Английский - русский
Перевод слова Price
Вариант перевода Заплатить

Примеры в контексте "Price - Заплатить"

Примеры: Price - Заплатить
While low incomes and poverty objectively reduce economic affordability of water, several studies suggest that most consumers would be willing to pay a higher price for a water service of higher quality. Тогда как низкие доходы и бедность значительно уменьшают экономическую доступность к воде, некоторые исследования предполагают, что большинство потребителей изъявили бы желание заплатить более высокую цену за водные услуги высшего качества.
We can choose to take those bold and courageous steps now and correct this scourge or pay the drastic price of a more violent and uncertain future. Мы можем выступить в поддержку этих смелых и самоотверженных мер сейчас и искоренить это бедствие или же заплатить огромную цену, столкнувшись с более жестоким и изменчивым будущим.
The lessons learned from other post-conflict situations demonstrate that in the absence of such a body it is easy to overlook children's rights, with children and the wider society paying a high price later for such neglect. Уроки, извлеченные из других постконфликтных ситуаций, свидетельствуют о том, что в случае отсутствия такого органа можно легко упустить из вида права детей, при этом детям и обществу в более широком плане позднее придется заплатить высокую цену за такое игнорирование.
No price is too high to pay for peace and stability, which, in turn, can be guaranteed most effectively by good governance, the rule of law and improved living conditions. Нет такой цены, которой нельзя заплатить за мир и стабильность, которые, в свою очередь, могут быть эффективнее всего гарантированы хорошим управлением, верховенством права и улучшением условий жизни.
But it would be a price worth paying for the greater cause of saving millions of lives, which are more precious than anything else, and of fostering enlightened societies, which represent the pinnacle that every human civilization seeks to reach. Но это будет цена, которую стоит заплатить во имя столь благородного дела, как спасение миллионов жизней, важнее и ценнее которых нет ничего, и укрепление просвещенных обществ, которые представляют вершину, к которой стремятся все человеческие цивилизации.
We cannot achieve this without the support of the developed countries, which must help pay the price of the benefits they reap from our efforts. Мы не можем достичь этой цели без поддержки развитых стран, которые должны заплатить соответствующую цену за те блага, которые они получают в результате прилагаемых нами усилий.
Despite the original aims in establishing this Organization - to prevent war and consolidate world peace - we all know that in the past, wrong political decisions were made and a huge price in human lives has been paid. Несмотря на первоначальные цели создания нашей Организации - предотвращение войны и укрепление международного мира, - все мы знаем о том, что в прошлом принимались неправильные политические решения и что за них пришлось заплатить огромную цену в виде человеческих жизней.
The Sierra Leoneans are obviously very lucid about the very high price they have had to pay to end the war and the attendant atrocities. Совершенно очевидно, что сьерралеонцы прекрасно понимают, какую высокую цену им пришлось заплатить за то, чтобы положить конец войне и порождаемым ею ужасам.
The arrangement was attractive to the donors because it offered the possibility of putting the finances for United Nations development cooperation on a sound footing at a time when the challenges of globalization would exact a heavy price if it did not. Такой порядок является привлекательным для доноров, поскольку он предоставляет возможность создать прочную основу для финансирования осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций сотрудничества в целях развития в то время, когда связанные с глобализацией вызовы, если этого не будет сделано, заставят заплатить дорогую цену.
My country has long suffered from heinous terrorism, which we have fought on our own and for which we paid a great price due to the indifference of the international community in the 1990s. На протяжении многих лет моя страна подвергается отвратительным актам терроризма, с которыми нам приходится бороться самостоятельно и за которые в 90-е годы нам пришлось заплатить огромную цену из-за безразличия международного сообщества.
The aid that Ethiopia receives from its friends may be a small price to pay to keep Africa's second largest country from descending into chaos. Помощь, которую получает Эфиопия от своих друзей, может быть небольшой ценой, которую придется заплатить за то, чтобы помешать второй по величине стране в Африке погрузиться в хаос.
Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности.
But, again, at what price? Но опять же, какую цену придётся заплатить?
Lastly, we cannot fail to pay tribute to the courage displayed by the authorities of Sierra Leone, who have agreed to pay a very high price for the restoration of peace in that country. И наконец, мы не можем не отдать должное мужеству правительства Сьерра-Леоне, которое согласилось заплатить очень высокую цену за восстановление мира в этой стране.
As in 1987, women workers and women generally have borne the heaviest price for the economic downturn. Как и в 1987 году, работающим женщинам и женщинам в целом пришлось заплатить самую высокую цену за экономический спад.
Can the nations of the world afford the price tag of achieving all those things? Могут ли государства мира позволить себе заплатить такую цену за достижение всех этих целей?
It has become commonplace to view these developments as part of the inevitable stresses and strains of moving to a borderless world economy, and the price to be paid for the greater efficiency and dynamism of global market forces. Стало привычным рассматривать все эти события и процессы как часть неизбежных потрясений и проблем, связанных с переходом к мировой экономике без границ, а также как ту цену, которую необходимо заплатить за большую эффективность и динамизм глобальных рыночных сил.
The Tribunal therefore ruled, after assessing the responsibilities of both parties, that the buyer must compensate the seller for damages due to a reasonable difference from the market price, although not in the measure claimed by the seller. С учетом этих соображений и оценив степень ответственности обеих сторон, третейский суд постановил, что покупатель должен заплатить продавцу компенсацию за убытки в виде разницы между продажной ценой и рыночной стоимостью товара, однако в меньшем размере, чем требовал продавец.
The continued threat posed by these weapons should not be underestimated, lest we pay a high price in terms of human lives, as well as undermine our collective efforts at promoting long-term peace and security, sustainable development and human rights. Сохраняющуюся угрозу, исходящую от этих видов оружия, не следует недооценивать, чтобы не заплатить высокую цену человеческими жизнями, а также не подорвать наши коллективные усилия, направленные на обеспечение долгосрочного мира и безопасности, устойчивого развития и прав человека.
Again Syria summoned all of its might to overcome such a policy, despite the exorbitant price we had to pay at the expense of our domestic priorities and interests. Сирия вновь мобилизовала все свои усилия, чтобы преодолеть такую политику, несмотря на непомерную цену, которую нам пришлось заплатить в ущерб нашим внутренним приоритетным задачам и интересам.
Angola has paid a very high price as a result of such interference, which for too long compounded a fratricidal conflict that Angolans were finally able to settle and wisely overcome with magnanimity, fairness and inclusion, thanks to the leadership of our President. Анголе пришлось очень дорого заплатить за такое вмешательство, в течение очень долгого времени усугублявшее братоубийственный конфликт, который ангольцы в конечном итоге смогли урегулировать и преодолеть, продемонстрировав мудрость, великодушие и стремление к справедливости и широкому участию в жизни страны, благодаря руководящей роли нашего президента.
The defendant was ultimately ordered to pay the full sale price since, despite the court's order, the defendant had not sufficiently detailed the asserted loss. В конечном итоге суд обязал ответчика заплатить полную цену покупки, поскольку ответчик, несмотря на требование суда, так и не представил достаточных доказательств понесенного ущерба.
The court further held that, pursuant to Articles 53 and 59 CISG, the defendant was obliged to pay the price within the time specified in the contract, which had not happened. Суд далее отметил, что согласно статьям 53 и 59 КМКПТ ответчик был обязан заплатить за товар в течение указанного в договоре срока, однако этого не сделал.
Universalization of the Treaty should not be a long-term rhetorical goal but rather an urgent priority, and the three States that persisted in refusing to accede should be made to pay a price for that refusal. Универсализация Договора должна быть не рассчитанной на длительную перспективу задачей, которой отдается дань лишь на словах, а срочным приоритетом, и три государства, упорно отказывающиеся присоединиться к Договору, должны заплатить высокую цену за свой отказ.
The Special Committee is convinced that the price to be paid sooner or later by Israelis for the extent of human and material losses and damage will be high. Специальный комитет убежден в том, что цена, которую израильтянам раньше или позже придется заплатить за огромные человеческие и материальные потери и ущерб, будет высокой.