(b) The seeming preference given to staff members was only to motivate them if they were willing to pay the highest price on offer. |
Ь) сотрудникам отдавалось, на первый взгляд, предпочтение только для того, чтобы побудить их заплатить более высокую цену на торгах. |
This will come at a price, however. |
Однако за это нам придется заплатить большую цену. |
After making an adjustment for defects in the quality of the goods, the Tribunal held that the buyer should be required to pay 70 per cent of the contract price. |
Сделав поправку на недостатки качества товара, суд постановил, что покупатель обязан заплатить продавцу 70 процентов от указанной в договоре цены. |
Without swift action to face the problems arising from these challenges, we all risk paying a high and bitter price. |
Если мы не предпримем решительных действий для решения проблем, порожденных этими явлениями, нам, возможно, придется заплатить за них большую и жестокую цену. |
This decision has a cost, but it is a price we are prepared to pay in defence of principles we hold dear. |
Это решение обходится нам дорого, но это та цена, которую мы готовы заплатить для защиты важных для нас принципов. |
If you anger the judge he's the one who's going to pay the price. |
Если ты пытаешься разозлить судью, ...то он тот, кому придется заплатить за это. |
If you were to rob my sword from me, my position, my respect, then there is a price to pay. |
Если вы желаете отнять мой меч, мое положение, заслуженное мной уважение, то существует цена, которую нужно заплатить. |
Have you asked of yourself What's the price you might pay? |
Ты спрашивал себя, какую цену готов ты заплатить? |
Do remember the price that has been paid. |
то помните о цене, которую пришлось заплатить. |
Sometimes justice comes at too high a price - like sacrificing my relationship with Clark... because I wanted to see Lex pay for his sins. |
Иногда правосудие слишком дорого стоит... например, наших отношений с Кларком... ведь я тогда хотела заставить Лекса заплатить. |
So I'm paying full price? |
Значит, мне заплатить полную цену? |
Without a king, I will insist that it's a necessary price for our protection. |
Я буду настаивать, что, в отсутствие короля, мы должны заплатить подобную цену за защиту. |
This is nothing but a price I promised myself I'd pay. |
Это была та цена, которую я пообещал заплатить. |
For developing countries, this seemed to imply that higher inequality was the price to be paid for an initial development push, before returning to more tolerable levels at higher incomes. |
Для развивающихся стран это, как представляется, подразумевало, что рост неравенства - это та цена, которую они должны заплатить за получение первоначального толчка к развитию до возвращения к более приемлемому уровню при более высоких доходах. |
The existing regime gives patentees monopoly rights over the product or process while disregarding those who cannot afford to pay the price of the product. |
Существующий режим предоставляет владельцам патентов монопольные права на продукт или процесс, не принимая во внимание тех, кто не в состоянии заплатить назначенную за них цену. |
So if you don't want to pay the price, what do you do? |
Поэтому, чтобы тебе не пришлось дорого заплатить, что ты должен делать? |
and some repairs, you can't put a price on. |
а иногда никаких денег не хватит за него заплатить. |
I tried to do the right thing and I turned myself in, 'cause I believe that I should pay a price for what happened. |
Я пыталась сделать правильно и я согласилась, потому что я считаю, что я должна заплатить за произошедшее. |
They'll make sure Centauri Prime pays the price for what you've done here today! |
Они заставят Центавр Прайм заплатить за то, что вы сделали сегодня! |
If we have to pay more than the asking price, your father and I are totally prepared - |
Если нам придется заплатить больше чем предполагалось, мы с твоим отцом полностью готовы к этому. |
But Taylor, you have to know there's a price you pay for covering for an unfit mom: |
Но, Тейлор, ты должен осознавать какую цену придется заплатить за укрытие непутевой матери: |
The aim of the questionnaire is to obtain information on the total price which a transporter has to pay for a TIR carnet, including, in particular, the national insurance premium, taxes, administrative charges and further overhead costs. |
Цель этого вопросника состоит в том, чтобы получить информацию об общей цене, которую перевозчик должен заплатить за книжку МДП, включая, в частности, национальную страховую премию, налоги, административные сборы и другие накладные расходы. |
Those who cannot afford to pay $10 or $15 for a CD and prefer a pirated copy for $2 would not necessarily buy as many CDs at the higher price if pirated versions disappeared. |
Те, кто не может позволить себе заплатить 10 или 15 долл. за компакт-диск и предпочитает пиратскую копию за 2 долл., необязательно пошли бы на покупку такого же количества компакт-дисков по более высокой цене, если бы пиратские версии с рынка исчезли. |
Similar to the legacy of apartheid, societies are likely to pay a heavy price for allowing poverty, unemployment and exclusion to continue to undermine the social fabric, contributing to persistent inequalities. |
Обществу, вероятно, придется заплатить большую цену за то, что оно позволяло нищете, безработице и социальной изоляции продолжать разрушать социальную структуру, что способствовало сохранению устойчивого неравенства, подобно тому, как это происходит с наследием апартеида. |
Mr. Thornberry observed that accepting reservations made by States parties was undoubtedly the price that must be paid to encourage States to become partners in the international human rights system. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что согласие с оговорками, сделанными государствами-участниками, является, вероятно, той ценой, которую следует заплатить за то, чтобы государства стали партнерами в рамках международной системы прав человека. |