Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предупреждения

Примеры в контексте "Prevent - Предупреждения"

Примеры: Prevent - Предупреждения
The international community should support immediate measures to adapt to the adverse effects of climate change and reduce disaster risk in order to save human life and prevent material damage and help vulnerable countries to progress towards sustainable development. Международному сообществу следует выступить за принятие скорейших мер по устранению негативных последствий изменения климата и уменьшению риска бедствий в целях спасения жизни людей и предупреждения материального ущерба, а также оказания уязвимым странам помощи в продвижении вперед по пути устойчивого развития.
Reaffirming the need to strengthen security and safety measures concerning import and export authorizations in order to avoid forgery of those authorizations and prevent trafficking in controlled substances, подтверждая необходимость усиливать меры обеспечения надежности и защиты применительно к разрешениям на ввоз и вывоз во избежание подделки таких разрешений и для предупреждения незаконного оборота контролируемых веществ,
To safeguard the health of a pregnant woman or prevent the risk of physical and mental abnormalities in the child, Section 3 of the Act enables a gynaecologist on the recommendation of a panel of three medical practitioners to terminate a pregnancy. Для сохранения здоровья беременной женщины или для предупреждения риска развития у ребенка физических и психических отклонений раздел З Закона позволяет гинекологу по рекомендации консилиума из трех врачей прервать беременность.
The Committee recommends that the State party step up its efforts to combat and prevent drug addiction, particularly among young people, and that it adopt specific legislation in that regard. Комитет рекомендует государству-участнику удвоить усилия для предупреждения и искоренение токсикомании, особенно среди молодежи, а также принять конкретное законодательство в этой области.
Please provide detailed information about the results of the legislative reforms and measures taken to combat and prevent trafficking, particularly with respect to women and girls. Просьба представить подробную информацию о результатах проведения законодательных реформ и осуществления мер по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, и в целях предупреждения этого явления.
Please provide information on the legislative framework regulating occupational health and safety in the shipping, fishing and offshore petroleum sectors, as well as measures taken to address and prevent work-related accidents in those sectors. Просьба представить информацию о законодательной базе, регулирующей нормы охраны здоровья и техники безопасности в отраслях судоходства, рыболовства и офшорной нефтедобычи, а также о мерах, принятых для недопущения и предупреждения несчастных случаев на производстве в этих секторах.
The Subcommittee welcomes the efforts of the authorities to combat and prevent torture and ill-treatment, inter alia, through amendments of the Criminal Code and the comprehensive Justice Sector Reform Strategy for 2011-2016. Подкомитет приветствует усилия, прилагаемые властями в целях пресечения и предупреждения пыток и жестокого обращения, среди прочего, путем внесения изменений в Уголовный кодекс и принятия всеобъемлющей Стратегии реформы сектора юстиции на 2011-2016 годы.
A programme to rehabilitate and reintegrate youth returning from Somalia recognized the need to ensure fairness, observe the rule of law and prevent activities that could provide extremists the base they needed to incite potential recruits to violence. Программа по реабилитации и реинтеграции молодежи, возвращающейся из Сомали, подтверждает, что правительство признает необходимость обеспечения справедливости, соблюдения верховенства права и предупреждения деятельности, которая может дать экстремистам основу, необходимую для подстрекательства потенциальных новобранцев к насилию.
Seven new grantees in Albania, Colombia, Egypt, Guatemala, Serbia, Thailand and Zimbabwe will work to address and prevent violence against women who face discrimination and exclusion. Семь новых грантополучателей в Албании, Гватемале, Египте, Зимбабве, Колумбии, Сербии и Таиланде будут работать в целях пресечения и предупреждения насилия в отношении женщин, страдающих от дискриминации и изоляции.
It believed that global efforts were necessary to stop violence against children, reduce child morbidity and death, and prevent and eliminate child, early and forced marriages. Он считает необходимыми усилия на глобальном уровне для прекращения насилия в отношении детей, сокращения заболеваемости и смертности среди детей, предупреждения и ликвидации детских, ранних и принудительных браков.
(b) Conduct a study on the scope and causes of the phenomenon of children in street situations and develop a policy to reduce and prevent it. Ь) провести исследование по вопросу о масштабах и причинах феномена безнадзорных детей и выработать политику уменьшения распространенности этого явления и его предупреждения.
The Committee recommends that the State party adopt measures to detect, prevent and curtail irregular flows of migrant workers, and to investigate, prosecute and punish individuals, groups and institutions responsible for organizing or directing them. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для выявления, предупреждения и пресечения незаконных потоков трудящихся-мигрантов и проводить расследования, преследовать в судебном порядке и наказывать отдельных лиц, группы или другие структуры, которые организуют такие потоки или управляют ими.
Specifically, the Committee recommends that the State party prohibit and prevent the practice of conducting medical or scientific experiments on persons with disabilities without their free and informed consent, and that it establish a mechanism to oversee psychiatric and other institutions. В частности, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях запрещения и предупреждения практики проведения медицинских или научных опытов над инвалидами без их свободного и осознанного согласия и создать механизм контроля за деятельностью психиатрических и иных учреждений.
Experience has shown that the offences set out in article 5 can be adapted to a variety of legal systems and that this provision can be used as a tool to effectively prevent and combat transnational organized crime. Как показывает опыт, составы преступлений, указанные в статье 5, могут быть адаптированы к различным правовым системам, и это положение может быть использовано как инструмент в деле эффективного предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с нею.
Making the most of this momentum, while putting in place measures to mitigate risk and prevent loss of gains made when a crisis strikes, will be a major task of development in coming decades. Максимально эффективное использование этого импульса при одновременном принятии мер для снижения и предупреждения риска потери достигнутого в случае наступления кризисной ситуации будет одной из основных задач развития в ближайшие десятилетия.
The Memorandum of Understanding was regarded by participating officials as a renewed commitment to share information, to both prevent and address human trafficking and smuggling operations in both countries. Заключение меморандума о договоренности рассматривалось представителями обоих ведомств как дополнительное подтверждение приверженности обмену информацией в целях предупреждения и пресечения торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов в обеих странах.
Sound research and reliable, objective and disaggregated data are indispensable to understanding the environment within which children grow and develop, to assess the risk and impact of violence and prevent its occurrence. Проведение глубоких научных исследований и сбор надежных, объективных и дезагрегированных данных о положении детей имеют огромное значение для понимания условий, в которых растут и развиваются дети, а также для оценки угрозы или последствий насилия для их развития и предупреждения соответствующих случаев.
Member States outlined national steps that they were taking to enhance legislation to detect and prevent travel and recruitment of foreign fighters, and to cut off their sources of financing, including from illegal trade in oil. Государства-члены сообщили о национальных мерах, принимаемых ими для усовершенствования законодательства с целью выявления и предупреждения перемещения и вербовки иностранных боевиков и лишения их источников финансирования, получаемого в том числе от незаконной торговли нефтью.
It is also anticipated that 15 Member States will be able to report on action taken to implement the Beijing Platform for Action and prevent and address violence against women. Также предполагается, что 15 государств-членов смогут представить доклады о мерах, принятых для осуществления Пекинской платформы действий и предупреждения и пресечения насилия в отношении женщин.
In this respect, please provide more information on the composition and activities of the national coordinating committee established to combat and prevent trafficking in persons, as well as human and financial resources allocated for its effective functioning. В этой связи просьба представить более подробную информацию о составе и работе национального координационного комитета, созданного для борьбы с торговлей людьми и ее предупреждения, а также о том, какими кадровыми и финансовыми ресурсами он располагает, чтобы эффективно функционировать.
The adoption of measures to deal with and prevent attempts to import and smuggle weapons and explosives of all kinds, as follows: принимаются следующие меры для пресечения и предупреждения попыток ввоза и контрабанды всех видов оружия и взрывчатых веществ:
Section 21 provides that the Secretary-General shall at all times cooperate with the appropriate authorities to ensure the proper administration of justice and prevent the occurrence of any abuse in connection with those privileges and immunities. В разделе 21 предусматривается, что Генеральный секретарь постоянно сотрудничает с соответствующими властями в целях облегчения надлежащего отправления правосудия и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с такими привилегиями и иммунитетами.
Representatives of the diplomatic community have urged the establishment of strong and internationally supervised mechanisms to ensure good governance and prevent corruption, particularly in the light of the imminent disbursement of international assistance under the interim cooperation framework. Представители дипломатического сообщества настоятельно призвали к формированию эффективных и действующих под международным надзором механизмов обеспечения благого управления и предупреждения коррупции, особенно с учетом выделения уже в ближайшее время международной помощи в соответствии с временными рамками сотрудничества.
Seventy per cent, as opposed to 65 per cent of the Governments reporting in the second reporting cycle, indicated that they were issuing authorizations for individual transactions in order to verify their legitimacy, identify suspicious shipments and prevent diversions. Семьдесят процентов заполнивших вопросник правительств, по сравнению с 65 процентами во втором отчетном периоде, указали, что они выдают разрешения на отдельные сделки в целях проверки их законного характера, выявления подозрительных партий грузов и предупреждения утечки.
Such protection mandates include establishing effective early warning mechanisms, ensuring the provision of adequate resources to monitor, prevent and respond to incidents, and supporting the efforts of host country authorities to implement their responsibilities in protecting civilians. Такие защитительные мандаты включают создание эффективных механизмов раннего предупреждения, обеспечение выделения адекватных ресурсов на отслеживание инцидентов, их предотвращение и реагирование на них, а также поддержку усилий, прилагаемых властями принимающей страны для осуществления своих обязанностей по защите гражданского населения.