It would be premature to attempt to draft any articles until the basis of the obligation to extradite or prosecute had been determined. |
ЗЗ. Подготовка проектов каких-либо статей представляется преждевременной до тех пор, пока не определено основание для выдачи или осуществления судебного преследования. |
Therefore, until the actual trial workload was determined, it was not possible to estimate the number of staff required to prosecute them. |
Поэтому до тех пор, пока не определен действительный объем судебной работы, нет возможности определять количество сотрудников, необходимых для обеспечения судебного преследования. |
Even when Commissions of Inquiry have completed their work subsequent prosecutions have been rare. HRW pointed out that a series of Indian laws also make it difficult or impossible to prosecute abusers employed by the state. |
Даже в тех случаях, когда комиссии по расследованиям успешно завершают свою работу, случаи последующего возбуждения судебного преследования являются крайне редкими71. ОНСПЧ отметила, что ряд индийских законов также затрудняет или делает невозможным судебное преследование правонарушителей из числа государственных служащих. |
Investigations were under way to prosecute such crimes. |
В настоящее время проводятся расследования в целях судебного преследования лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
The Committee would therefore welcome detailed information on measures taken to identify and prosecute acts of racial discrimination. |
Поэтому Комитет приветствовал бы подробную информацию о мерах, принятых с целью выявления актов расовой дискриминации и осуществления судебного преследования по факту их совершения. |
And before the century ends, we should establish a permanent international court to prosecute the most serious violations of humanitarian law. |
Еще до конца этого века мы должны создать постоянный международный суд для судебного преследования лиц, ответственных за самые серьезные нарушения гуманитарного права. |
As to the prosecution, the author highlights the State party's obligation to prosecute violations of human rights without undue delay. |
Что касается судебного преследования, то автор подчеркивает обязанность государства-участника привлекать виновных в нарушениях прав человека к судебной ответственности без неоправданной задержки. |
The grounds on which the Attorney-General's Office may request the judge not to prosecute are limited and not usually relevant in corruption cases. |
Основания для обращения Генеральной прокуратуры к судье с прошением об отказе в возбуждении судебного преследования ограничены и как правило не распространяются на случаи, связанные с коррупцией. |
Pakistan attaches great importance to the role played by the International Tribunals set up by the United Nations to prosecute crimes against humanity under the genocide conventions and international humanitarian law. |
Пакистан придает большое значение той роли, которую играют Международные трибуналы, учрежденные Организацией Объединенных Наций для судебного преследования лиц, ответственных за совершение преступлений против человечности, в соответствии с конвенциями по вопросу о геноциде и согласно международному гуманитарному праву. |
We strongly encourage the United Nations to strengthen all procedures and mechanisms used to investigate, report, and prosecute violence against women in armed conflict. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций обеспечить укрепление всех процедур и механизмов в целях проведения расследования и регистрации случаев насилия против женщин в вооруженных конфликтах и обеспечения судебного преследования виновных в совершении этих преступлений. |
Rather, he was satisfied that the information provided for the Committee on all the cases cited by Amnesty International demonstrated the adequacy of the measures taken to prosecute those justly accused of acts of torture or ill-treatment. |
Он скорее удовлетворен тем, что информация, представленная Комитету по всем случаям, перечисленным организацией "Международная амнистия", демонстрирует адекватность мер, принятых для судебного преследования лиц, справедливо обвиненных в применении пыток или жестокого обращения. |
UNODC is strengthening the capacity of Indonesian law enforcement agencies and criminal justice officials through special training, establishing performance standards and coordinating networks to investigate, prosecute and adjudicate forest crimes and corruption cases. |
ЮНОДК укрепляет потенциал индонезийских правоохранительных органов и сотрудников системы уголовного правосудия с помощью специальной подготовки, установления стандартов эффективности работы и координации сетей в области расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о преступлениях против лесных ресурсов и о коррупции. |
The intention of article 8 is to make the crimes set out in article 3 extraditable crimes under the normal state-to-state extradition regime regardless of whether there is an extradite or prosecute regime. |
Цель статьи 8 состоит в том, чтобы квалифицировать преступления, указанные в статье 3, в качестве влекущих за собой выдачу преступлений в рамках обычного межгосударственного режима выдачи независимо от того, действует ли режим «выдачи или судебного преследования». |
HRF indicated that Article 91 of the Cuban Penal Code and the Law for the Protection of Cuba's National Independence and the Economy, known as Law 88, are the laws most commonly used to prosecute human rights defenders. |
Организация ПЧПВ указала, что для судебного преследования правозащитников чаще всего используются статья 91 кубинского Уголовного кодекса и Закон о защите национальной независимости и экономики Кубы, известный как Закон Nº 8841. |
As a matter of principle, EULEX judges and prosecutors will adjudicate in mixed panels and prosecute in mixed teams with their Kosovo counterparts |
судьи и обвинители ЕВЛЕКС будут неизменно участвовать в работе судебных коллегий смешанного состава и решать вопросы судебного преследования совместно с косовскими коллегами; |
Şahide Goekce claimed that her allegations regarding the August 2000 incident were made while she was in a state of confusion as a result of depression and again, the Public Prosecutor determined that there was no adequate basis to prosecute Mustafa Goekce. |
Шахида Гёкче утверждала, что ее заявления по факту имевшего место в августе 2000 года инцидента делались, когда она не давала себе в них отчета из-за депрессии, а прокурор опять же установил, что убедительной основы для судебного преследования Мустафы Гёкче не существует. |
With regard to corruption and the environment, UNODC is strengthening the capacity of Indonesian law enforcement and criminal justice officials to investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and corruption cases linked thereto. |
Что касается коррупции и окружающей среды, то ЮНОДК принимает меры по наращиванию потенциала должностных лиц индонезийских правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции. |
In the past four years, prosecutors of the OWCP and judges of the War Crimes Chamber have significantly developed their capacity to prosecute and try war crimes perpetrators according to international fair-trial standards. |
За последние четыре года прокуроры УПВП и судьи Судебной палаты по делам о военных преступлениях в значительной степени повысили свои возможности по осуществлению судебного преследования и проведению суда над лицами, виновными в военных преступлениях, в соответствии с международными нормами справедливого судебного разбирательства. |
Convinced of the need to establish, as quickly as possible, an international tribunal with general jurisdiction to prosecute genocide, crimes against humanity and grave breaches of the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols of 1977 thereto, |
будучи убежден в необходимости скорейшего учреждения международного трибунала общей юрисдикции для судебного преследования геноцида, преступлений против человечности и грубых нарушений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года к ним, |
For example, it was not clear whether it was intended to set out the obligation to extradite or prosecute as a peremptory norm or whether it is intended to include in the obligation, crimes that violate such norms. |
Например, неясно, преследует ли этот пункт цель установить обязательство выдачи или судебного преследования в качестве императивной нормы, или же его цель охватить этим обязательством преступления, нарушающие эти нормы. |
2 cases were classified as no further action taken (NFA) due to no element of trafficking in persons offence and lack of evidence to prosecute. |
2 дела были квалифицированы как дела, в которых отсутствуют признаки преступления, связанного с торговлей людьми, и отсутствуют доказательства, дающие основания для судебного преследования; |
As the Secretary-General has said, it is now essential that the international community provide this new institution with the required resources and support so that it can investigate, prosecute and try those responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Как заявил Генеральный секретарь, сегодня крайне необходимо обеспечить, чтобы международное сообщество предоставило этому новому институту необходимые ресурсы и поддержку для проведения расследований, судебного преследования и привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и преступления геноцида. |
The question is, who broadly supports what Dr. Collins has done and believes that the police would be wrong to prosecute him in this case? |
Кто "за" то, чтобы поддержать сделанное доктором Коллинзом, и "против" его судебного преследования? |
If both of these matters are satisfied, and also Police consider it is in the public interest to prosecute and the offender can be located, then, subject to obtaining the Attorney-General's consent to the prosecution, the offender will usually be arrested and charged. |
Если на оба этих вопроса получен положительный ответ и если, кроме того, полиция считает, что возбуждение судебного преследования отвечает государственным интересам и правонарушитель может быть обнаружен, то затем при условии получения согласия Генерального прокурора на возбуждение судебного преследования правонарушитель обычно арестовывается и ему предъявляются обвинения. |
Analysing the two categories of treaties, the author notes that several writers have suggested that extradite or prosecute clauses appear in at least 70 international criminal law conventions (recalling the book of Bassiouni and Wise quoted above). |
Анализируя эти две категории договоров, автор отмечает, что несколько авторов указывали на то, что положения о выдаче или осуществлении судебного преследования содержатся по крайней мере в 70 конвенциях в сфере |