and have taken steps to monitor the rough diamond trade and prosecute violators of the sanctions. Другие участники КП в гораздо большей степени привержены обеспечению соблюдения введенных Организацией Объединенных Наций санкций в отношении ивуарийских необработанных алмазов и предпринимают шаги для контроля за торговлей необработанными алмазами и судебного преследования нарушителей санкций.
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the work of UNODC included building capacity to prosecute serious crimes under international law in order to reduce the role of the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity. З. Г-н Спарбер (Лихтенштейн) говорит, что работа ЮНОДК включает в себя укрепление потенциала для судебного преследования серьезных преступлений согласно международному праву в целях снижения роли Международного уголовного суда в соответствии с принципом взаимодополняемости.
(a) Resolution 55/63 on combating the criminal misuse of information technologies, in which the General Assembly underscores the need to have modern effective national laws to adequately prosecute cybercrime and facilitate timely transnational investigative cooperation; а) в резолюции 55/63 о борьбе с преступным использованием информационных технологий Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость наличия современных эффективных национальных законов для надлежащего судебного преследования киберпреступников и содействия своевременному транснациональному сотрудничеству в проведении расследования;
The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. Государству-участнику следует далее обеспечить всестороннее проведение властями расследования подозрений на запугивание свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая крайне отрицательно сказывается на усилиях, направленных на осуществление судебного преследования военных преступлений на уровне энтитетов государства-участника.
The author was able to avail himself of an effective remedy, in accordance with article 6 of the Convention, because he could and did file a complaint pursuant to article 12 of the Code of Criminal Procedure, against the prosecutor's refusal to prosecute. Автор сообщения имел возможность использовать эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 6 Конвенции, поскольку он мог - что он и сделал, - обжаловать на основании статьи 12 уголовно-процессуального кодекса решение прокурора об отказе в возбуждении судебного преследования.
It had also concluded bilateral extradition treaties with Thailand, Indonesia, Hong Kong Special Administrative Region, the United States of America and Australia; all but the first of those treaties also required the parties to either extradite or prosecute. Она также заключила двусторонние договоры о выдаче преступников с Таиландом, Индонезией, Специальным административным районом Гонконг, Соединенными Штатами Америки и Австралией; все эти договоры, кроме первого, также требуют от сторон либо выдачи, либо осуществления судебного преследования преступника.
After completing its investigation, the ICD may submit the results to the Director of Public Prosecutions for his or her decision to prosecute, and may make recommendations to the Police or to the Minister or to the relevant Member of the Executive Council in a province. По завершении расследования НДЖ может представить результаты Директору Государственной прокуратуры для принятия им решения о возбуждении судебного преследования, а также может готовить рекомендации для полиции или министра или соответствующего члена Исполнительного совета в той или иной провинции.
As a State party, Germany is deeply committed to the mission of the ICC: to fight impunity by prosecuting those responsible for the most serious crimes that are of concern to the international community in situations where national jurisdictions do not prosecute those crimes. Будучи государством-участником Статута, Германия глубоко привержена миссии МУС, а именно, борьбе с безнаказанностью путем судебного преследования тех, кто повинен в совершении самых серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества в ситуациях, когда национальная юрисдикция не предполагает преследования за такие преступления.
Since the Initial Report, the jurisdiction to prosecute torture as well as other serious abuses short of torture that are committed outside the United States has been expanded. В период после представления первоначального доклада юрисдикция в отношении судебного преследования пыток, а также других серьезных злоупотреблений, кроме пыток, совершенных за пределами Соединенных Штатов, была расширена.
Although they have yet to make full use of it, Belgium, France, the Netherlands, Seychelles, Spain and the United Republic of Tanzania have established universal or quasi-universal jurisdiction to prosecute piracy suspects. В Бельгии, Испании, Нидерландах, Танзании, Сейшельских Островах и Франции была установлена универсальная или практически универсальная юрисдикция судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, хотя она пока еще не используется в полной мере.
The Code of Conduct for Public Officials bill, which is necessary to prosecute cases of financial impropriety on the part of Government officials, remains pending in the legislature after submission by the President in 2007. Законопроект о кодексе поведения государственных должностных лиц, который необходим для судебного преследования нарушителей финансовой дисциплины из числа правительственных должностных лиц и был представлен президентом в 2007 году, все еще находится на рассмотрении в законодательном органе.
While the 1996 Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind had sought to establish the obligation to extradite or prosecute persons suspected of certain crimes, that attempt had not been well received by States in their practice. Хотя в проекте Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1996 года была сделана попытка установить обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении определенных преступлений, эта попытка не была принята государствами в их практике.
It was highly unlikely that the Committee would refer the question of the scope and application of the principle of universal jurisdiction to the Commission, and his delegation deemed it inadvisable to link that issue to the topic of the obligation to extradite or prosecute. Представляется весьма маловероятным, что Комитет направит вопрос о сфере действия и применении принципа универсальной юрисдикции на рассмотрение Комиссии, и делегация его страны считает нецелесообразным связывать этот вопрос с темой обязательства о выдаче или осуществлении судебного преследования.
It would be useful to clarify the obligation to prosecute or extradite in the area of terrorism: in the case of concurrent requests for extradition by different States, it was often difficult to determine which State provided the best chance for a successful prosecution. Было бы полезно уточнить обязательство, касающееся преследования в судебном порядке или выдачи в контексте борьбы с терроризмом: в случае одновременного поступления запросов об экстрадиции со стороны различных государств зачастую бывает трудно определить, в каком государстве имеются наилучшие возможности для успешного судебного преследования.
In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций.
The Committee notes the State party's information that legislation such as the Child Welfare Law, the Family Registration Law and the Labour Standards Law may be used to prosecute acts violating the Optional Protocol. Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что для возбуждения судебного преследования в связи с действиями, совершаемыми в нарушение положений Факультативного протокола, могут использоваться такие законодательные акты, как Закон об охране детства, Закон о регистрации семей и Закон о трудовых нормах.
That Convention imposed obligations to extradite or prosecute accused drug offenders, to provide mutual legal assistance, to cooperate in restraining and confiscating drug proceeds or property of corresponding value and to engage in law enforcement cooperation. В этой Конвенции закреплены обязательства в отношении выдачи и судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении наркопреступлений, оказания взаимной правовой помощи, сотрудничества в области замораживания и конфискации доходов от наркобизнеса или имущества на сумму, аналогичную размерам доходов, а также налаживания сотрудничества между правоохранительными органами.
While welcoming the State party's efforts to prosecute acts of hate speech and the perpetration of racist attacks, particularly against the Roma, the Committee is concerned at continued reports of racist attacks. Приветствуя усилия государства-участника, направленные на осуществление судебного преследования за высказывания, разжигающие ненависть, и за совершение расистских нападений, особенно в отношении рома, Комитет в то же время обеспокоен непрекращающимися сообщениями о расистских нападениях.