It was critical to have binding commitments beyond the IDA-14 replenishment period, and a participatory process to develop mechanisms to monitor and prevent recurring cycles of indebtedness. |
Крайне важно иметь подтвержденные обязательства, выходящие за пределы цикла по пополнению ресурсов МАР-14, а также проследить за тем, чтобы участники разработали механизмы мониторинга и предупреждения периодических циклов задолженности. |
The new machine-readable passports of Qatar incorporate a number of marks and technical specifications intended to provide protection and prevent counterfeiting or the falsification of the information they contain. |
В паспорт Катара нового образца, который может считываться машиной, включен целый ряд знаков и технических спецификаций, предназначенных для обеспечения его защиты и предупреждения его фальшивого изготовления и фальсификации содержащейся в нем информации. |
The guide, available in 10 languages, had been used extensively to build the capacity of ILO constituents to protect women migrant workers and prevent abusive situations. |
Руководство, текст которого имеется на десяти языках, активно применяется для целей расширения возможностей членов МОТ в вопросах обеспечения защиты трудящихся женщин-мигрантов и предупреждения ситуаций, в которых они сталкиваются со злоупотреблениями и жестоким обращением. |
New special programmes, including those run by the territorial employment authorities, are being carried out to solve the problems of job placement for adolescents in ways that comply with all the requirements of the legislation and prevent economic exploitation. |
Для решения проблем трудоустройства подростков с соблюдением всех требований законодательства и предупреждения экономической эксплуатации реализуются новые специальные программы, в том числе в рамках деятельности территориальных органов занятости. |
A particular focus will be given to ensuring that the United Nations can prevent election-related violence through good offices, strategic and technical assistance, as well as an increased role of women's leadership in peace and security and the humanitarian response. |
Особое внимание будет уделяться созданию для Организации Объединенных Наций возможностей в плане предупреждения насилия в связи с выборами посредством добрых услуг, стратегической и технической помощи и повышения руководящей роли женщин в деятельности, связанной с миром и безопасностью, и в гуманитарном реагировании. |
The Government's early warning system and preventive evacuations helped prevent further loss of lives and more extensive losses in terms of infrastructure and livelihood. |
Благодаря государственной системе раннего предупреждения и объявленной обязательной эвакуации удалось избежать большего числа жертв и более серьезного ущерба с точки зрения разрушения инфраструктуры и утраты людьми источников средств к существованию. |
Malaysia advocated the strengthening of international cooperation in disaster management because better early warning systems would prevent loss of life. |
Малайзия выступает за укрепление международного сотрудничества в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, поскольку более эффективные системы раннего предупреждения позволят избежать потери человеческих жизней. |
The Fair Competition Act was passed in 2001 and is designed to provide a legal framework for the challenge of anti-competitive practices which would prevent the emergence or lend to the marginalisation of new business entities. |
В 2001 году был принят Закон о добросовестной конкуренции, призванный обеспечить правовые рамки для борьбы с антиконкурентной практикой в целях предупреждения или пресечения маргинализации новых предприятий. |
In order to foresee or prevent such activities, MERCOSUR and UNASUR have undertaken to inform the Argentine Republic of the movement of ships with cargo related to oil exploration and exploitation in areas occupied by the United Kingdom. |
В целях предупреждения и предотвращения этих действий первые две из вышеупомянутых организаций договорились информировать Аргентинскую Республику о перемещении судов с грузами, предназначенными для разведки и разработки углеводородов в районах, оккупированных Соединенным Королевством. |
Protecting and empowering women and girls with disabilities is imperative to eliminate and prevent violence against women; |
Защита женщин и девочек-инвалидов и расширение их прав и возможностей имеют принципиальное значение для предупреждения и ликвидации насилия в отношении женщин; |
(c) Development of the school-meals programme to encourage school attendance and prevent pupils from dropping out; |
с) разрабатывается программа по организации школьных завтраков для стимулирования посещения школ и предупреждения прекращения школьного обучения; |
Special attention will be paid to the effective functioning of controls to eliminate and prevent the incidence of payroll-related violations, such as overpayments of mission subsistence and other allowances, mismanagement of property, irregularities in procurement and overexpenditure of allotments. |
Особое внимание будет уделяться вопросам эффективного функционирования систем контроля для устранения и предупреждения случаев нарушения порядка выплаты заработной платы, таких, как случаи переплаты миссионских суточных и других пособий, нерационального использования имущества, устранение и недопущение ошибок в области материального снабжения, а также перерасхода выделенных средств. |
Advances in scientific research have improved the interpretation of critical stages in preliminary volcanic activity, although that alone does not prevent disasters, as was tragically demonstrated in 1985 by the Nevada del Ruiz volcanic mudslide in Colombia. |
Благодаря достижениям в области научных исследований расширились возможности анализа критических стадий предварительной вулканической деятельности, однако одного этого еще недостаточно для предупреждения стихийных бедствий, трагическим свидетельством чего явился происшедший в 1985 году грязевой оползень с вулкана Невада дель-Руис в Колумбии. |
Banks and other financial institutions are the main gatekeepers for the inflow and outflow of funds, hence a thorough and proper system of monitoring customer information and activity is required in order to detect and prevent potential informal banking activities. |
Банки и другие финансовые учреждения в основном самостоятельно осуществляют контроль за притоком и оттоком финансовых средств, вследствие чего для обнаружения и предупреждения потенциальных операций неофициальных банковских сетей требуется отлаженная и надежная система надзора за информацией о клиентах и их деятельности. |
Participants were updated on an ongoing Working Party on Land Administration study on fraud in real estate registration and conveyancing, which mapped the best practices available to monitor and prevent unlawful transactions in real property. |
Участникам представили обновленную информацию о текущей деятельности Рабочей группы по управлению земельными ресурсами по борьбе с мошенничеством при регистрации недвижимости и оформлении документов о переходе права владения земельной собственностью, которая выявляет образцы существующей передовой практики в сфере контроля и предупреждения незаконных сделок с недвижимостью. |
Anti-Corruption Task Team (ACTT): Established in 2010 by the President as an interdepartmental body to fast track high-priority and high-profile corruption cases, the ACTT works with government departments to strengthen governance systems, reduce risks and prevent corruption. |
Целевая группа по борьбе с коррупцией (ЦГБК): созданная в 2010 году Президентом в качестве межведомственного органа для ускоренного рассмотрения высокоприоритетных и общественно значимых коррупционных дел, ЦГБК взаимодействует с правительственными департаментами в целях укрепления систем управления сокращения рисков и предупреждения коррупции. |
The strict application of these provisions by the competent bodies is the means whereby the authorities would prevent or punish any activities by Al-Qaida members. To date no such activities have been detected in the national territory. |
Строгое соблюдение этих норм компетентными органами является той мерой, которую власти принимают для предупреждения возможных действий членами организации «Аль-Каида» и наказания за них, однако следует отметить, что, по состоянию на данный момент, фактов совершения таких актов на территории страны не установлено. |
The Office's activities and programmes in Bangladesh had significantly ameliorated the situation of refugees, particularly with regard to the mandate to identify, prevent and reduce statelessness and to pursue the Delivering as One principle. |
Деятельность и программы Управления, осуществляемые в Бангладеш, способствовали существенному улучшению положения беженцев, особенно в том, что касается выявления, предупреждения и сокращения числа лиц, не имеющих гражданства, и реализации инициативы "Единство действий". |
The provisions of the above Section notwithstanding, any security officer with custodial responsibility over any detainee or prisoner may undertake such reasonable measures as may be necessary to secure his safety and prevent his escape. |
Несмотря на положения приведенной выше статьи, любой сотрудник охраны, несущий ответственность за содержание под стражей какого-либо задержанного или заключенного, может принимать такие разумные меры, какие могут быть необходимы для обеспечения его безопасности и предупреждения его побега. |
Harmony of human rights standards and State jurisprudence at the subregional level is then particularly valuable, in order to streamline processes and prevent recourse to inefficient tribunal-shopping by complainants, both individual and State. |
Согласование стандартов в области прав человека и государственной практики на субрегиональном уровне также имеет важное значение для интеграции процессов и предупреждения случаев, когда отсутствие эффективности обусловлено произвольным выбором суда заявителями, будь то отдельные лица или государства. |
The Central Bank's controls, as well as the anti-money-laundering bulletin and the procedures it elaborates, monitor and prevent such practices. |
Для отслеживания и предупреждения такой деятельности используются механизмы контроля, имеющиеся в распоряжении Центрального банка, а также меры, принимаемые на основании инструкции об отмывании денег и разработанных на ее основании процедур. |
The National Directorate of the Federal Prison Service reports that preference is usually given for persons deprived of their liberty to be held near their family home, in order to maintain and strengthen family bonds and prevent any sense of uprooting. |
НУФСИН отмечает, что целях поддержания и укрепления семейных связей и предупреждения любых ощущений отрыва от привычной среды лишенные свободы лица, как правило, помещаются в учреждения, расположенные недалеко от их места жительства. |
In order to attack the root causes and prevent situations that give rise to violent crime among servicemen and women and conflicts in military units, psychological research was carried out in 2012 in the regional command centres of the Ministry's military forces. |
В целях предупреждения причин и условий, способствующих насильственным преступлениям в отношении сослуживцев, конфликтам в воинских коллективах, в региональных командованиях ВВ МВД России в 2012 году были проведены психологические исследования. |
United Nations standards and norms, best practices, toolkits, manuals and legal databases will be utilized to control and prevent crime in vulnerable countries, including countries with economies in transition, developing countries and post-conflict countries. |
В соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции все мероприятия по оказанию технического содействия будут основываться на стремлении обеспечить надлежащую систему предупреждения в тех обществах, которые серьезно страдают от коррупции. |
Yet only a minority of UNECE countries had separate strategies for dealing with recovered homeless people. Strategies to deal with and prevent homelessness should guide both national and local policies. |
Стратегии в области борьбы с бездомностью и предупреждения этого явления должны закладываться в основу политики как на национальном, так и на местном уровнях. |