| In determining the price to be paid by the client, the bank will take into account the price that it has to pay to the manufacturer. | При установлении цены для клиента банк принимает во внимание цену, которую он должен заплатить производителю. | 
| The only way to make amends is for me to pay the price. | Единственный способ загладить мою вину - заплатить за нее. | 
| Slower technological progress may seem a high price to pay for sustainable health care. But our current systems carry an even higher price, threatening justice and social stability. | Более медленный технологический прогресс может казаться высокой ценой, которую нужно будет заплатить за жизнеспособное здравоохранение. | 
| The price to be paid by the peoples of the region could be high. | В противном случае цена, которую придется заплатить народам региона, может оказаться высокой. | 
| The lower court, in the light of the evidence provided, upheld the seller's challenge in its entirety and ordered the buyer to pay some of the unpaid price. | Нижестоящий суд в свете представленных доказательств полностью удовлетворил иск продавца и приказал покупателю заплатить часть оставшейся неуплаченной суммы. | 
| If I was going to betray you, I wanted to pay the price for it. | Решившись на предательство, я должна была заплатить по полному счёту. | 
| If you have any other hidden agenda you're not telling us you'll pay the price. | Но если Вы преследуете свои скрытые цели, о которых забыли нас проинформировать... придётся за это заплатить. | 
| Please have in mind that the quoted annual price will not cover unexpected repair works, because of poor quality constriction of the property. | Если целое счетоводство Вашей фирмы не проведено правильно или не в срок, то Ваша компания должна будет заплатить серьезный штраф, испытав целую строгость Болгарских законов, а также Вас ожидает налоговая ревизия. | 
| Options, the price a put or call buyer must pay to a put or call seller for an option contract. | (З) Для опционов - это цена, которую покупатель должен заплатить продавцу за опционный контракт. | 
| After heated debates, we were prepared to pay what we saw as a very high price for the legalization of Solidarity as a movement. | После жарких дискуссий, мы подготовились к тому, чтобы заплатить за легализацию Солидарности как движения цену, которую считали очень высокой. | 
| But, for the Jezabels of this world, death is the price that must be paid. | Но для Иезавелей этого мира смерть - только цена, которую они должны заплатить. | 
| It's my job, as is knowing the rumors of who might pay the highest price for said treasures. | Как и знать тех, кто может заплатить наибольшую цену за эти сокровища. | 
| I just hope some other poor girl doesn't have to pay the price for this. | Я просто надеюсь, что никакой бежняжке не придется за это заплатить. | 
| And increasingly, the price we're being asked to pay forall of this connectedness is our privacy. | И все чаще, цена, которую нас просят заплатить за всю этусвязь - наша личная жизнь. | 
| Conor is a gift, and this is the price we have to pay for having him. | Конор - это подарок, и такую цену мы должны заплатить за то, что он у нас есть. | 
| Whatever the price, the Congolese people will not give way to the aggressors. | Но какой бы ни была цена, которую необходимо заплатить, конголезский народ не отступит перед агрессорами. | 
| Germany recognized that it could be reunified only in the context of greater European unification, and it was willing to pay the price. | Германия поняла, что ее воссоединение возможно только в контексте объединения с другими странами Европы, и она была готова заплатить за это нужную цену. | 
| The run-up in stock market prices in recent years was partly a financial bubble, and there may be a price to pay for it. | Недавний рост цен акций на фондовом рынке может оказаться «пузырем», и, возможно, нам придется заплатить за это. | 
| The killing of many of their leaders in the last 10 months has shown them, hopefully, that there is a price for those crimes. | Однако мы надеемся, что гибель в течение последних 10 месяцев многих из их лидеров заставит их понять, что им придется за эти преступления заплатить дорогой ценой. | 
| If I was to betray you, I wanted to suffer the price I had to pay. | Решившись на предательство, я должна была заплатить по полному счёту. | 
| The former extraction stations became the last refuge of those fortunate enough to be able to pay the price of entry into the underwater world. | Бывшие рудодобывающие станции стали убежищем для тех, кому посчастливилось заплатить за вход в этот подводный мир. | 
| Because of demand for these cars over here right now, I have had to pay $51,000, which is $10,000 more than the list price. | Из-за большого спроса на этот автомобиль, мне пришлось заплатить 51000 долларов, что на 10000 дороже, чем в прайс-листе. | 
| Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. | 
| There is also a real fear that the price for entering the paradise of Schengenland will be that they must make their own eastern frontiers fortified and impenetrable. | Также имеются реальные опасения того, что за вход в райские кущи Шенгена придется заплатить укреплением и фортификацией собственных восточных границ. | 
| I understand you're a man of discretion and taste with numerous connections willing to pay full price for my wares. | Я знаю, что ты человек с определенными намерениями и вкусами, знающий людей, которые способны хорошо мне заплатить. |