The Conference should call upon States parties to strengthen the capacity of all relevant Government and state authorities, including law enforcement, customs, prosecution and judiciary authorities to effectively detect, prevent and combat firearms-related offences. |
Конференции следует призвать государства-участники укреплять потенциал всех компетентных правительственных и государственных учреждений, включая правоохранительные, таможенные, судебные органы и органы прокуратуры, с целью эффективного выявления, предупреждения и пресечения преступлений, связанных с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
It should be noted that the work carried out by the Information and Financial Analysis Unit as part of the system of prevention and monitoring, since the purpose of the Unit is to detect, prevent and, in general, suppress money-laundering in all economic activities. |
Следует отметить деятельность Группы информации и финансового анализа в рамках системы предупреждения и контроля, поскольку в ее задачи входит обнаружение, предупреждение и в целом пресечение «отмывания» средств в рамках любой экономической деятельности. |
Ecuador agreed that in order to enhance the effectiveness of peacekeeping operations and prevent escalation of conflicts, rapid deployment mechanisms needed to be established and the potential of the United Nations in the areas of early resolution and preventive deployment needed to be strengthened. |
Эквадор согласен с тем, что в целях повышения эффективности операций по поддержанию мира и предотвращения эскалации конфликтов необходимо создать механизмы быстрого реагирования и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии. |
That is particularly true for the prevention of identity-related crime, which can also prevent many of the fraud and money-laundering offences committed using false identities. |
Рекомендации в отношении предупреждения и сдерживания экономического мошенничества и преступлений, связанных с использованием личных данных |
The results of the survey have also facilitated the development of new ways and methods of preventing and suppressing violence in the home and the formulation of recommendations regarding ways in which police and law enforcement officers can prevent such violence. |
Результаты опросов также способствовали выработке новых форм и методов предупреждения и пресечения насилия в сфере семейно-бытовых отношений, а также рекомендаций для сотрудников органов внутренних дел по его профилактике. |
The survey showed that the median gestational age at which women make their first visit is 5.6 months, when the opportunity to diagnose complications early, provide treatment or prevent further complications may have passed. |
По данным исследования, в среднем женщины впервые обращались к врачу, когда срок их беременности составлял 5,6 месяца, когда могла быть уже упущена возможность ранней диагностики осложнений, назначения лечения и предупреждения дальнейших осложнений. |
(b) Identify measures to reduce and prevent dropouts among girls, and consider developing accredited non-formal education programmes for girls who drop out; |
Ь) предусмотреть меры для сокращения масштабов и предупреждения отсева девочек из школ и изучить возможность разработки соответствующих неформальных образовательных программ для девочек, оставивших школы; |
The goal of the expert group meeting was to update global knowledge in the area of citizen engagement to enhance public service delivery, with particular emphasis on ways in which participatory approaches are being used in countries throughout the world to strengthen public sector accountability and prevent corruption. |
Цель проведения совещания группы экспертов заключалась в обновлении всех имеющихся данных об участии граждан в мероприятиях по повышению эффективности публичных служб с уделением особого внимания способам применения в разных странах мира подходов, основанных на участии населения, в целях повышения подотчетности публичного сектора и предупреждения коррупции. |
Considering techniques to reduce water use and prevent water contamination (e.g. by vacuuming and dust collection in preference to hosing down); |
Ь) разработку методов для сокращения расхода воды и предупреждения ее заражения (например, путем вакуумирования и пылеулавливания вместо окатывания водой); |
The Permanent Forum recommends that transnational corporations and other business enterprises adopt standards of human rights due diligence to protect, raise awareness of and prevent adverse human rights impacts on indigenous peoples. |
Постоянный форум рекомендует транснациональным корпорациям и другим предприятиям принять стандарты проявления должной осмотрительности для устранения опасности нанесения ущерба правам человека в целях защиты прав человека коренных народов, распространения информации о последствиях деятельности компании для этих прав и предупреждения нанесения ущерба правам человека коренных народов. |
Training in techniques to manage and prevent conflicts arising from prejudice has also been included in the education and training provided for law-enforcement bodies at middle- and senior-manager level, with the involvement of foreign and national organizations specialized in conflict management. |
подготовки среднего и старшего управленческого звена правоохранительных органов было включено преподавание методов урегулирования и предупреждения конфликтов, возникающих на почве предрассудков. |
a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute; (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that would cause, current or imminent harm; |
принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб; |
In order to prohibit, prevent, eliminate all acts of racial discrimination, the Constitution and laws of Viet Nam contain specific provisions in the Penal Code, the Criminal Procedures Code, the Civil Code, the Civil Procedures Code, etc. and other legislative documents. |
В целях запрещения, предупреждения и ликвидации любых актов расовой дискриминации в Конституции и законодательстве - Уголовном кодексе, Уголовно-процессуальном кодексе, Гражданском кодексе, Гражданско-процессуальном кодексе и т.д. - предусмотрены специальные положения. |
The composition is used to alleviate or prevent bone diseases, treat osteoarthritis and osteoporosis, increase bone formation and bone mineral density during bone growth and optimize peak bone mass, stimulate bone regeneration during fracture healing, and reduce bone rarefaction. |
Эта композиция используется для облегчения или предупреждения заболеваний костей, при лечении остеоартрита, остеопороза, для увеличения костеобразования, минеральной плотности костей в стадии роста и оптимизации пиковой массы костей, для стимуляции регенерации костей при лечении переломов и снижении разряжения костей. |
States must systematically engage informal workers in order to effectively conduct human rights and health impact assessments and risk surveillance, with a view to identifying and controlling known risks, as well as epidemiological and disease surveillance to detect and manage disease and prevent long term risks. |
Государства должны систематически привлекать работников неофициального сектора к участию в процессе оценки последствий и изучения рисков в целях выявления и контроля известных рисков, а также эпидемиологического и медицинского контроля в целях выявления и лечения заболеваний и предупреждения долговременных рисков. |
The Government's legal power to determine which prisoners are confined to which cells, wings and prisons at which times provides one powerful example of the tools Governments have to retake control from prisoner authorities and prevent prisoner-on-prisoner violence. |
Правовые полномочия правительства на определение того, каких заключенных содержать в каких камерах, блоках и тюрьмах и в какое время, являются одним из нагляднейших примеров тех средств, которые правительства должны изъять из-под контроля тюремных авторитетов для предупреждения насилия в среде заключенных. |
Prevent cross-site request forgery added. |
Добавлена функция предупреждения межсайтовой подделки запроса. |
Prevent and reduce Gender Based Violence |
предупреждения и сокращения гендерного насилия; |
The Institution of the Ombudsperson is a governmental institution established by the Federal parliament to oversee the protection of the rights and freedoms of citizens by the executive, to ensure good governance and rule of law and to duly rectify or prevent the unjust |
Управление Уполномоченного по правам человека представляет собой государственную структуру, созданную федеральным парламентом для надзора за соблюдением прав и свобод граждан органами исполнительной власти, повышения эффективности управления и укрепления законности, а также для предупреждения и исправления несправедливых решений и постановлений органов и сотрудников исполнительной власти. |
The National Institute of Criminal Sciences signed a collaboration agreement with Inmujeres; it held a course on How to Detect, Prevent and Deal with Domestic Violence; and it published a Manual on Incorporation of the Gender Perspective in Training for Federal Public Attorneys and Professional Experts. |
Со своей стороны, Национальный исследовательский институт по проблемам уголовного права заключил с Инмухерес договор о сотрудничестве, организовал курс на тему "Методы выявления, предупреждения бытового насилия и противодействия ему" и опубликовал Руководство по учету гендерных аспектов при подготовке сотрудников федеральных органов государственного обвинения и экспертов. |
They therefore recognize the need to find the regulatory systems and early warning mechanisms that either will prevent them from taking on such risky aggregate market exposures in the future or will push them to cut their exposures well before another full-fledged crisis begins to take place. |
Поэтому они признают необходимость выработки систем регулирования и механизмов раннего предупреждения, которые либо будут препятствовать повторному повышению в будущем их агрегированной доли рыночного участия до такого рискованного уровня, либо заставят их сократить свою долю участия задолго до того, как начнет развиваться новый полномасштабный кризис. |
The Subcommittee noted that the general exchange of information under agenda item 11 would assist States in understanding the different approaches, including the development of national regulatory frameworks, that States had taken to mitigate and prevent the increase in space debris. |
Подкомитет отметил, что общий обмен информацией в рамках пункта 11 повестки дня будет способствовать пониманию государствами различных подходов, включая создание национальных механизмов регулирования, принятых государствами в целях предупреждения образования космического мусора и снижения засорения космического пространства. |
Encourages Governments to make every effort to include leprosy education in school curricula so as to give correct information about leprosy and leprosy-affected persons and their families and prevent discrimination against them; |
призывает правительства принять все меры для включения в школьные программы учебных курсов по проблеме заболевания проказой с целью обеспечить правильное информирование учащихся в отношении проказы, прокаженных и членов их семей и с целью предупреждения их дискриминации; |
Parties to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants agreed to limit the use of harmful chemicals to "environmentally sound" purposes and prevent the production and use of pesticides or industrial chemicals with Persistent Organic Pollutants. |
Стороны Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях согласились ограничить использование вредных химических веществ "в экологически безопасных целях" и принять меры регулирования в целях предупреждения производства и использования пестицидов или промышленных химических веществ, содержащих стойкие органические загрязнители. |