But just like the rest of your life, Emma, you've screwed this up royally, and now Harold has to pay the price. |
Но ты запорола это, Эмма, как и все остальное в своей жизни, и теперь Гарольду придется заплатить за это. |
The buyers (licensed to participate in the auctions) also inspected the fish to discern which they would like to bid for and at what price. |
Покупатели (только те, кто имеет лицензию на участие) также оценивают партии рыбы для того, чтобы знать за какую именно они будут бороться на торгах и какую цену готовы заплатить. |
Because other American states also face tough fiscal conditions, the political price of bailing out California may be bailing out dozens of other states too. |
Учитывая, что остальные американские штаты тоже находятся в сложных финансовых условиях, политическая цена, которую придется заплатить за помощь Калифорнии, может равняться спасению многих других штатов. |
The rules also do not forbid a negative price, but an opponent may extract a paid promise from the bettor to pay them later should a certain contingency arise. |
Правила также не запрещают вам установить отрицательную цену, но тогда ваш оппонент может заставить вас заплатить ему, чтобы принять обещание от вас заплатить ему позже, если случится определенное непредвиденное обстоятельство. |
But after the two years, which is a price we are willing to pay, we are going to stand up again on our feet, but in the new Yemen democratic. |
Но через два года - цена, которую мы готовы заплатить - мы вновь встанем на ноги, но уже в новом Йемене, с более молодыми и сильными людьми. |
The longer the parties allow this climate of "no war, no peace" to continue, the higher the price to be paid for restoring safety, dignity and prosperity to the lives of all people in Darfur. |
Чем дольше при попустительстве сторон будет сохраняться ситуация ни войны, ни мира, тем более высокую цену придется заплатить за восстановление безопасности, достоинства и процветания всех граждан в Дарфуре. |
We can pay you a fixed price per night for the short period or receive from you half of the first months rent for the long stay period. |
В этом случае мы можем заплатить Вам фикси-рованную цену на ночлег за краткое пребывание или получить от Вас половину перво-го наема за месяц при продолжительном прибывании. |
In addition to the hammer price, the buyer shall pay an extra charge of 27%. The value added tax upon the commission shall be included and not separately shown. |
Просьба учесть, что дополнительно к цене, по которой Вы приобретаете объект, нужно будет заплатить еще и взимаемый с покупателя сбор и налог за сбор. |
But the main concern centers around the Treasury's apparent intention to pay more than double the current market price (20-30 cents on the dollar) on the premise that Treasury's success in untangling the mortgage market will make any discount seem like a bargain. |
Но наибольшее беспокойство вызывают очевидные намерения Казначейства заплатить более чем двойную рыночную цену (20-30 центов на доллар), основываясь на предпосылке, что успех Казначейства в спасении ипотечного рынка заставит любую скидку походить на выигрышную сделку. |
Today and tomorrow only with name brand new low prices you can have the sofa you've been looking for plus the matching chair at a price you'd expect to pay for just a sofa. |
Только сегодня и завтра по новым низким ценам вы можете приобрести диван, который искали, и кресло в комплекте по цене, которую рассчитывали заплатить только за диван. |
The developer can set the lowest price for the game (including free), and the customer can pay above that minimum amount if they like the game they are purchasing. "itch.io Site Overview". |
Разработчик может установить низкие цены на игры (или сделать их бесплатными), и пользователь может заплатить любую сумму выше минимальной, если им понравится игра, которую они покупают. |
Now the way TaskRabbit works is, people outsource the tasks that they want doing, name the price they're willing to pay, and then vetted Rabbits bid to run the errand. |
TaskRabbit работает так: люди публикуют поручения, которые надо выполнить, называют цену, которую они готовы заплатить, и проверенные Кролики торгуются за право выполнить задание. |
The Kremlin is considering a request from Belarus for $2 billion of credit, but, if this money is forthcoming, Belarus can expect to pay a heavy political price. |
В настоящее время Кремль рассматривает запрос Беларуси о двухмиллиардовом кредите, однако в том случае, если эти средства будут предоставлены, Беларуси придётся заплатить высокую политическую цену. |
While several speakers acknowledged signs of progress in the atolls, another questioned the price of development and stated that Tokelau's isolation might be the only way to protect its unique way of life. |
Хотя некоторые выступавшие отметили признаки прогресса на атоллах, другие ораторы высказали сомнение относительно той цены, которую придется заплатить за развитие, и заявили, что изоляция Токелау, возможно, является единственным способом сохранения уникального образа жизни его населения. |
Now the company will have 20 days to terminate the contract or to pay the full contract price, including the competition pledge and fines, at an overall cost of USD 15.7mln. |
В результате у российской компании есть 20 дней чтобы либо согласится на предложение Фонда, либо заплатить за предприятие с учетом всех штрафов, которые составили 124 млн грн. |
The lessons are simple to understand, if difficult to master: Don't believe everything you read, be willing to challenge dogma, and recognize that you may pay a price for it career-wise in the short run, even if you are correct. |
Уроки просты для понимания, однако сложны в освоении: не верьте всему, что вы читаете, будьте готовы бросить вызов догме и не забывайте, что вы можете заплатить за это карьерным ростом в краткосрочной перспективе, даже если вы правы в своих суждениях. |
The price to be paid, the study argues, is a relatively small amount: $20 billion would mean an additional 5 cents for every $100 of consumer spending in the OECD countries. |
В исследовании утверждается, что заплатить за это придется относительно немного - 20 млрд. долл. США - это дополнительно 5 центов на каждые 100 долл. США потребительских расходов в странах ОЭСР. |
In addition to the terrible price paid in Rwanda, the broader costs of paralysis can be seen in the reaction by some African Governments, especially in the Great Lakes region, to marginalize the United Nations from further political involvement in the region's affairs. |
Помимо той ужасной цены, которую пришлось заплатить в Руанде, более широкомасштабные издержки того периода полной беспомощности прослеживаются и в реакции правительств ряда африканских стран, особенно в районе Великих озер. |
The court observed that the defendant had proposed to the plaintiff that it would pay that part of the sale price which, in its opinion, was in fact due following set-off against outstanding debts under the first contract. |
Федеральный суд установил, что ответчик предлагал заплатить часть продажной цены, которая, по его мнению, действительно причиталась истцу после вычета задолженности, числившейся за ним по первому договору купли-продажи. |
Whether migrants are responding to political oppression or economic destitution, it is important to understand that the price they are prepared to pay is as high as the push to leave is strong. |
Независимо от того, является ли миграция реакцией на политическое угнетение или на экономическое обнищание, важно понять, что цена, которую готовы заплатить эмигранты, настолько высока, насколько силён стимул к отъезду. |
Believing fundamentally as I do in the genius of humankind and its capacity for imagination and creativity in extricating itself from the most difficult situations, I am both optimistic and aware of the price that will have to be paid. |
Веруя изначально, как я это делаю, в гений человечества и его способность изобретать и творить, выпутываясь из самых трудных ситуаций, я и остаюсь оптимистом, и сознаю цену, которую придется заплатить. |
When You and the farmstead owner agree with booking conditions, You have to pay the start-up 50% contribution(or other price that the owner sets). |
После того, как Вы согласуете с хозяевами усадьбы условия заказа, Вы должны заплатить задаток в размере 50 % от общей стоимости заказа (или в другом размере, указанном хозяином усадьбы). |
The resulting increase in the national debt is the price that we and future generations will pay for the mistakes that created the current economic situation. Those mistakes led to an underpricing of risk and the resulting increase in excessive leverage. |
Последующий рост государственного долга будет ценой, которую нам и последующим поколениям придётся заплатить за ошибки, являющиеся причинами текущей экономической ситуации - ошибки, которые привели к недооценке риска и злоупотреблению заемным капиталом. |
A French seller and a Slovak buyer concluded an oral contract pursuant to which the seller was obliged to deliver the goods to the buyer and this latter was obliged to pay the agreed purchase price as specified in the invoices raised by the seller. |
Французское предприятие - продавец и словацкое предприятие - покупатель заключили устный договор, по которому продавец обязался поставить покупателю товар, а покупатель обязался заплатить за него условленную цену, указанную в выписанных продавцом накладных. |
"See, that's the problem with all this integration, Coach, that's just the price we're going to have to pay." |
"Понимаешь, проблемы из-за интеграционных процессов между черными и белыми, тренер, это всего лишь цена, которую нам придется заплатить". |