Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предупреждения

Примеры в контексте "Prevent - Предупреждения"

Примеры: Prevent - Предупреждения
The World Meteorological Organization (WMO) reported on the development of a coordinated global information infrastructure, the WMO Information System (WIS) as an important initiative to use ICTs to monitor, prevent and mitigate natural disasters. Всемирная метеорологическая организация (ВМО) сообщила о создании скоординированной глобальной информационной инфраструктуры Информационной системы ВМО (ИСВ) в качестве крупной инициативы по применению ИКТ в целях мониторинга, предупреждения и ликвидации последствий стихийных бедствий.
He asked whether that training programme had been developed to the extent that it could prevent violations of the rights of persons arrested by law enforcement officials. Ему хотелось бы знать, учитывались ли при составлении таких учебных программ потребности, связанных с необходимостью предупреждения нарушений прав лиц, арестованных правоприменительными структурами.
The Ombudsman considered the State was not committed and efficient enough to apply the principle of equal opportunities and equal treatment, and prevent discrimination experienced by the persons living with disabilities in various spheres of their life. Омбудсмен высказал мнение о том, что государство не проявляет достаточной решимости и эффективности для реализации принципа равных возможностей и равного обращения, а также для предупреждения дискриминации, с которой сталкиваются инвалиды в различных сферах их жизни.
To consider strengthening programmes to fight and prevent HIV/AIDS, with special attention to women and children (Brazil); рассмотреть вопрос об укреплении программ предупреждения ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними с усиленным акцентом на женщинах и детях (Бразилия);
To this end, through legislation, education programmes and other measures, the State will support the orientation towards preventive health programmes to strengthen health and prevent disease. Для этого посредством законодательства, образовательных программ и других мер государство будет ориентироваться на профилактические медицинские программы в целях укрепления здоровья и предупреждения заболеваний.
The Committee also urges the State party to standardize army recruitment procedures and train officers to ensure consistent and effective verification of the age of individual recruits to effectively prevent the recruitment of children into the armed forces. Комитет также призывает государство-участник стандартизировать процедуры призыва на службу в армию и организовать профессиональную подготовку для военнослужащих, с тем чтобы обеспечить осуществление ими последовательной и эффективной процедуры установления возраста призывников в целях эффективного предупреждения вербовки детей в вооруженные силы.
The State party should ensure that the police, prosecutors, military personnel, prison staff and medical personnel cooperate with the Observatory, and that its recommendations to the authorities are followed up with practical measures to improve the situation in prisons and prevent torture. Государство-участник должно обеспечивать взаимодействие сотрудников правоохранительных органов, прокуратуры, военнослужащих, работников пенитенциарных и медицинских учреждений с Национальным органом по наблюдению и принятие конкретных мер по этим сформулированным для властей рекомендациям с целью улучшения положения в тюрьмах и предупреждения пыток.
The Ministers further stressed the urgent need to invest in early warning systems to mitigate the magnitude of disasters and encouraged continued flows of financial assistance to developing countries, with a view to reducing the existing risk and prevent the emergence of new risks. Министры подчеркнули далее неотложную необходимость инвестиций в системы раннего предупреждения, которые позволят сокращать масштаб бедствий, и призвали обеспечить постоянные потоки финансовой помощи развивающимся странам в целях сокращения существующего риска и предупреждения появления новых рисков.
The responsibility to protect and prevent is particularly relevant in cases of persons in vulnerable situations, such as persons with albinism, and in circumstances where the authorities are aware of the real and imminent danger faced by such persons and communities. Обязанность принимать меры защиты и предупреждения особенно актуальна в случае лиц, находящихся в уязвимом положении, например, лиц, страдающих альбинизмом, и в обстоятельствах, при которых государственные органы ощущают реальную опасность, нависшую над такими лицами и сообществами.
To this extent, the review theme at the current session of the Commission on the Status of Women - equal sharing of responsibilities between women and men - is vital to securing any positive action to eliminate or prevent violence against women. В этом отношении тема обзора нынешней сессии Комиссии по положению женщин, а именно равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, является жизненно важной для закрепления успеха любых позитивных действий в области искоренения и предупреждения насилия в отношении женщин.
The Committee urges the State party to take legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment of children in all settings, in particular as a sentence of the courts, as well as in schools, alternative-care institutions and the home. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные и другие меры для запрещения и предупреждения телесных наказаний детей в любых обстоятельствах, в частности на основании судебных приговоров, а также в школах, учреждениях по альтернативному уходу и в семье.
The Committee calls upon the State party to adopt effective and specific measures to ensure equality and prevent multiple forms of discrimination of women and girls with disabilities in its policies, and to mainstream a gender perspective in its disability-related legislation and policies. Комитет призывает государство-участник принять эффективные и конкретные меры для обеспечения равенства и предупреждения множественных форм дискриминации в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов в своей политике, а также учитывать гендерные аспекты в законодательстве и политике, связанных с инвалидностью.
The strategy had two primary outcomes: to develop Police's capability and capacity to engage with ethnic communities, and implement culturally appropriate initiatives with ethnic communities to increase community safety, prevent and reduce crime, road trauma and victimisation. От этой стратегии ожидалось два основных результата: создать собственный потенциал полиции по налаживанию взаимодействия с этническими общинами и осуществить приемлемые в культурном отношении инициативы совместно с этническими общинами в целях укрепления общинной безопасности, предупреждения и снижения уровня преступности, дорожно-транспортных происшествий и виктимизации.
Specifically, its experts work to reduce the spread and number of nuclear weapons, prevent nuclear and radiological terrorism, promote high standards for the safety and security of nuclear energy and track and eliminate the global illicit trade in conventional, nuclear, biological and chemical weapons. В частности, ее эксперты работают над решением задач сдерживания распространения ядерного оружия и сокращения его количества, предупреждения ядерного и радиологического терроризма, внедрения высоких стандартов безопасности в области ядерной энергетики и отслеживания и искоренения незаконной международной торговли обычным, ядерным, биологическим и химическим оружием.
155.114 Continue improving the outreach to all ethnic communities to actively participate in the political process so as to strengthen Ethiopia's democracy and prevent potential conflicts (Holy See); 155.114 продолжить совершенствование информационной работы со всеми этническими сообществами, призывая их принимать активное участие в политических процессах в целях укрепления демократии Эфиопии и предупреждения потенциальных конфликтов (Святой Престол);
(a) Provide adequate training for police personnel, members of the judiciary and professionals working with and for children, with the aim of prevent re-victimization; а) обеспечить надлежащую подготовку для сотрудников полиции, работников судебных органов и специалистов, работающих с детьми и в их интересах, в целях предупреждения повторной виктимизации;
The Committee urges the State party to take immediate measures to fight and prevent financial or other gains and various forms of corruption among officials involved in processing adoptions, by investigating, prosecuting and punishing perpetrators under relevant provisions of the Criminal Code regarding the sale of children. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять неотложные меры в целях пресечения и предупреждения получения финансовых или иных выгод и различных форм коррупции среди должностных лиц, занимающихся оформлением усыновлений/удочерений, посредством проведения расследований, а также уголовного преследования и наказания виновных на основании соответствующих положений Уголовного кодекса о торговле детьми.
The power to provide member States with legal advice on legislation and policy is also extremely important to address issues of concern and prevent them from resulting in human rights violations. Право оказывать государствам-членам юридическую консультативную помощь по вопросам законодательства и политики также исключительно важно для решения вызывающих беспокойство проблем и для предупреждения превращения этих проблем в нарушения прав человека.
The Meeting noted the need to safeguard older persons against neglect, abuse and violence, in particular, how to address and prevent violence against older persons in the family. Совещание отметило необходимость защиты пожилых людей от пренебрежения, ненадлежащего обращения и насилия, а также методы рассмотрения предупреждения случаев насилия в отношении пожилых людей в семье.
Incommunicado detention could be ordered by the judge - and only by the judge - 72 hours after pre-trial detention, for three reasons: to protect a suspect from accomplices, or prevent accomplices from being forewarned and fleeing, or prevent them from destroying or concealing evidence. Тайное содержание под стражей может осуществляться по распоряжению судьи - и только судьи - в течение 72 часов по трем основаниям: когда необходимо оградить подозреваемого от сообщников или помешать тому, чтобы после их предупреждения они совершили бегство или уничтожили или утаили доказательства.
(c) Take immediate measures to effectively prevent and combat corruption and prosecute State and local officials for acts of corruption. с) принять безотлагательные меры для эффективного предупреждения и пресечения коррупции, а также для судебного преследования государственных и местных служащих за акты коррупции.
To give a notification to a related administrative organ in writing that a party committed human rights infringement in order to request the exercise of appropriate measures to remedy or prevent damages. направление в компетентный административный орган уведомления в письменном виде о нарушении прав человека с просьбой принять необходимые меры для обеспечения правовой защиты или предупреждения ущерба;
The Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance was the first instrument to characterize all acts of enforced disappearance of persons as "very serious offences" and to set forth standards designed to punish and prevent their commission. Декларация о защите всех лиц от насильственных исчезновений является первым международным документом, в котором все акты насильственного исчезновения квалифицируются как "серьезное и вопиющее нарушение" и излагаются стандарты, касающиеся наказания и предупреждения их совершения.
In order to further prevent violations of human rights and fundamental freedoms, the Commission for Human Rights and Administration of Justice was established as a redress machinery under our 1992 Constitution. В целях дальнейшего предупреждения нарушений прав человека и основных свобод в соответствии с нашей Конституцией 1992 года в качестве механизма восстановления справедливости была создана Комиссия по правам человека и отправлению правосудия.
5.3 To enhance the possibilities to detect, deter and prevent the illicit trafficking and to align all powers to be executed by customs authorities in the case of goods entering the territory of on the Netherlands new customs legislation will be developed. 5.3 В целях расширения потенциала для обнаружения, сдерживания и предупреждения незаконной торговли и использования всех возможностей таможенных властей в случае поступления товаров на территорию Нидерландов будет разработано новое таможенное законодательство.