In his future reports, the Special Rapporteur should define the two elements of the obligation; the content of the obligation to prosecute was of great practical importance and deserved special attention. |
В своих докладах в будущем Специальный докладчик должен определить два элемента данного обязательства; содержание обязательства по осуществлению судебного преследования имеет огромное практическое значение и заслуживает особого внимания. |
The Government of Bangladesh is taking necessary initiatives to amend and update the national code of criminal procedure to prosecute acts of piracy and armed robbery against individuals who incite, plan, organize, facilitate or finance piracy. |
В настоящее время правительство Бангладеш реализует необходимые инициативы по внесению поправок и изменений в национальный уголовно-процессуальный кодекс касательно судебного преследования лиц, подстрекающих, планирующих, организующих, финансирующих пиратство и содействующих ему, за акты пиратства и вооруженного разбоя. |
States have obligations to take appropriate measures to prevent, prosecute all forms of, and protect women and girls from violence. |
Государства обязаны принимать соответствующие меры для предупреждения всех форм насилия в отношении женщин и девочек, для судебного преследования виновных в нем и защиты от него женщин и девочек. |
The Committee should consider requesting a report by the Secretary-General examining other potential impediments, such as a lack of political will, resources or expertise to prosecute cases effectively, and local laws that did not adequately address the age of consent. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о запросе доклада Генерального секретаря с анализом других потенциальных препятствий, таких, как отсутствие политической воли, ресурсов или опыта эффективного осуществления судебного преследования, а также местных законов, которые неадекватно регулируют брачный возраст. |
In the event that the Public Prosecutor does not initiate prosecution proceedings within a "reasonable" timeframe, the Commission itself can prosecute the matter. |
В том случае, если государственный прокурор не возбуждает судебного преследования в течение "разумного" срока, Комиссия сама может поддерживать обвинение по данному вопросу. |
The principle of extradite or prosecute reflected in some international treaties was an obligation applicable only to the States parties to the treaty concerned and was not a basis for universal jurisdiction. |
Принцип выдачи или судебного преследования, получивший отражение в ряде международных договоров, является обязательством, применяемым только в отношении государств-участников соответствующего договора, а не основанием для осуществления универсальной юрисдикции. |
While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. |
Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников. |
to secure a civil claim when there are substantial grounds to prosecute a legal person as civil party in the criminal proceedings. |
для удовлетворения гражданского иска в тех случаях, когда имеются достаточные основания для судебного преследования юридического лица в качестве гражданской стороны в уголовном судопроизводстве. |
Mr. PILLAI appreciated that the State party had responded quite thoroughly to the Committee's preceding recommendations, had prepared the report under consideration in collaboration with civil society organizations, and had taken measures to prosecute cyber hate crimes. |
Г-н ПИЛЛАИ положительно оценивает то, что государство-участник очень полно ответило на предшествующие рекомендации Комитета, подготовило рассматриваемый доклад в сотрудничестве с гражданским обществом и приняло меры для судебного преследования киберпреступлений на почве ненависти. |
Paragraph 4 stipulates that the State Party must exercise its jurisdiction in order to prosecute a person accused of committing the offence, if it is not willing to extradite him to a State which so requests. |
Пункт 4 предусматривает, что государство-участник обязано осуществить свою юрисдикцию в плане судебного преследования лица, обвиняемого в совершении этого преступления, если оно не собирается выдавать это лицо государству, обращающемуся с соответствующей просьбой. |
Judges and prosecutors in several provinces continue to report threats to their physical security and admit to choosing which cases to prosecute very carefully when members of the military or police or their families are involved. |
Судьи и прокуроры из ряда провинций продолжают сообщать о получаемых ими угрозах физической расправы и признают, что они очень тщательно подходят к отбору дел для судебного преследования в тех случаях, когда речь идет о военнослужащих или сотрудниках полиции или их семьях. |
This would require consideration by States of measures to prosecute [with due regard to the double criminality rule] their own nationals [or residents] for offences committed outside their territories or develop appropriate arrangements for extradition. 4. |
Это потребует от государств рассмотрения мер судебного преследования [при должном внимании к норме "двойной преступности"] в отношении своих собственных граждан [или резидентов] за правонарушения, совершенные вне их территории, или выработки соответствующих мер для экстрадиции. |
Article 63 attempts to extend the "extradite or prosecute" regime by analogy to cover the case of the surrender of an accused to court. |
В статье 63 предпринята попытка по аналогии с этим расширить режим "передачи или судебного преследования" для охвата дел, связанных с передачей обвиняемого суду. |
On 8 November, the Security Council, in its resolution 955 (1994), decided to establish a tribunal to prosecute persons responsible for genocide and other such violations committed between 1 January and 31 December 1994. |
8 ноября Совет Безопасности в своей резолюции 955 (1994) постановил учредить трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за геноцид и другие подобные нарушения, совершенные в период с 1 января по 31 декабря 1994 года. |
When an unregistered fishing vessel is sighted operating in a regulated fishery, the appropriate authorities of a State may take such action as is necessary to arrest and, if warranted, prosecute the vessel. |
Если обнаруживается, что незарегистрированное рыболовное судно ведет промысел в регулируемом районе рыболовства, соответствующие власти государства могут принять такие меры, какие будут необходимы для ареста этого судна и, если есть основания, его судебного преследования. |
It endorsed the provisions of article 9 on the obligation of the custodial State to extradite or prosecute and the rejection of the defence of superior orders. |
Она поддерживает положения статьи 9 об обязательстве государства содержания под стражей подозреваемого в отношении выдачи или судебного преследования и запрет ссылаться в защиту на приказ вышестоящего должностного лица. |
COHCHR also provided support to the United Nations mission which visited Cambodia in August to discuss with the Government the possible establishment of a tribunal to prosecute Khmer Rouge leaders. |
КОВКПЧ также оказывало поддержку миссии Организации Объединенных Наций, посетившей Камбоджу в августе для обсуждения с правительством вопроса о возможном создании трибунала для судебного преследования лидеров "красных кхмеров". |
Second, robust inter-State cooperation for the purpose of investigation, prosecution and punishment of such crimes was crucial, as was the obligation to prosecute or extradite alleged offenders, regardless of their nationality. |
Во-вторых, должен быть предусмотрен действенный механизм межгосударственного сотрудничества для проведения расследований, судебного преследования и наказания виновных за совершение подобных преступлений, равно как должна быть установлена обязанность преследовать и выдавать предполагаемых правонарушителей, независимо от их гражданства. |
At the very least, effective enforcement of laws governing shipments of hazardous wastes requires the capacity to detect violations, to safely and effectively investigate crimes relating to hazardous waste, and to prosecute culpable individuals and organizations across national borders. |
Эффективное обеспечение соблюдения законов, регулирующих перевозку опасных отходов, требует, как минимум, наличия возможностей для выявления нарушений, безопасного и эффективного расследования преступлений, связанных с опасными отходами, и судебного преследования виновных в совершении таких действий лиц и организаций за пределами национальных границ. |
Mr. Rivkin referred to the relationship between international and national jurisdictions, and stated that, normally, an international tribunal would have jurisdiction if there was a failure or inability to prosecute at the national level. |
Г-н Ривкин затронул вопрос о взаимосвязи между международной и национальной юрисдикциями и заявил, что обычно международный трибунал будет осуществлять свою юрисдикцию в случае неосуществления или отсутствия возможности для осуществления судебного преследования на национальном уровне. |
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. |
Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности. |
It should respect the principle of complementarity, thereby ensuring the primacy of the jurisdiction of national courts, which had the resources and expertise needed to prosecute crimes and enforce penalties. |
Он должен соблюдать принцип дополняемости, обеспечивая тем самым приоритет юрисдикции национальных судов, которые обладают ресурсами и опытом, необходимыми для судебного преследования за совершенные преступления и осуществления наказаний. |
The United Nations should establish a permanent international war crimes tribunal to prosecute war crimes, crimes against humanity and crimes committed in internal and international armed conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует учредить постоянный международный трибунал по военным преступлениям в целях судебного преследования за военные преступления, преступления против человечества и преступления, совершаемые в ходе внутренних и международных вооруженных конфликтов. |
With reference to paragraph 2, one representative suggested that the court should have the possibility of prosecuting cases of perjury rather than being dependent on States parties to prosecute and try them. |
Касаясь пункта 2, один представитель предложил, чтобы суд имел возможность осуществлять преследование по делам, связанным с лжесвидетельством, а не зависеть от государств-участников в плане их судебного преследования. |
The Attorney-General's discretion to prosecute would be confined to cases where both the identity of the offender and the commission of the offence can be proved beyond reasonable doubt. |
Полномочия Генерального прокурора по возбуждению судебного преследования ограничиваются теми случаями, в которых личность преступника и факт совершения преступления могут быть доказаны при отсутствии разумных оснований для сомнений. |