Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to detect and prevent illicit trafficking in firearms, ammunition and other related materials between its territory and the territories of other States Parties, by strengthening controls at export points. |
Каждое государство-участник принимает такие меры, которые могут понадобиться для выявления и предупреждения незаконного оборота огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов между его территорией и территориями других государств-участников путем усиления мер контроля в пунктах экспорта. |
There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". |
Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта". |
In order to eliminate and prevent forms of active discrimination, States parties to this Convention undertake to take specific measures. Article 3 lists the measures required: |
Государства, являющиеся Сторонами настоящей Конвенции, обязуются принять конкретные меры для ликвидации и предупреждения проявлений активной дискриминации В статье З перечисляются необходимые меры: |
The Medical Council of Jamaica has proposed that the present policy statement on abortion should facilitate the amendment of current legislation in order to reduce or prevent maternal deaths and disability linked to unsafe abortions. |
Медицинский совет Ямайки предложил, чтобы осуществляемая политика в отношении абортов способствовала внесению поправок в действующее законодательство в целях сокращения или предупреждения материнской смертности и потери трудоспособности, связанной с проведением небезопасных абортов. |
The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. |
Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
Various media activities to restrict or prevent the improper responses to the increased number of asylum-seekers in Slovenia or the persons accommodated in the Asylum Centre in Ljubljana have been noted by the Slovenian public. |
Были предприняты различные шаги в средствах массовой информации для ограничения или предупреждения неадекватной реакции на увеличение числа просителей убежища в Словении или лиц, расквартированных в Центре по делам иностранцев в Любляне, со стороны словенского населения. |
States Parties shall also ensure those working with persons with disabilities are trained to identify and prevent such instances - New Zealand) (and other appropriate forms of assistance and support. |
Государства-участники также обеспечивают, чтобы те, кто имеет отношение к инвалидам, проходили обучение для выявления и предупреждения таких случаев - Новая Зеландия) (и другие соответствующие формы помощи и поддержки. |
Campaigns to improve the health of women of childbearing age and prevent unwanted pregnancy in women with extragenital diseases; |
проводимой работы оздоровления женщин фертильного возраста, предупреждения нежелательной беременности у женщин с экстрагенитальными заболеваниями; |
The Office of the High Commissioner has also been actively participating in a working group coordinated by the Office of the People's Advocate to investigate and prevent massacres, as well as to alert the public security authorities. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара является активным участником рабочей группы, деятельность которой в связи с расследованием и предупреждением случаев массовых расправ, а также с целью предупреждения о них органов государственной безопасности координируется Управлением народного защитника. |
Governments should also regulate working conditions to the extent feasible to promote worker health and safety, prevent child labour and other labour abuses, and protect the environment. |
Правительствам следует также регулировать, насколько это возможно, условия труда в целях охраны труда и здоровья трудящихся, предупреждения использования детского труда и других нарушений трудовых норм и защиты окружающей среды. |
In the Russian Federation, new institutions were established to raise awareness and prevent HIV/AIDS, including a federal centre as well as seven regional and 106 local centres. |
В Российской Федерации были созданы новые учреждения, занимающиеся вопросами повышения осведомленности и предупреждения ВИЧ/СПИДа, в том числе федеральный центр, а также 7 региональных и 106 местных центров. |
Several joint projects are in progress, involving several ministries and municipalities, to reduce the number of lawful evictions, provide suitable housing for persons with various problems and prevent homelessness. |
В настоящее время проводится несколько совместных проектов с участием ряда министерств и муниципалитетов с целью сокращения количества выселений на законных основаниях, предоставления подходящего жилья для лиц, сталкивающихся с различными проблемами, и предупреждения бездомности. |
The awareness of the need to systematically monitor the position of women and prevent their discrimination and marginalization brought about by the market economy, led also to the establishment of an independent interdepartmental government body. |
Осознание необходимости отслеживания положения женщин и предупреждения дискриминации в их отношении и их маргинализации, возникавших в процессе функционирования рыночной экономики, обусловило также создание независимого межучрежденческого государственного органа. |
What steps have been taken to eradicate and prevent cases of torture in prisons, in particular in the Quito pre-trial detention centre? |
Какие меры принимаются для искоренения и предупреждения случаев применения пыток в пенитенциарных учреждениях, в частности в центре предварительного заключения Кито? |
In strengthening their efforts to combat and prevent terrorism and extremism in the region, the ASEAN member States stress the need to empower moderate sectors of society and the promotion of interfaith dialogue. |
Государства - члены АСЕАН подчеркнули, что для укрепления своих усилий по борьбе с терроризмом и экстремизмом и их предупреждения в регионе необходимо расширять права и возможности умеренных слоев общества и поощрять межконфессиональный диалог. |
As a result, it has been observed that measures to ostensibly promote safe migration and prevent trafficking tend to discourage migration altogether in violation of the right to freedom of movement. |
В результате было отмечено, что меры, которые принимаются якобы в целях содействия безопасной миграции и предупреждения торговли людьми, как правило, и вовсе не способствуют миграции - в нарушение права на свободу передвижения. |
The Committee recommends that the State party adopt a specific law against racial discrimination or integrate in its current legislation provisions which specifically and clearly prohibit and prevent racial discrimination, in accordance with article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять в соответствии со статьей 2 Конвенции специальный закон против расовой дискриминации или включить в его текущее законодательство положение, конкретно и четко запрещающее расовую дискриминацию и предусматривающее принятие мер с целью ее предупреждения. |
(e) Develop relevant guidelines and provide training for government officials to enhance understanding of Roma culture and prevent discriminatory and stereotypical perceptions of Roma children; |
е) разработать соответствующие руководящие принципы и организовать подготовку для государственных служащих в целях лучшего понимания культуры рома и предупреждения дискриминации и стереотипного восприятия детей рома; |
It should also not be forgotten that Costa Rica is working to ensure respect for human rights by taking effective action to punish, prevent and eradicate trafficking in human beings. |
Следует также напомнить, что Коста-Рика прилагает усилия для обеспечения соблюдения прав человека путем принятия эффективных мер для наказания, предупреждения и искоренения торговли людьми. |
Changes in organizational structure and functional responsibilities of staff as well as improved methodologies to identify, prevent and manage conflicts of interest will require regular review of the financial disclosure programme in order to ensure that it is a robust instrument for risk management. |
Изменения в организационной структуре и функциональных обязанностях персонала, а также совершенствование методологий выявления, предупреждения и урегулирования конфликтов интересов потребуют регулярного пересмотра программы раскрытия финансовой информации, с тем чтобы она служила надежным инструментом управления рисками. |
All panellists made clear that in order to fully prevent violations caused by migration and trafficking, it was essential to understand and address the economic context in which such movement occurred. |
Все участники рабочего совещания обратили внимание на то, что для полного предупреждения нарушений, связанных с миграцией и торговлей людьми, важно понимать и учитывать экономические условия, в которых происходят такие передвижения. |
Suggestions were made regarding ways to lessen the hardship of orphaned and exploited children and to reduce and prevent childhood disabilities and illnesses. |
Были предложены возможные способы облегчения участи детей, лишившихся родителей, и детей, подвергающихся эксплуатации, а также сокращения уровня и предупреждения детской инвалидности и заболеваний. |
Although States were not bound to make the declaration under article 22 of the Convention, the consideration of individual allegations of violations was another means by which the Committee could prevent and combat torture. |
Хотя ничто не обязывает государства-участники делать заявление, предусмотренное в статье 22, возможность рассматривать конкретные дела о предполагаемых нарушениях Конвенции является для Комитета дополнительным средством предупреждения и пресечения пыток. |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide information on measures taken to prohibit and prevent enforced disappearances in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish perpetrators (para. 18). |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить информацию о мерах, принятых в целях запрещения и предупреждения насильственных исчезновений на любой территории, находящейся под юрисдикцией государства-участника, а также уголовного преследования и наказания лиц, совершающих такие акты (пункт 18). |
The Ministry of Health has approved and introduced a number of regulations to protect workers' health, ensure optimum working conditions, maintain efficiency and prevent sickness involving temporary loss of fitness for work or occupational disease. |
В настоящее время Минздравом Республики Узбекистан утвержден и введен в действие ряд нормативных документов для обеспечения здоровья работающих и приведения рабочих мест к оптимальным условиям труда, сохранения работоспособности и предупреждения возникновения заболеваний с временной утратой трудоспособности или профессионального заболевания. |