Screenings for HIV infections among the group at risk is carried out to raise public awareness, reduce the risk of infection, allow prompt HIV detection and prevent the spread of the disease. |
В целях повышения информированности, уменьшения риска заражения, своевременного выявления и предупреждения распространения ВИЧ-инфекции среди групп риска осуществляются скрининговые исследования. |
United Nations standards and norms, best practices, toolkits, manuals and legal databases will be utilized to control and prevent crime in vulnerable countries, including countries with economies in transition, developing countries and post-conflict countries. |
Для борьбы с преступностью и предупреждения преступности в наиболее уязвимых странах, включая страны с переходной экономикой, развивающиеся страны и страны в постконфликтных ситуациях, будут использоваться разработанные Организацией Объединенных Наций стандарты и нормы, оптимальные виды практики, инструментарии, руководства и юридические базы данных. |
The first fellow will be involved in the project on international best practices to counter and prevent corruption in relation to the implementation of the United Nations Convention against Corruption. |
Первый сотрудник будет участвовать в осуществлении проекта, касающегося оптимальных видов международной практики борьбы с коррупцией и предупреждения коррупции в связи с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Just as resources devoted to intervening after violence has occurred are essential, States should allocate adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs. |
Точно так же, как необходимо выделить ресурсы для принятия мер после совершения насилия, государства должны выделить достаточные средства для устранения факторов риска и предупреждения насилия до его совершения. |
This made it impossible for the forces of law and order to use their tried and tested techniques to control the marches, prevent disorder, isolate violent elements and protect the peaceful demonstrators, and exposed them to treacherous attacks and often thwarted their efforts. |
Это не позволило силам правопорядка использовать свои проверенные и опробованные методы для обеспечения контроля за прохождением демонстраций, предупреждения беспорядков, изолирования опасных элементов и защиты мирных демонстрантов, создало возможность для внезапных нападений и нередко сводили на нет их усилия. |
The OECD has defined the environmental industry as "activities which produce goods and services to measure, prevent, limit, minimize or correct environmental damage to water, air and soil, as well as problems related to waste, noise and ecosystems". |
ОЭСР определила экоиндустрию как "деятельность по производству товаров и услуг для оценки, предупреждения, ограничения, сведения к минимуму или устранению экологического ущерба в водной среде, воздухе и почве, а также проблем, связанных с отходами, шумом и экосистемами". |
It may be prudent for Namibia to undertake a review of these sanctions to assess whether they are of sufficient severity to effectively prevent, deter and eliminate illegal fishing on the high seas and deprive the offenders of the benefits accruing from such fishing. |
Возможно, Намибии будет целесообразно провести обзор этих санкций для оценки того, достаточно ли они строги для действенного предупреждения, недопущения и искоренения незаконного рыбного промысла в открытом море и лишения правонарушителей тех выгод, которые они получают от подобного промысла. |
The procedure in cases of flagrante delicto follows strict rules set out in the Code of Criminal Procedure in order to guarantee the suspect's rights and prevent the abuse of those rights. |
Процедура разбирательства явного правонарушения подчиняется строгим правилам, закрепленным в Процессуальном кодексе, для обеспечения прав защиты и с целью предупреждения возможных злоупотреблений в ходе данной процедуры. |
The National Group for Prevention and Treatment of Violence in the Family is working to strengthen the measures taken by State bodies and civil society to treat and prevent domestic violence outside the context of criminal law. |
Благодаря усилиям Национальной группы по проблеме насилия в семье активизируется деятельность государственных органов и гражданского общества по разработке внесудебных путей борьбы с этой проблемой и ее предупреждения. |
The Naples Centre carries out actions to study, prevent and combat discrimination against immigrant citizens in the Regions of southern Italy, on the basis of an analysis of the phenomenon, and to promote effective policies in this respect. |
Неапольский центр проводит работу в целях изучения и предупреждения проблемы дискриминации по отношению к иммигрантам и борьбы с этой проблемой в областях южной части Италии при сосредоточении пристального внимания на анализе данного явления и в целях поощрения эффективной политики в данной области. |
"Taking bite dogs and putting them at the end of a leash to intimidate, threaten and prevent crime is not appropriate." |
«Нападение с укусами собак и удержание на краю поводка для запугивания, угроз и предупреждения преступности не уместны.» |
Such measures are needed not only to detect and prevent alien-smuggling operations but also, in so far as possible, to safeguard the human rights of the aliens, who are often transported under hazardous conditions, and to facilitate their safe repatriation. |
Подобные меры необходимы не только для определения и предупреждения операций, связанных с контрабандным провозом иностранцев, но также - насколько это возможно - для обеспечения прав человека иностранцев, которых часто транспортируют в условиях, опасных для жизни, а также обеспечить их безопасную репатриацию. |
Since 1979, FAO had been committed to the principles adopted by the World Conference on Agrarian Reform and Rural Development, which stressed the need for equitable access to land, employment and services to ensure sustainable development for all and prevent poverty. |
С 1979 года ФАО придерживается принципов, принятых на Всемирной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов, которые подчеркивают необходимость обеспечения равного доступа к земле, занятости и услугам в интересах устойчивого развития для всех и предупреждения нищеты. |
The only relevant primary techniques for preventing emissions of mercury into the air before incinerating are those that prevent or control, if possible, the inclusion of mercury in waste. |
Надлежащими первичными мерами для предупреждения атмосферных выбросов ртути до сжигания являются только те, которые предотвращают или ограничивают, если это возможно, включение ртути в отходы. |
And the EU remains the only organisation that can call on a full panoply of instruments and resources that complement the traditional foreign policy tools of its member states, both to pre-empt or prevent a crisis and to restore peace and rebuild institutions after a conflict. |
Сегодня ЕС остается единственной организацией, которая может в полной мере использовать инструменты и ресурсы, являющиеся дополнением к традиционным инструментам внешней политики его государств-членов, как в вопросах предупреждения или предотвращения кризисов, так и в вопросах восстановления мира и различных учреждений после конфликтов. |
Highlight the need to raise awareness of such forms of violence, including domestic violence, and to strengthen measures to prohibit and prevent as well as investigate, prosecute and punish all such acts. |
Мы подчеркиваем необходимость повышения информированности о подобных формах насилия, включая бытовое насилие, и активизации мер для запрещения, предупреждения и расследования подобных актов, а также для судебного преследования и наказания виновных в них лиц. |
The legislative instruments for the creation of positive conditions to effectively prevent youth unemployment also include the following more traditional "mixed" contracts, which have recently been up-dated and amended: |
Предусмотренные в законодательстве механизмы, направленные на создание благоприятных условий для эффективного предупреждения безработицы среди молодежи, включают также следующие более традиционные трудовые договоры "смешанного типа", в положения которых недавно были внесены новые статьи и поправки: |
The Criminal Code of China and the Law against Unfair Competition, among others, have provided for measures to "counter corruption and bribery in international trade" and to "prevent corrupt behaviour and the illegal transfer of funds". |
Уголовный кодекс Китая и, в частности, Закон о борьбе с недобросовестной конкуренцией предусматривают меры для «борьбы с коррупцией и взяточничеством в международной торговле» и для «предупреждения коррупции и незаконного перевода средств». |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to prohibit and prevent unregistered unions through awareness-raising campaigns on the negative effects of such unions vis-à-vis women's rights, improving access to registration offices and lowering registration fees. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активнее добиваться запрещения и предупреждения незарегистрированных брачных союзов с помощью просветительских кампаний, разъясняющих отрицательные последствия таких союзов для прав женщин, облегчения доступа к регистрирующим учреждениям и снижения платы за регистрацию. |
Further efforts must be made to launch law enforcement investigations when attempted diversions, as well as diversions, of precursors from licit trade into illicit traffic have been uncovered, in order to identify those responsible and prevent further diversions. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечить возбуждение расследования в случае выявления попыток организовать утечку, а также в случае фактической утечки прекурсоров из каналов законной торговли в незаконный оборот, в целях выявления ответственных лиц и предупреждения новых утечек. |
The Arctic Council and the South Pacific Regional Environmental Programme were highlighted as models of regional cooperation to protect human health, prevent or control pollution and ensure sound environmental management of oceans and coastal areas. |
Арктический совет и Южнотихоокеанская региональная программа в области окружающей среды были названы моделями регионального сотрудничества в деле охраны здоровья людей, предупреждения загрязнения и борьбы с ним, а также обеспечения правильного решения экологических проблем океанов и прибрежных районов. |
The project will provide a systematic collection and analysis of qualitative and quantitative data and information on organized criminal groups operating in the region and a practical strategic analysis leading to the identification of the most appropriate control measures to combat and prevent organized crime. |
Проект предусматривает проведение систематического сбора и анализа данных и инфор-мации качественного и количественного характера об организованных преступных группах, действу-ющих в регионе, а также практического стратеги-ческого анализа, который позволил бы определить наиболее соответствующие меры для пресечения и предупреждения организованной преступности. |
The Community Relations Service, created by the Civil Rights Act of 1964, is a specialized federal conciliation service available to state and local officials to help resolve and prevent racial and ethnic conflict, violence and civil disorder. |
Служба внутриобщинных отношений, учрежденная Законом о гражданских правах 1964 года, является специализированной федеральной службой примирения, услугами которой могут пользоваться должностные лица штатов и местных органов власти для разрешения и предупреждения расовых и этнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
It looks at: (a) the legal and institutional frameworks; (b) monitoring mechanisms to protect the right to protest; and (c) accountability processes to prosecute perpetrators, redress violations and prevent future ones. |
Он касается а) правовых и институциональных рамок, Ь) контрольных механизмов защиты права на выражение протеста и с) процессов привлечения к ответственности для преследования исполнителей нарушений, исправления нарушений и предупреждения будущих нарушений. |
The program stipulates detailed and concrete provisions on responsibilities of relevant persons, compulsory procedures of security check, screening and supervision of passengers and luggage in order to ensure the aviation security; prevent any act of illegal seizure or control of aircraft. |
Эта Программа содержит детальные и конкретные положения о функциях соответствующих лиц, обязательных процедурах режимной проверки, досмотра и контроля пассажиров и багажа в целях обеспечения авиационной безопасности и предупреждения любых актов незаконного захвата или установления контроля над воздушными судами. |