| They both should pay the same price for their treason. | Они оба должны заплатить за предательство! | 
| I haven't even the price of a glass of wine left on me. | У меня нечем даже заплатить за вино. | 
| Believe me, ma'am, for the favour of your goodwill, I would pay a very high price. | Поверьте, мэм, за вашу благосклонность я готов дорого заплатить. | 
| But no pics or videos, and if you want to go half and half, it's full price for both. | Но никаких фото или видео, если вы хотите пополам заплатить, не прокатит, полная цена с каждого. | 
| It we stay longer, it's double price. | Если мы здесь останемся ещё дольше, то придётся заплатить двойную цену | 
| I will not even contemplate paying that price | Я даже не подумаю заплатить такую цену | 
| You know, Niles, perhaps this place is the price you'll have to pay for your freedom. | Знаешь, Найлс, возможно, это место цена, которую ты должен заплатить, дабы обрести свободу. | 
| But the Bosnian Serb side quickly realized that it had the capacity to make UNPROFOR pay an unacceptably high price if air power was used on its behalf. | Однако боснийско-сербская сторона быстро осознала, что она способна вынудить СООНО заплатить неприемлемо высокую цену за использование военно-воздушных сил в своих интересах. | 
| Compared with the exorbitant amounts that would be needed for emergency assistance if the Rwandese tragedy were repeated in Burundi, the price to be paid for prevention today seems minimal. | Что касается непомерных расходов, которых потребует оказание чрезвычайной помощи в том случае, если руандийская трагедия повторится в Бурунди, то цена, которую можно заплатить сегодня в целях предотвращения этой трагедии, представляется минимальной. | 
| Our present difficult situation is a direct consequence of the price we paid for our continued commitment to the struggle against apartheid. | То трудное положение, в котором мы сейчас оказались, стало прямым следствием цены, которую нам пришлось заплатить за нашу постоянную приверженность делу борьбы против апартеида. | 
| This is true also of the high price they must pay to join the mainstream of world trade in order to avoid further marginalization. | Это также относится и к той высокой цене, которую они должны заплатить за то, чтобы влиться в основной поток мировой торговли и избежать дальнейшей маргинализации. | 
| I must congratulate you on extracting such useful information, though, of course, I regret the price you have to pay to get it. | Я должен поздравить тебя с получением такой полезной информации, хотя, конечно, сожалею о цене, которую тебе пришлось заплатить за это. | 
| But I'm still the Savior, and I don't care what price I pay for it. | Но я всё ещё Спаситель, и неважно, какую цену мне придётся заплатить. | 
| But if we don't and my magic does come with a price, I will pay it. | Но если этого не случится, и за свою магию мне придется заплатить, я это сделаю. | 
| And so it pained Him to tell her that escape from the cold embrace of starvation would come at a terrible price. | И ему больно было говорить ей о том, что за избавление от холодных объятий голода придется заплатить страшную цену. | 
| At the same time, several countries in the developing world have had to pay a price in terms of development because of the persistence of discriminatory control regimes. | Однако ряд стран развивающегося мира вынуждены будут заплатить за это ценой своего развития из-за сохраняющихся дискриминационных режимов контроля. | 
| The deaths of judges Giovanni Falcone and Paolo Borsellino were a stark reminder of the high price that many had paid in the struggle against organized crime. | Гибель судей Джованни Фальконе и Паоло Борселлино является суровым напоминанием о той высокой цене, которую многим пришлось заплатить в ходе борьбы против организованной преступности. | 
| That is the price we must pay to bequeath to future generations a world free of fear and threats to the survival of humankind. | Такова цена, которую мы должны заплатить, чтобы завещать будущим поколениям мир, свободный от страха и опасностей, угрожающих выживанию человечества. | 
| The three problems are related and thus greater numbers of people struggle to find adequate housing at a price they can afford. | Эти три проблемы взаимосвязаны, и, таким образом, все больше людей конкурируют в поисках адекватного жилища по цене, которую они могут себе позволить заплатить. | 
| Everything here is for sale as long as you can pay the price. | Все здесь продается, до тех пор пока вы можете заплатить | 
| Pakistan has had to pay a heavy price during this period for its principled position against terrorism and in support of the right of people for self-determination. | Пакистану пришлось дорого заплатить в течение этого периода за свою принципиальную позицию в борьбе с терроризмом и в поддержке права народа на самоопределение. | 
| Finally, the buyer had to pay the price of the goods which had been sold. | Наконец, суд приказал покупателю заплатить продавцу за ту часть товара, которая была им реализована. | 
| Excuse me, but I don't open my door To every man who's willing to pay the price. | Ах, простите, если я не отдаюсь каждому, кто готов заплатить. | 
| The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. | 
| That, we think, is a reasonable price to pay for gaining widespread support in the international community for meaningful action on key questions. | Но мы считаем, что это разумная цена, которую стоит заплатить за широкую поддержку международного сообщества в отношении ощутимых действий по ключевым вопросам. |