Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. |
Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей. |
UN-HABITAT was cooperating with the United Nations Office on Drugs and Crime, among other organizations, in efforts to promote local intervention and prevent crime. |
Программа ООН-Хабитат начала сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, помимо других организаций, в целях развития действий на местном уровне и предупреждения преступности. |
While, clearly, much remained to be done to promote human rights and prevent torture, substantial progress had already been made, as demonstrated by the information provided during the meeting. |
Хотя очевидно, что в сфере поощрения прав человека и предупреждения пыток еще многое остается сделать, уже был достигнут значительный прогресс, как об этом свидетельствует представленная в ходе заседания информация. |
Further measures seem to be needed to effectively prevent and combat all forms of corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. |
Как представляется, необходимо принять дополнительные меры с целью эффективного предупреждения и борьбы с любыми формами телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в других учреждениях, в которых могут содержаться дети. |
Lesotho welcomed the international community's reaffirmation of its interest in cooperating to achieve the primary objectives of the Programme of Action and prevent any further deterioration in the economic situation of the least developed countries. |
Лесото приветствует тот факт, что международное сообщество вновь заявило о своей заинтересованности в сотрудничестве в деле достижения основных целей Программы действий и предупреждения еще большего ухудшения экономического положения наименее развитых стран. |
On the role of international economic cooperation, several delegations stated that work within the Standing Committee had underscored the point that international support measures were essential for supporting the efforts of developing countries to reduce and prevent poverty. |
В связи с вопросом о роли международного экономического сотрудничества несколько делегаций заявили, что работа в рамках Постоянного комитета позволила подчеркнуть то обстоятельство, что международные меры поддержки имеют колоссальное значение для подкрепления усилий развивающихся стран в деле сокращения масштабов нищеты и предупреждения этого явления. |
Secondly, the measures taken by international organizations to protect human rights and prevent discrimination which are referred to in this report are largely based on information received by the Secretary-General in response to his request for contributions and are, therefore, not exhaustive. |
Во-вторых, данные о мерах, принимаемых международными организациями для защиты прав человека и предупреждения дискриминации, о которых упоминается в настоящем докладе, в значительной степени основываются на информации, полученной Генеральным секретарем в ответ на его просьбу о представлении соответствующих материалов, и поэтому не являются исчерпывающими. |
They also noted the steps taken to combat and prevent human rights violations committed by the forces placed under the control of Government in a conflict which had been imposed on it. |
Ими также были отмечены меры, принимаемые в целях ограничения и предупреждения нарушений прав человека, совершаемых вооруженными силами, контролируемыми правительством в условиях конфликта, навязанного ему извне. |
Mr. Stavrou, referring to question 5, said that a series of measures had been adopted to ensure full respect for the right to life, prevent and punish ill-treatment and make police officers more accountable. |
Г-н Ставру, касаясь вопроса 5, говорит, что принят ряд мер для обеспечения полного уважения права на жизнь, предупреждения жестокого обращения и наказания виновных лиц и повышения подотчетности сотрудников полиции. |
Firmly believing in the necessity of deterring terrorist crime at home and the effectiveness of international cooperation abroad, Tunisia passed Act No. 75 of 2003 concerning support for international efforts to combat terrorism and prevent money-laundering. |
Будучи глубоко убежден в необходимости противостоять преступлению терроризма внутри страны и обеспечивать эффективность международного сотрудничества с другими странами, Тунис принял Закон Nº 752003 года о поддержке международных усилий в деле борьбы с терроризмом и предупреждения «отмывания денег». |
The Council further decided that a joint group composed of representatives of the two sides, UNOMIG and the CIS peacekeeping force should be established to investigate and prevent terrorist acts and other violations of the law. |
Совет постановил далее создать совместную группу в составе представителей обеих сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ для расследования и предупреждения актов терроризма и других противозаконных действий. |
The United Nations shall cooperate at all times with the appropriate authorities of Members to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations, and prevent the occurrence of any abuse in connection with... privileges, immunities and facilities... |
Объединенные Нации постоянно сотрудничают с соответствующими властями Членов Организации в целях облегчения надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний полиции и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с привилегиями, иммунитетами и льготами... |
In such areas, alternative development is applied for the benefit of small-scale traditional growers as a process to reduce, eliminate and prevent production of illicit crops through specifically designed rural development measures in the context of sustained national economic growth. |
В таких районах альтернативное развитие ориентировано на мелких фермеров, традиционно занимающихся такой деятельностью, и преследует цель сокращения масштабов, ликвидации и предупреждения незаконного культивирования с помощью специальных мер по развитию сельских районов, осуществляемых в контексте обеспечения устойчивого национального экономического роста. |
In the same connection, the Ministry of the Interior published a code of conduct for law-enforcement officials to develop awareness of their duties and responsibilities, and thus prevent abuses. |
В рамках осуществления этой цели министерство внутренних дел для более глубокого осознания сотрудниками правоприменительных органов своих обязанностей и ответственности и тем самым предупреждения злоупотреблений издало кодекс поведения для таких сотрудников. |
Amputation of the hand was a punishment designed essentially to deter and prevent, and even to intimidate; however, although it existed on paper, it had been carried out only three or four times. |
Что касается отсечения кисти, то этот вид наказания был введен главным образом в целях сдерживания, предупреждения и даже устрашения; хотя он существует в правовой системе, его исполнение на практике ограничивается всего лишь тремя или четырьмя случаями. |
A Marshall plan for Africa was needed in order to tackle the problem and thereby prevent further conflicts, thus avoiding both the expense of peacekeeping and humanitarian operations and the high cost in human lives. |
Необходим своего рода план Маршалла для Африки - с целью решения данной проблемы и, следовательно, предупреждения дальнейших конфликтов, что позволило бы избежать как расходов на поддержание мира и гуманитарные операции, так и значительных человеческих жертв. |
That States should prevent and combat trafficking in persons and smuggling of migrants, in conformity with national legislation and relevant international instruments, |
что государства должны принимать меры для предупреждения торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов и бороться с такими явлениями в рамках национального законодательства и соответствующих международных документов; |
The Society indicated that educational and cultural programmes for the prevention and elimination of racism, racial discrimination and xenophobia should also include inter-religious programmes to promote tolerance and prevent extremism. |
Общество указало, что учебные и культурные программы предупреждения и ликвидации расизма, расовой дискриминации и ксенофобии должны также включать в себя межрелигиозные программы в целях содействий проявлению терпимости и предотвращению проявления фундаментального экстремизма. |
It was reported that the tasks entrusted to the National Commission on Truth and Reconciliation included that of recommending the necessary legal and administrative measures to forestall and prevent the serious human rights violations on which it was responsible for shedding light. |
К числу порученных Национальной комиссии истины и примирения функций относилась подготовка рекомендаций о принятии необходимых юридических и административных мер с целью предупреждения и пресечения грубых нарушений прав человека, расследование которых ей поручалось. |
In the administrative sphere, the following measures prevent acts of torture: pursuant to article 79 of the Law on Execution of Criminal Sanctions, the Government of the Republic of Macedonia has established a State commission for supervision of penal and correctional institutions. |
В целях предупреждения применения пыток принимаются следующие административные меры: в соответствии со статьей 79 Закона об исполнении уголовных наказаний правительство Республики Македонии создало Государственную комиссию по контролю за деятельностью пенитенциарных учреждений. |
Those committees could help draw attention to areas in which the United Nations could provide assistance to countries to enhance their capacity to deal with or prevent disasters. |
Указанные комитеты могут оказать содействие в определении сфер, в которых Организация Объединенных Наций может предоставлять помощь странам в целях развития потенциала в области устранения последствий стихийных бедствий или их предупреждения. |
In 2000 the Russian Government passed an order amending the procedure so as to rectify the omissions in the current law, prevent violations of citizens' rights and ensure the legislation was uniformly applied. |
В этой связи в 2000 году Правительство Российской Федерации приняло постановление в дополнение к вышеуказанному порядку выплат компенсаций для устранения пробелов в действующем правовом акте и предупреждения нарушений прав граждан и единообразному применению законодательства. |
It is worth noting that modern investigative practice fully supports the notion of the proactive role as well as a reactive one to promote early detection, prevent malfeasance and reduce risk. |
Стоит отметить, что современная практика проведения расследований полностью поддерживает понятие инициативной работы, а также реагирования в целях поощрения своевременного выявления, предупреждения противоправных действий и сокращения риска. |
Under the cooperation agreement between the Department of Prisons and the Women's Institute, a programme is being carried out to promote healthy habits and prevent HIV/AIDS among women deprived of their liberty. |
В рамках соглашения о сотрудничестве между Генеральной дирекцией пенитенциарных учреждений и Институтом по проблемам женщин выполняется программа поощрения здоровых привычек и предупреждения ВИЧ/СПИДа среди женщин-заключенных. |
Supervisory control means inspection of a prison with the aim to detect, remedy and prevent mistakes in the substantive activities and organisation of work of prisons. |
Этот надзор означает инспекцию тюрем с целью обнаружения, устранения и предупреждения ошибок в их деятельности и в организации работы тюрем. |